期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《林黛玉葬花辞》译作比较 被引量:2
1
作者 袁思源 《河南商业高等专科学校学报》 2006年第6期83-85,共3页
《葬花吟》是曹雪芹在《红楼梦》中为主人公林黛玉感叹身世遭遇的一篇重要的代表作,它仿效初唐体的歌行,抒情淋漓尽致,但在英语翻译上如何作到恰到好处实为不易。杨宪益夫妇、霍克斯、许渊冲三者的译作均堪称佳作,相比之下杨宪益的译作... 《葬花吟》是曹雪芹在《红楼梦》中为主人公林黛玉感叹身世遭遇的一篇重要的代表作,它仿效初唐体的歌行,抒情淋漓尽致,但在英语翻译上如何作到恰到好处实为不易。杨宪益夫妇、霍克斯、许渊冲三者的译作均堪称佳作,相比之下杨宪益的译作强调忠实,注重形似;霍克斯的译作偏重神似,追求化境;许渊冲的译作则力求审美,再现意境。虽各具风格,四位译界老前辈的译品毕竟已为更理想的译本的问世打下了坚实的基础。 展开更多
关键词 个人风格 形似 神似 《林黛玉葬花辞》 古典小说 曹雪芹 《红楼梦》 英语 文学翻译 霍克斯 杨宪益 许渊冲
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部