-
题名《毛泽东诗词精华(汉英葡)》副文本研究
- 1
-
-
作者
颜海峰
郭小倩
-
机构
山东政法学院外国语学院
河北师范大学外国语学院
-
出处
《译苑新谭》
2022年第1期87-96,共10页
-
基金
中国教育部人文社会科学规划项目“多模态视阈下的中国诗画英译与传播研究”(19YJA74002220)的阶段性研究成果。
-
文摘
副文本是典籍翻译事业重点探讨的对象,不同表现形式的副文本在翻译中具有特定的意义和功能。李正栓翻译的《毛泽东诗词精华(汉英葡)》一书中的副文本形式多样,本文选择其中部分译文,以该书的内文本、外文本和序言、注释和附录等副文本要素为研究对象,分析其在翻译中的作用和功能,以及对译文效果的影响。研究表明,有效的副文本不仅拓展了原文本的内涵,而且也体现出了作者的翻译动机和翻译策略,同时对译文进行深度阐读,增加了译文的可读性,提高了译文的质量,并且对毛泽东诗词在海外的传播和研究提供了新的思路,促进了毛泽东诗词的译介。
-
关键词
《毛泽东诗词精华(汉英葡)》
副文本
翻译
-
Keywords
The Gems of Mao Zedong’s Poems(in Chinese,English,Portuguese)
paratexts
translation
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-