期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《毛泽东选集》英译中的翻译诗学
1
作者
郭莹
潘卫民
《外语与翻译》
2023年第4期15-20,共6页
翻译诗学在一定程度上受制于国家意识形态和主流诗学。笔者通过整理分析已有的《毛泽东选集》英译的手稿资料发现,在国家意识形态和社会主义现实主义主流诗学的影响下,译者在处理翻译方针、翻译矛盾和翻译风格等方面形成了特有的翻译诗...
翻译诗学在一定程度上受制于国家意识形态和主流诗学。笔者通过整理分析已有的《毛泽东选集》英译的手稿资料发现,在国家意识形态和社会主义现实主义主流诗学的影响下,译者在处理翻译方针、翻译矛盾和翻译风格等方面形成了特有的翻译诗学,促进了外宣翻译事业的发展。
展开更多
关键词
翻译诗学
《毛泽东选集》英译
国家意识形态
主流诗学
下载PDF
职称材料
从《毛泽东选集》英译看译者角色
被引量:
2
2
作者
黎昌抱
陶陶
《当代外语研究》
2011年第6期29-32,60-61,共4页
《毛泽东选集》的翻译是我国翻译史上的一件大事,却鲜有学者加以深入研究和客观评价。本文立足译者主体性和操纵论视角,在对比分析《毛泽东选集》原作及其英译本基础上,对译者角色进行探析。文章指出,译者享有主观能动性,同时又受到客...
《毛泽东选集》的翻译是我国翻译史上的一件大事,却鲜有学者加以深入研究和客观评价。本文立足译者主体性和操纵论视角,在对比分析《毛泽东选集》原作及其英译本基础上,对译者角色进行探析。文章指出,译者享有主观能动性,同时又受到客观因素的操纵,两者在翻译过程中相互对抗。如果译者主观能动性占上风,那么译文风格会偏向于意译;如果译者受动性(受操纵性)占据主导地位,那么译文风格就会偏向于直译。
展开更多
关键词
《毛泽东选集》英译
译者角色
对抗
原文传递
中国重要政治文献翻译策略的变化——以《毛泽东选集》《习近平谈治国理政》英译和葡译为例
被引量:
1
3
作者
蒋骁华
《亚太跨学科翻译研究》
2021年第1期134-155,共22页
本文基于第一手翻译实例,在语言、文化、政治等层面,对比分析《毛泽东选集》和《习近平谈治国理政》的英译和葡译的主要翻译特点,探讨其翻译策略的不同。文章指出,中国重要政治文献的翻译策略已经发生了变化:从《毛泽东选集》英译时的...
本文基于第一手翻译实例,在语言、文化、政治等层面,对比分析《毛泽东选集》和《习近平谈治国理政》的英译和葡译的主要翻译特点,探讨其翻译策略的不同。文章指出,中国重要政治文献的翻译策略已经发生了变化:从《毛泽东选集》英译时的源语取向变成了现在的忠实原文精神的译语取向。
展开更多
关键词
翻译策略
中国重要政治文献
《毛泽东选集》英译
和葡译
《习近平谈治国理政
》英译
和葡译
原文传递
论中国翻译史中的大规模“合译”传统
4
作者
陈议
鲜玥
《重庆文理学院学报(社会科学版)》
2017年第1期103-108,共6页
中华文明源远流长,上下五千年,翻译在各族人民之间的交往和融合过程中起到了重要作用,其中,"合译"占据了翻译史的重要一隅。以佛经翻译、《毛泽东选集》英译、马恩列斯著作中译为例,找出不同时代采取合译的共性和个性,从而增...
