期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《格丹格言》翻译与传播史略
被引量:
2
1
作者
李正栓
李子馨
《民族翻译》
2017年第4期37-42,共6页
泰斗班钦·索南扎巴在16世纪中叶创作了格言诗集《格丹格言》,其主要内容是教人分辨智者和愚者。一直以来,党中央国务院特别关注对西藏文化的保护与传承,迄今为止,《格丹格言》已分别译有汉语版本和英语版本。《格丹格言》的汉译本...
泰斗班钦·索南扎巴在16世纪中叶创作了格言诗集《格丹格言》,其主要内容是教人分辨智者和愚者。一直以来,党中央国务院特别关注对西藏文化的保护与传承,迄今为止,《格丹格言》已分别译有汉语版本和英语版本。《格丹格言》的汉译本和英译本有助于提高广大读者对《格丹格言》的认知,并对格言中丰富的哲理进行了有效的传播。笔者建议加大藏、汉、英三种语言传播力度,让优秀的中华文化传播到世界各地,促进世界范围文化交流。
展开更多
关键词
《格丹格言》
翻译
传播
下载PDF
职称材料
《格丹格言》的英译原则探析
被引量:
1
2
作者
闫曼茹
王密卿
《河北民族师范学院学报》
2016年第3期115-121,共7页
格言诗是藏族文学的一种重要表现形式。班钦·索南扎巴创作的《格丹格言》是继萨班·贡嘎坚赞的《萨迦格言》之后又一部著名的格言诗作品,同时也是藏族文学史上不可多得的优秀文学作品,历经四百多年却历久弥新。索南扎巴创作的...
格言诗是藏族文学的一种重要表现形式。班钦·索南扎巴创作的《格丹格言》是继萨班·贡嘎坚赞的《萨迦格言》之后又一部著名的格言诗作品,同时也是藏族文学史上不可多得的优秀文学作品,历经四百多年却历久弥新。索南扎巴创作的《格丹格言》目前在国内外仅有李正栓一个英译本。通过对《格丹格言》英译本进行研读和分析发现,该书以诗译诗,追求形式对等;韵律上追求音美,但不因韵损意;内容以达意为上,忠实原作。
展开更多
关键词
《格丹格言》
以诗译诗
韵律美
忠实对等
下载PDF
职称材料
《格丹格言》英译的语义传递与风格再现
被引量:
1
3
作者
叶红婷
李正栓
《沧州师范学院学报》
2015年第2期71-77,共7页
依据语义翻译与交际翻译的理论,对语义传递和风格再现进行研究。翻译中风格再现具有可行性和重要性。分析藏族格言诗中的《格丹格言》英译本,并对比达文波特的《萨迦格言》英译本,从词汇、句法和修辞方面解读译文是否忠实地传递语义,从...
依据语义翻译与交际翻译的理论,对语义传递和风格再现进行研究。翻译中风格再现具有可行性和重要性。分析藏族格言诗中的《格丹格言》英译本,并对比达文波特的《萨迦格言》英译本,从词汇、句法和修辞方面解读译文是否忠实地传递语义,从再现原作的形式之美、音韵之美和文化传递,说明译文应如何实现风格再现。
展开更多
关键词
《格丹格言》
语义传递
风格再现
下载PDF
职称材料
生态翻译学视角下少数民族典籍英译研究——以《格丹格言》为例
被引量:
1
4
作者
陈秋如
李虎
《开封文化艺术职业学院学报》
2021年第3期81-82,共2页
在生态翻译学指导下,以《格丹格言》为例,从语言、文化和交际三个维度分析少数民族典籍英译,探讨译者在翻译过程中的适应、选择,能够为少数民族典籍外译的实践者和研究者提供参考,从而为促进中华优秀文化的传播贡献绵薄之力。
关键词
生态翻译学
少数民族典籍
英译
《格丹格言》
下载PDF
职称材料
题名
《格丹格言》翻译与传播史略
被引量:
2
1
作者
李正栓
李子馨
机构
河北师范大学外国语学院
出处
《民族翻译》
2017年第4期37-42,共6页
基金
2016年国家社科基金项目"藏族格言诗翻译史研究"(项目编号:16BYY018
主持人:李正栓)阶段性成果之一
文摘
泰斗班钦·索南扎巴在16世纪中叶创作了格言诗集《格丹格言》,其主要内容是教人分辨智者和愚者。一直以来,党中央国务院特别关注对西藏文化的保护与传承,迄今为止,《格丹格言》已分别译有汉语版本和英语版本。《格丹格言》的汉译本和英译本有助于提高广大读者对《格丹格言》的认知,并对格言中丰富的哲理进行了有效的传播。笔者建议加大藏、汉、英三种语言传播力度,让优秀的中华文化传播到世界各地,促进世界范围文化交流。
