期刊文献+
共找到62篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
《水浒传》杰克逊译本研究——从布迪厄的“信念”(doxa)谈起 被引量:1
1
作者 路东平 张璐 《长安大学学报(社会科学版)》 2019年第1期62-69,共8页
"信念"(doxa)是布迪厄社会学理论工具之一,源自行动者对客观世界的误识(misrecognition),是正统与异端的切分。将布迪厄的"信念"引入翻译研究,可与场域、资本、惯习共同探究译本背后的社会因素;并以此为基础,研究... "信念"(doxa)是布迪厄社会学理论工具之一,源自行动者对客观世界的误识(misrecognition),是正统与异端的切分。将布迪厄的"信念"引入翻译研究,可与场域、资本、惯习共同探究译本背后的社会因素;并以此为基础,研究《水浒传》杰克逊译本1963版和2010版背后的社会文化因素。研究发现,翻译场域中的信念,在资本上表现为译者进入目标场域实践的资格,在惯习上表现为译者种族中心主义或尊重多元文化的翻译倾向,在场域上表现为译者对行动者间利害关系的识别;杰克逊受其信念影响,表现出种族中心主义的翻译倾向,打造出通顺晓畅的1963版译本; 2010版译本由爱德文·劳作为编辑,更新人名、称谓与度量衡的翻译,并借用沙博里译本的译名作为副标题;最终译本的背后是多个行动者所持信念的斗争与妥协。 展开更多
关键词 翻译研究 信念 场域 资本 惯习 《水浒传》杰克逊译本
下载PDF
交往行为理论观照下的译者行为有效性评析——以《水浒传》两个英译本为例
2
作者 张志强 李柳 《荆楚理工学院学报》 2024年第1期66-72,共7页
依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》... 依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》译本翻译策略的对比分析发现,两个译者都有实现文化间平等交流的初衷,符合交往的真诚性要求,但在交往的真实性原则和正确性原则的符合度上,赛译和沙译各有差异。理想的翻译应该尽可能兼顾交往有效性的诸原则。 展开更多
关键词 交往行为理论 交往有效性原则 《水浒传》英译本 翻译策略
下载PDF
生态翻译学视角下典籍英译策略——以沙博理《水浒传》英译本为例
3
作者 樊晓玉 赵善青 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期24-27,共4页
典籍英译实践是传播中国声音,弘扬中华文化的有效方式,尤其是在文化“走出去”战略影响下,典籍英译更是为我国加强优秀文化输出,树立良好的国际形象发挥了举足轻重的作用。本文以生态翻译学理论为支撑,以沙博理《水浒传》英译本为材料,... 典籍英译实践是传播中国声音,弘扬中华文化的有效方式,尤其是在文化“走出去”战略影响下,典籍英译更是为我国加强优秀文化输出,树立良好的国际形象发挥了举足轻重的作用。本文以生态翻译学理论为支撑,以沙博理《水浒传》英译本为材料,从语言维、文化维、交际维深入分析生态翻译学视角下的典籍英译策略,以期为典籍英译提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 生态翻译学 典籍英译 《水浒传》英译本 “三维”转换
下载PDF
从生态翻译学视角看《水浒传》英译本的饮食文化译介
4
作者 黄杰辉 《湖北第二师范学院学报》 2024年第9期104-108,共5页
基于胡庚申的生态翻译学理论,通过文本分析,从语言维、文化维和交际维三个层面分析发现,沙博理译版《水浒传》中饮食描写的翻译遵循了多维度适应与适应性选择的翻译原则,体现整体和谐的翻译生态系统,为《水浒传》外译研究提供新的视角。
关键词 《水浒传》英译本 饮食翻译 生态翻译学
