期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论《欧美名家短篇小说丛刊》中的创造性叛逆 被引量:2
1
作者 罗志锋 赵立强 +2 位作者 刘平礼 李年银 王静波 《西南石油大学学报(自然科学版)》 CAS CSCD 北大核心 2011年第1期88-94,共7页
对照《欧美名家短篇小说丛刊》英文原文,会发现周瘦鹃的译本中存在着大量与原文不尽相吻合的变动:因文化差异、美饰原文等原因产生的误译;因删繁就简和译者的疏忽造成的漏译;因加入注释、评论、创作而出现的增译;颇具个人风格的个性化... 对照《欧美名家短篇小说丛刊》英文原文,会发现周瘦鹃的译本中存在着大量与原文不尽相吻合的变动:因文化差异、美饰原文等原因产生的误译;因删繁就简和译者的疏忽造成的漏译;因加入注释、评论、创作而出现的增译;颇具个人风格的个性化改译等。这些都可以理解为"创造性叛逆",正是通过这种"叛逆",周瘦鹃完成了对原作的"本土化"改造,使之既基本合乎中国传统伦理价值观念,又遵从于读者的阅读习惯和审美趣味。译文中文化的中西合璧、古今通融,保证了它在近现代中国的普遍接受性,为中国文学开辟了新境界,这是其取得成功的最大秘密。 展开更多
关键词 《欧美名家短篇小说丛刊》 创造性叛逆 周瘦鹃 本土化 误译 漏译 增译 个性化翻译
下载PDF
论《欧美名家短篇小说丛刊》中的创造性叛逆 被引量:5
2
作者 陈晨 张璘 《西南石油大学学报(社会科学版)》 CAS 2011年第1期88-91,共4页
对照《欧美名家短篇小说丛刊》英文原文,会发现周瘦鹃的译本中存在着大量与原文不尽相吻合的变动:因文化差异、美饰原文等原因产生的误译;因删繁就简和译者的疏忽造成的漏译;因加入注释、评论、创作而出现的增译;颇具个人风格的个性化... 对照《欧美名家短篇小说丛刊》英文原文,会发现周瘦鹃的译本中存在着大量与原文不尽相吻合的变动:因文化差异、美饰原文等原因产生的误译;因删繁就简和译者的疏忽造成的漏译;因加入注释、评论、创作而出现的增译;颇具个人风格的个性化改译等。这些都可以理解为"创造性叛逆",正是通过这种"叛逆",周瘦鹃完成了对原作的"本土化"改造,使之既基本合乎中国传统伦理价值观念,又遵从于读者的阅读习惯和审美趣味。译文中文化的中西合璧、古今通融,保证了它在近现代中国的普遍接受性,为中国文学开辟了新境界,这是其取得成功的最大秘密。 展开更多
关键词 《欧美名家短篇小说丛刊》 创造性叛逆 周瘦鹃 本土化 误译 漏译 增译 个性化翻译
下载PDF
反古、雅化与催化——周瘦鹃《欧美名家短篇小说丛刊》的取材、译风与影响 被引量:1
3
作者 张惠 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2019年第10期100-116,共17页
周瘦鹃的《欧美名家短篇小说丛刊》在翻译取材上“反古”,出现了比较明显的“反才子佳人小说”倾向,比较集中翻译“侠士(女)舍己成人”模式,反映“温馨稳固的一夫一妻式婚后生活”的现象。写情的占一半以上,虽然“偏情”,却不“滥情”,... 周瘦鹃的《欧美名家短篇小说丛刊》在翻译取材上“反古”,出现了比较明显的“反才子佳人小说”倾向,比较集中翻译“侠士(女)舍己成人”模式,反映“温馨稳固的一夫一妻式婚后生活”的现象。写情的占一半以上,虽然“偏情”,却不“滥情”,相反,也选取了很多“惩情”之作。其翻译风格“雅化”,用本国成语、典故翻译西方小说,其实是一种Dynamic Equivalent(动态对等),从部分来看不忠实于原文,但从整体来看反而是忠实的;从字面来看不忠实于原文,但从精髓来看反而是忠实的。翻译影响上对鲁迅先生的《狂人日记》有“促其前进”的“催化”之效。综合而论,周瘦鹃的《欧美名家短篇小说丛刊》在近代中外文学关系的演进中颇具转型时期特点。 展开更多
