期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《格丹格言》翻译与传播史略 被引量:2
1
作者 李正栓 李子馨 《民族翻译》 2017年第4期37-42,共6页
泰斗班钦·索南扎巴在16世纪中叶创作了格言诗集《格丹格言》,其主要内容是教人分辨智者和愚者。一直以来,党中央国务院特别关注对西藏文化的保护与传承,迄今为止,《格丹格言》已分别译有汉语版本和英语版本。《格丹格言》的汉译本... 泰斗班钦·索南扎巴在16世纪中叶创作了格言诗集《格丹格言》,其主要内容是教人分辨智者和愚者。一直以来,党中央国务院特别关注对西藏文化的保护与传承,迄今为止,《格丹格言》已分别译有汉语版本和英语版本。《格丹格言》的汉译本和英译本有助于提高广大读者对《格丹格言》的认知,并对格言中丰富的哲理进行了有效的传播。笔者建议加大藏、汉、英三种语言传播力度,让优秀的中华文化传播到世界各地,促进世界范围文化交流。 展开更多
关键词 《格丹格言》 翻译 传播
下载PDF
《格丹格言》的英译原则探析 被引量:1
2
作者 闫曼茹 王密卿 《河北民族师范学院学报》 2016年第3期115-121,共7页
格言诗是藏族文学的一种重要表现形式。班钦·索南扎巴创作的《格丹格言》是继萨班·贡嘎坚赞的《萨迦格言》之后又一部著名的格言诗作品,同时也是藏族文学史上不可多得的优秀文学作品,历经四百多年却历久弥新。索南扎巴创作的... 格言诗是藏族文学的一种重要表现形式。班钦·索南扎巴创作的《格丹格言》是继萨班·贡嘎坚赞的《萨迦格言》之后又一部著名的格言诗作品,同时也是藏族文学史上不可多得的优秀文学作品,历经四百多年却历久弥新。索南扎巴创作的《格丹格言》目前在国内外仅有李正栓一个英译本。通过对《格丹格言》英译本进行研读和分析发现,该书以诗译诗,追求形式对等;韵律上追求音美,但不因韵损意;内容以达意为上,忠实原作。 展开更多
关键词 《格丹格言》 以诗译诗 韵律美 忠实对等
下载PDF
《格丹格言》英译的语义传递与风格再现 被引量:1
3
作者 叶红婷 李正栓 《沧州师范学院学报》 2015年第2期71-77,共7页
依据语义翻译与交际翻译的理论,对语义传递和风格再现进行研究。翻译中风格再现具有可行性和重要性。分析藏族格言诗中的《格丹格言》英译本,并对比达文波特的《萨迦格言》英译本,从词汇、句法和修辞方面解读译文是否忠实地传递语义,从... 依据语义翻译与交际翻译的理论,对语义传递和风格再现进行研究。翻译中风格再现具有可行性和重要性。分析藏族格言诗中的《格丹格言》英译本,并对比达文波特的《萨迦格言》英译本,从词汇、句法和修辞方面解读译文是否忠实地传递语义,从再现原作的形式之美、音韵之美和文化传递,说明译文应如何实现风格再现。 展开更多
关键词 《格丹格言》 语义传递 风格再现
下载PDF
生态翻译学视角下少数民族典籍英译研究——以《格丹格言》为例 被引量:1
4
作者 陈秋如 李虎 《开封文化艺术职业学院学报》 2021年第3期81-82,共2页
在生态翻译学指导下,以《格丹格言》为例,从语言、文化和交际三个维度分析少数民族典籍英译,探讨译者在翻译过程中的适应、选择,能够为少数民族典籍外译的实践者和研究者提供参考,从而为促进中华优秀文化的传播贡献绵薄之力。
关键词 生态翻译学 少数民族典籍 英译 《格丹格言》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部