下载PDF
翻译目的论视域下的《水浒传》“赛译本”和“沙译本”的翻译对比研究
5
作者 郭璐璐 《今古文创》 2024年第36期110-112,共3页
文学翻译既是不同语言间的转换活动,又是一种艺术再创造活动,同时也是一项跨文化交流活动。译者不仅要传达出原文的语言信息,还要再现原作风格,传递出原作的文化内涵和审美意象。因此,本文基于翻译目的论,将《水浒传》的“赛译本”和“... 文学翻译既是不同语言间的转换活动,又是一种艺术再创造活动,同时也是一项跨文化交流活动。译者不仅要传达出原文的语言信息,还要再现原作风格,传递出原作的文化内涵和审美意象。因此,本文基于翻译目的论,将《水浒传》的“赛译本”和“沙译本”这两个译本作为具体的研究对象,从译者的翻译目的和翻译策略的选择进行对比分析。 展开更多
关键词 目的论 《水浒传 译本 译本
下载PDF
西方“译”想中的东方英雄——《水浒传》首个英译本鲁达形象解读 被引量:1
6
作者 王运鸿 《外语研究》 北大核心 2023年第2期94-100,共7页
早在1872年,刊载于The China Review上的“The adventures of a Chinese giant”就以摘译的方式叙述了梁山英雄鲁达的故事,这是迄今所见《水浒传》首个英译本。本研究发现该摘译通过行为层面的去“俗”存“雅”,精神层面的“世俗化”以... 早在1872年,刊载于The China Review上的“The adventures of a Chinese giant”就以摘译的方式叙述了梁山英雄鲁达的故事,这是迄今所见《水浒传》首个英译本。本研究发现该摘译通过行为层面的去“俗”存“雅”,精神层面的“世俗化”以及添加赞颂女性母题等手段,抹却了原文本承载的儒家“忠”“义”思想与佛家“真自在”“大智慧”的境界,塑造出一个投射着西方意识形态、价值观念与情感特征的东方英雄形象。从中西文化交流的历史大视野出发,该译本所呈现的东方英雄形象不仅反映了19世纪末中西政治经济文化力量不平衡的状态,而且折射出当时西方社会的主流价值观念。 展开更多
关键词 《水浒传》首译本 《中国评论》 形象学视角 历史语境化 鲁达
下载PDF
基于语料库的《水浒传》沙博理英译本意合句式研究 被引量:14
7
作者 任东升 马婷 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2015年第1期64-70,共7页
英语中不乏隐性衔接方式构成的意合句式。本文基于自建的双语平行语料库,考察了《水浒传》沙博理译本中英语现在分词和过去分词的使用情况,并在英语国家语料库中做了相同的考察,结果证明译文作为中国英语的语料来源之一,在句式层面体现... 英语中不乏隐性衔接方式构成的意合句式。本文基于自建的双语平行语料库,考察了《水浒传》沙博理译本中英语现在分词和过去分词的使用情况,并在英语国家语料库中做了相同的考察,结果证明译文作为中国英语的语料来源之一,在句式层面体现出高于标准英语的意合度。从翻译内外两方面来看,语言迁移和译者文体因素共同促成译本句式的意合趋势。其中译者动因是直接因素,可从制度化层面下的国家翻译实践和译者文化身份得到解释。 展开更多
关键词 英语的意合 《水浒传》沙译本 语料库 沙博理
下载PDF
《水浒传》英译本的比较 被引量:7
8
作者 魏琳 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2007年第2期104-105,共2页
作为一部优秀的中国古典小说,《水浒传》不仅在中国文学史上占据了非常重要的地位,而且在世界文学史上也产生了深远的影响。目前在我国较为流行的《水浒传》的两个英译本为赛珍珠的All Menare Brothers和沙博理的OutlawsofMarsh.本文笔... 作为一部优秀的中国古典小说,《水浒传》不仅在中国文学史上占据了非常重要的地位,而且在世界文学史上也产生了深远的影响。目前在我国较为流行的《水浒传》的两个英译本为赛珍珠的All Menare Brothers和沙博理的OutlawsofMarsh.本文笔者将对这两个英译本在翻译的风格转换及文化移植方面进行比较。 展开更多