关键词 反古 雅化 催化 《欧美名家短篇小说丛刊》 转型
原文传递
周瘦鹃译《欧美名家短篇小说丛刻》书名、初版时间考辨
4
作者 樊宇婷 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2019年第1期131-142,共12页
周瘦鹃译作《欧美名家短篇小说丛刻》初版书名有《丛刻》和《丛刊》两说,初版时间有1917年2月和3月两说。通过考证,笔者认为该书初版发行时间应为1917年3月,初版版权页应署"丛刻"。该书再版时版权页被修改为"丛刊"... 周瘦鹃译作《欧美名家短篇小说丛刻》初版书名有《丛刻》和《丛刊》两说,初版时间有1917年2月和3月两说。通过考证,笔者认为该书初版发行时间应为1917年3月,初版版权页应署"丛刻"。该书再版时版权页被修改为"丛刊",是因受教育部颁发褒状及《教育公报》登载审核报的影响。由于不同目录著录时选取信息源不一致及附注信息不完整,该书初版题名差异未得以体现。基于此,笔者认为当民国图书主要著录项目的信息源不一致时,应将其差异标识清楚。 展开更多
关键词 周痩鹃 《欧美名家短篇小说丛刻》 初版书名 初版时间
原文传递
新发现的周瘦鹃笔名“拜兰”考释 被引量:2
5
作者 马勤勤 《新文学史料》 CSSCI 北大核心 2019年第3期66-75,共10页
周瘦鹃(1895—1968),原籍江苏吴县,生于上海。原名祖福,改名国贤,'瘦鹃'是他最常用的笔名,后以之为正名。周瘦鹃是近代著名鸳鸯蝴蝶派小说家,著、译、编皆能,也是杰出的园艺盆景专家。他以撰写散文与短篇小说著称,他翻译的《欧... 周瘦鹃(1895—1968),原籍江苏吴县,生于上海。原名祖福,改名国贤,'瘦鹃'是他最常用的笔名,后以之为正名。周瘦鹃是近代著名鸳鸯蝴蝶派小说家,著、译、编皆能,也是杰出的园艺盆景专家。他以撰写散文与短篇小说著称,他翻译的《欧美名家短篇小说丛刻》被鲁迅誉为'近来译事之光';作为一位'名编',他曾主编过《申报·自由谈》《礼拜六》《半月》《紫兰花片》等刊物,在二十世纪二三十年代几乎撑起了上海市民大众文坛的“半爿天”,推出了张爱玲、秦瘦鸥等著名作家。 展开更多
关键词 周瘦鹃 紫罗兰 小说月报》 小说 侦探小说 《妇女杂志》 欧美名家短篇小说 紫兰主人
原文传递
影迷周瘦鹃
6
作者 春燕 《各界》 2022年第4期65-65,共1页
1936年,鲁迅等起草《文艺界同人为团结御侮与言论自由宣言》时,江苏吴县(今苏州)的两位作家:包天笑和周瘦鹃赫然在列,在当时他们被认为是通俗作家的代表人物.而周瘦鹃翻译的《欧美名家短篇小说丛刊》,更被鲁迅誉为"近来译事之光&qu... 1936年,鲁迅等起草《文艺界同人为团结御侮与言论自由宣言》时,江苏吴县(今苏州)的两位作家:包天笑和周瘦鹃赫然在列,在当时他们被认为是通俗作家的代表人物.而周瘦鹃翻译的《欧美名家短篇小说丛刊》,更被鲁迅誉为"近来译事之光". 展开更多
关键词 周瘦鹃 《欧美名家短篇小说丛刊》 江苏吴县 言论自由 包天笑 鲁迅
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部