中华文明源远流长,上下五千年,翻译在各族人民之间的交往和融合过程中起到了重要作用,其中,"合译"占据了翻译史的重要一隅。以佛经翻译、《毛泽东选集》英译、马恩列斯著作中译为例,找出不同时代采取合译的共性和个性,从而增进对翻译事业的理解。
展开更多
关键词
合译
佛经翻译
译场
《毛泽东选集》英译
马恩列斯著作
英译
下载PDF
职称材料
题名
《毛泽东选集》英译中的翻译诗学
1
作者
郭莹
潘卫民
机构
广东科技学院
上海电力大学
出处
《外语与翻译》
2023年第4期15-20,共6页
基金
国家社会科学基金项目“国家翻译实践中的《毛泽东选集》英译研究”阶段性成果,项目号:18BYY030。
文摘
翻译诗学在一定程度上受制于国家意识形态和主流诗学。笔者通过整理分析已有的《毛泽东选集》英译的手稿资料发现,在国家意识形态和社会主义现实主义主流诗学的影响下,译者在处理翻译方针、翻译矛盾和翻译风格等方面形成了特有的翻译诗学,促进了外宣翻译事业的发展。
关键词
翻译诗学
《毛泽东选集》英译
国家意识形态
主流诗学
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从《毛泽东选集》英译看译者角色
被引量:
2
2
作者
黎昌抱
陶陶
机构
浙江财经大学
出处
《当代外语研究》
2011年第6期29-32,60-61,共4页
基金
教育部人文社科项目(批准号:09YJA740097)
浙江省大学生科技成果推广项目(批准号:2010R414047)的部分
文摘
《毛泽东选集》的翻译是我国翻译史上的一件大事,却鲜有学者加以深入研究和客观评价。本文立足译者主体性和操纵论视角,在对比分析《毛泽东选集》原作及其英译本基础上,对译者角色进行探析。文章指出,译者享有主观能动性,同时又受到客观因素的操纵,两者在翻译过程中相互对抗。如果译者主观能动性占上风,那么译文风格会偏向于意译;如果译者受动性(受操纵性)占据主导地位,那么译文风格就会偏向于直译。
关键词
《毛泽东选集》英译
译者角色
对抗
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
中国重要政治文献翻译策略的变化——以《毛泽东选集》《习近平谈治国理政》英译和葡译为例
被引量:
1
3
作者
蒋骁华
机构
澳门理工学院
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2021年第1期134-155,共22页
文摘
本文基于第一手翻译实例,在语言、文化、政治等层面,对比分析《毛泽东选集》和《习近平谈治国理政》的英译和葡译的主要翻译特点,探讨其翻译策略的不同。文章指出,中国重要政治文献的翻译策略已经发生了变化:从《毛泽东选集》英译时的源语取向变成了现在的忠实原文精神的译语取向。
关键词
翻译策略
中国重要政治文献
《毛泽东选集》英译
和葡译
《习近平谈治国理政
》英译
和葡译
Keywords
Translation strategy
China’s important political documents
translation of Xi Jinping:The Governance of China
translation of Selected Works of Mao Tse-tung
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
H773 [语言文字]
原文传递
题名
论中国翻译史中的大规模“合译”传统
4
作者
陈议
鲜玥
机构
西南石油大学外国语学院
出处
《重庆文理学院学报(社会科学版)》
2017年第1期103-108,共6页
文摘
中华文明源远流长,上下五千年,翻译在各族人民之间的交往和融合过程中起到了重要作用,其中,"合译"占据了翻译史的重要一隅。以佛经翻译、《毛泽东选集》英译、马恩列斯著作中译为例,找出不同时代采取合译的共性和个性,从而增进对翻译事业的理解。
关键词
合译
佛经翻译
译场
《毛泽东选集》英译
马恩列斯著作
英译
Keywords
co-translation
translation of Buddhist scriptures
translation workshop
the translation of The Selected Works of Mao Zedong
the translation of the Marxist works
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《毛泽东选集》英译中的翻译诗学
郭莹
潘卫民
《外语与翻译》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
从《毛泽东选集》英译看译者角色
黎昌抱
陶陶
《当代外语研究》
2011
2
原文传递
3
中国重要政治文献翻译策略的变化——以《毛泽东选集》《习近平谈治国理政》英译和葡译为例
蒋骁华
《亚太跨学科翻译研究》
2021
1
原文传递
4
论中国翻译史中的大规模“合译”传统
陈议
鲜玥
《重庆文理学院学报(社会科学版)》
2017
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部