关键词 比较 《水浒传》英译本 风格转换 文化移植
下载PDF
赛珍珠《水浒传》译本的生态翻译学评析 被引量:2
9
作者 张荣梅 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2011年第6期83-85,共3页
从生态翻译学角度出发,以多维转换程度、读者反馈和译素质为指标,对赛译本《水浒传》进行了评析。赛珍珠具有良好的译者素质,赛译《水浒传》实现了语言维、文化维、交际维的成功转换。赛译《水浒传》整合适应选择度较高,可称《水浒传》... 从生态翻译学角度出发,以多维转换程度、读者反馈和译素质为指标,对赛译本《水浒传》进行了评析。赛珍珠具有良好的译者素质,赛译《水浒传》实现了语言维、文化维、交际维的成功转换。赛译《水浒传》整合适应选择度较高,可称《水浒传》译本中的经典之作。 展开更多
关键词 赛珍珠 生态翻译学 整合适应选择度 《水浒传译本
下载PDF
林语堂与赛珍珠交游考述——以赛珍珠《水浒传》英译本为中心 被引量:2
10
作者 陈智淦 《菏泽学院学报》 2021年第6期128-133,共6页
赛珍珠《水浒传》英译本是林语堂与赛珍珠交游中的重要环节。林语堂多次高度评价赛珍珠《水浒传》英译本的翻译质量,受美国米高梅公司之邀而担任《水浒传》影片的顾问(监制)以及为赛珍珠《水浒传》英译本而作的英文序言等相关史料,均与... 赛珍珠《水浒传》英译本是林语堂与赛珍珠交游中的重要环节。林语堂多次高度评价赛珍珠《水浒传》英译本的翻译质量,受美国米高梅公司之邀而担任《水浒传》影片的顾问(监制)以及为赛珍珠《水浒传》英译本而作的英文序言等相关史料,均与赛珍珠《水浒传》英译本在美国的成功出版密切相关。这一系列事件加深了林语堂和赛珍珠之间的友谊。 展开更多
关键词 林语堂 赛珍珠 《水浒传 译本
下载PDF
《水浒传》三个英译本的比较研究——兼谈文学翻译中译者的“创造性叛逆” 被引量:6
11
作者 魏莉 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期219-222,共4页
本文以《水浒传》三个英译本的比较研究为主要例证,将三位译者纳入整个动态翻译过程中,从语言层面、风格层面和文化层面分析、探讨文学翻译中译者的"创造性叛逆"的客观存在、表现及其文化意义,并指出译者的"创造性叛逆&q... 本文以《水浒传》三个英译本的比较研究为主要例证,将三位译者纳入整个动态翻译过程中,从语言层面、风格层面和文化层面分析、探讨文学翻译中译者的"创造性叛逆"的客观存在、表现及其文化意义,并指出译者的"创造性叛逆"能反映出译者的美学素质、文学修养、翻译主张及其文化底蕴。然而,译者"创造性叛逆"的发挥要受特定的翻译目的、译语读者的美学规范、译语文化中的文学规范和意识形态等因素的影响和制约,并在译文中有所体现。 展开更多
关键词 《水浒传 译本 文学翻译 “创造性叛逆”
下载PDF
《水浒传》典故文化图式的赛译本研究 被引量:1
12
作者 王婵 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2015年第6期107-110,共4页
古典名著《水浒传》蕴含着中华民族丰富而宝贵的文化图式。赛珍珠在翻译《水浒传》的过程中,采用了文化图式移入策略、文化图式置换策略以及文化图式补偿策略将源语中的文化图式比较完整地展示在目的语读者面前。
关键词 《水浒传》赛译本 典故 文化图式 翻译策略
下载PDF
生态翻译学视域下的“译者中心”——以赛译本《水浒传》为例 被引量:1