关键词
《格丹格言》
翻译
传播
分类号
H214 [语言文字—少数民族语言]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《格丹格言》的英译原则探析
被引量:
1
2
作者
闫曼茹
王密卿
机构
河北师范大学外国语学院
出处
《河北民族师范学院学报》
2016年第3期115-121,共7页
基金
教育部2013年人文社科课题"藏族格言诗英译研究"(13Y5A740030)阶段性成果之一
文摘
格言诗是藏族文学的一种重要表现形式。班钦·索南扎巴创作的《格丹格言》是继萨班·贡嘎坚赞的《萨迦格言》之后又一部著名的格言诗作品,同时也是藏族文学史上不可多得的优秀文学作品,历经四百多年却历久弥新。索南扎巴创作的《格丹格言》目前在国内外仅有李正栓一个英译本。通过对《格丹格言》英译本进行研读和分析发现,该书以诗译诗,追求形式对等;韵律上追求音美,但不因韵损意;内容以达意为上,忠实原作。
关键词
《格丹格言》
以诗译诗
韵律美
忠实对等
Keywords
Dgeldan Gnomic Verses
verse form
musical beauty
faithfulness
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
《格丹格言》英译的语义传递与风格再现
被引量:
1
3
作者
叶红婷
李正栓
机构
河北师范大学外国语学院
出处
《沧州师范学院学报》
2015年第2期71-77,共7页
基金
教育部人文社科课题"藏族格言诗英译研究"
编号:No.13YJA740030
文摘
依据语义翻译与交际翻译的理论,对语义传递和风格再现进行研究。翻译中风格再现具有可行性和重要性。分析藏族格言诗中的《格丹格言》英译本,并对比达文波特的《萨迦格言》英译本,从词汇、句法和修辞方面解读译文是否忠实地传递语义,从再现原作的形式之美、音韵之美和文化传递,说明译文应如何实现风格再现。
关键词
《格丹格言》
语义传递
风格再现
Keywords
Dgeldan Gnomic Verses
semantic delivery
reproduction of style
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
生态翻译学视角下少数民族典籍英译研究——以《格丹格言》为例
被引量:
1
4
作者
陈秋如
李虎
机构
西南石油大学外国语学院
出处
《开封文化艺术职业学院学报》
2021年第3期81-82,共2页
基金
西南石油大学翻译研究中心一般项目“生态学视角下少数民族民间故事外译方法及特点研究”(项目编号:TRC2019006)。
文摘
在生态翻译学指导下,以《格丹格言》为例,从语言、文化和交际三个维度分析少数民族典籍英译,探讨译者在翻译过程中的适应、选择,能够为少数民族典籍外译的实践者和研究者提供参考,从而为促进中华优秀文化的传播贡献绵薄之力。
关键词
生态翻译学
少数民族典籍
英译
《格丹格言》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《格丹格言》翻译与传播史略
李正栓
李子馨
《民族翻译》
2017
2
下载PDF
职称材料
2
《格丹格言》的英译原则探析
闫曼茹
王密卿
《河北民族师范学院学报》
2016
1
下载PDF
职称材料
3
《格丹格言》英译的语义传递与风格再现
叶红婷
李正栓
《沧州师范学院学报》
2015
1
下载PDF
职称材料
4
生态翻译学视角下少数民族典籍英译研究——以《格丹格言》为例
陈秋如
李虎
《开封文化艺术职业学院学报》
2021
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部