13
作者 陈珊珊 《宿州学院学报》 2019年第12期44-46,共3页
以生态翻译学为理论依据,主要探讨了译者的宏观历史背景对赛译本《水浒传》翻译过程中的“译者中心”的影响,以及赛译本《水浒传》翻译过程中体现“译者中心”的三个主要方面。赛珍珠在中国的经历特别是她对中国普通百姓和中国文化的理... 以生态翻译学为理论依据,主要探讨了译者的宏观历史背景对赛译本《水浒传》翻译过程中的“译者中心”的影响,以及赛译本《水浒传》翻译过程中体现“译者中心”的三个主要方面。赛珍珠在中国的经历特别是她对中国普通百姓和中国文化的理解,影响了赛珍珠翻译的主观选择,并在她的“译者中心”中发挥着重要的作用。 展开更多
关键词 生态翻译学 译本《水浒传 译者中心
下载PDF
《水浒传》文化图式的赛珍珠译本分析 被引量:1
14
作者 王婵 刘明东 《东莞理工学院学报》 2015年第6期64-68,共5页
《水浒传》中蕴含着大量的习语文化图式、宗教文化图式、典故文化图式和民俗文化图式。因此,在《水浒传》的翻译过程中,赛珍珠不仅仅注意到了语言图式和语境图式,更注意到了文化图式。赛氏主要采用了文化图式移入策略、文化图式置换策... 《水浒传》中蕴含着大量的习语文化图式、宗教文化图式、典故文化图式和民俗文化图式。因此,在《水浒传》的翻译过程中,赛珍珠不仅仅注意到了语言图式和语境图式,更注意到了文化图式。赛氏主要采用了文化图式移入策略、文化图式置换策略、文化图式补偿策略等翻译方式来翻译《水浒传》文化图式。 展开更多
关键词 《水浒传》赛珍珠译本 文化图式 翻译策略
下载PDF
《水浒传》赛译本研究综述
15
作者 王婵 刘明东 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2015年第5期53-55,共3页
利用中国知网,对《水浒传》赛珍珠译本研究情况进行分析。对现有的研究层次、研究对象、研究方法进行梳理并展望其发展。分析研究表明,对赛译本的研究力度研究视角研究方法还不够,应加大研究力度,拓展研究视角,建立数据库,全面系统地分... 利用中国知网,对《水浒传》赛珍珠译本研究情况进行分析。对现有的研究层次、研究对象、研究方法进行梳理并展望其发展。分析研究表明,对赛译本的研究力度研究视角研究方法还不够,应加大研究力度,拓展研究视角,建立数据库,全面系统地分析赛译本的数据。 展开更多
关键词 《水浒传 译本 综述
下载PDF
生态学视角下《水浒传》英译本研究
16
作者 李新 张宏 《电影评介》 2014年第2期100-101,共2页
《水浒传》又名《忠义水浒传》,是中国四大名著之一.它是一部描写中国北宋末年农民起义的长篇小说.小说中形象地描绘了一百零八位梁山好汉起义、聚义、接受招安、最后灭亡的故事.本文选取《水浒传》的第一个英译本——赛珍珠译本,从生... 《水浒传》又名《忠义水浒传》,是中国四大名著之一.它是一部描写中国北宋末年农民起义的长篇小说.小说中形象地描绘了一百零八位梁山好汉起义、聚义、接受招安、最后灭亡的故事.本文选取《水浒传》的第一个英译本——赛珍珠译本,从生态翻译学视角出发,深入分析赛珍珠英译《水浒传》的翻译生态环境以及翻译动机,解读译者在翻译生态环境中不断适应与选择的交替循环过程,旨在说明任一译本都是其所处生态环境的产物,只有立足于译本产生的生态环境,才能对译者与译本作出客观、公允的评价. 展开更多
关键词 译本 生态翻译学 翻译生态环境 生态学视角 赛珍珠 《水浒传
下载PDF
跨文化视角下《水浒传》译本中情境研究
17
作者 袁群 《语文建设》 北大核心 2016年第4X期79-80,共2页
时代的发展与进步,让人类的发展不再局限于自己的国度上面,而是通过更多种不一样的方式,使自己的文化传播到别的国度,并同时汲取其他国度的优秀文化精髓,本文就给大家详细讲解一番跨文化视角下的《水浒传》。关于《水浒传》这篇名著的... 时代的发展与进步,让人类的发展不再局限于自己的国度上面,而是通过更多种不一样的方式,使自己的文化传播到别的国度,并同时汲取其他国度的优秀文化精髓,本文就给大家详细讲解一番跨文化视角下的《水浒传》。关于《水浒传》这篇名著的译本有无数多个,但是本文就只结合一个具有代表性的译本,即赛珍珠笔下的《水浒传》英文译本来展开对于《水浒传》译本中的相关情境进行详细而形象地阐述,笔者希望借助自己的相关论述,以抛砖引玉的作用给后来的读者以借鉴价值,使其能够更容易、更彻底地去了解《水浒传》英文译本中相关情境的大致情况。 展开更多
关键词 跨文化 《水浒传 译本 情境
下载PDF
《水浒传》日译本
18
作者 赵莹 《语文学刊》 2018年第2期78-83,共6页
《水浒传》自江户时期(1603-1867)输入日本,由岗岛冠山第一次将其译成日文以来,这部作品就在岛国生根发芽、开花结果。它与日本文化的交融是多方位的,翻译、改写、评论、研究,以及与大众文化生活息息相关的影视动漫等也佳作倍出。其中,... 《水浒传》自江户时期(1603-1867)输入日本,由岗岛冠山第一次将其译成日文以来,这部作品就在岛国生根发芽、开花结果。它与日本文化的交融是多方位的,翻译、改写、评论、研究,以及与大众文化生活息息相关的影视动漫等也佳作倍出。其中,翻译作品不仅数量众多,而且从初译本出版至今,翻译热潮就不曾间断。历时性考察《水浒传》的日译本,可管窥这部中国古典名著在日本的传播和推广情况,更可见其与日本大众文化的交融。 展开更多
关键词 《水浒传 译本 传播
下载PDF
林语堂评《水浒传》——以赛珍珠《水浒传》英译本序言译文为中心
19
作者 陈智淦 《闽台文化研究》 2021年第2期72-85,共14页
国内外学术界并未注意林语堂为赛珍珠《水浒传》英译本(1948年)所写的4200余字的英文序言。林语堂在该英文序言中客观阐述了《水浒传》为何是"一部怒书"的具体原因,又结合历史背景概括了小说的故事源流、文学性质、作者身份... 国内外学术界并未注意林语堂为赛珍珠《水浒传》英译本(1948年)所写的4200余字的英文序言。林语堂在该英文序言中客观阐述了《水浒传》为何是"一部怒书"的具体原因,又结合历史背景概括了小说的故事源流、文学性质、作者身份和《水浒传》各个不同版本(包括赛珍珠《水浒传》70回英译本)的演变、异同和优劣。该序言是林语堂向国外读者和学术界传递发扬中国传统文化的有力见证,也为我们在比较文学和世界文学视野下评价《水浒传》提供了有益启发。 展开更多
关键词 林语堂 小说 《水浒传 译本 序言
下载PDF
《水浒传》蒙古文译本中的鲁智深形象 被引量:5
20
作者 金荣 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2007年第2期50-57,共8页
《水浒传》不仅受汉民族读者和研究群体的重视,而且也颇受少数民族读者和研究群体的喜爱。在清代,《水浒传》曾多次被蒙古族文人翻译成蒙古文,并以手抄本和说唱文的形式广为流传在民间,对清代蒙古族的文化生活和文学欣赏,产生了深远的... 《水浒传》不仅受汉民族读者和研究群体的重视,而且也颇受少数民族读者和研究群体的喜爱。在清代,《水浒传》曾多次被蒙古族文人翻译成蒙古文,并以手抄本和说唱文的形式广为流传在民间,对清代蒙古族的文化生活和文学欣赏,产生了深远的影响。蒙古族文人在翻译《水浒传》的时候,不仅对故事情节进行或多或少的增删改写,而且按照自己(本民族)的理解和喜好对汉文原著中的人物性格也进行了不同程度的改写,从而使人物形象趋向蒙古化。本文试图从鲁智深形象的改写入手,探讨《水浒传》蒙古文译本中人物形象蒙古化的特点。 展开更多
关键词 《水浒传 蒙古文译本 鲁智深形象 蒙古化
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部