期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于语料库的《水浒传》沙博理英译本意合句式研究
被引量:
14
1
作者
任东升
马婷
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2015年第1期64-70,共7页
英语中不乏隐性衔接方式构成的意合句式。本文基于自建的双语平行语料库,考察了《水浒传》沙博理译本中英语现在分词和过去分词的使用情况,并在英语国家语料库中做了相同的考察,结果证明译文作为中国英语的语料来源之一,在句式层面体现...
英语中不乏隐性衔接方式构成的意合句式。本文基于自建的双语平行语料库,考察了《水浒传》沙博理译本中英语现在分词和过去分词的使用情况,并在英语国家语料库中做了相同的考察,结果证明译文作为中国英语的语料来源之一,在句式层面体现出高于标准英语的意合度。从翻译内外两方面来看,语言迁移和译者文体因素共同促成译本句式的意合趋势。其中译者动因是直接因素,可从制度化层面下的国家翻译实践和译者文化身份得到解释。
展开更多
关键词
英语的意合
《水浒传》沙译本
语料库
沙
博理
下载PDF
职称材料
基于语料库的《水浒传》沙博理译本汉英衔接性副词对比研究
被引量:
2
2
作者
任东升
张玉凌
《中国外语研究》
2016年第1期103-112,152-153,共11页
无论汉语还是英语,衔接性副词在体现语篇逻辑关系中都起着不可替代的作用。我们运用自建的《水浒传》沙译本双语语料库进行检索,分类统计其中衔接性副词的使用特点,并与英语及汉语原创小说做对比,发现沙博理翻译的特别之处,既非亦步亦...
无论汉语还是英语,衔接性副词在体现语篇逻辑关系中都起着不可替代的作用。我们运用自建的《水浒传》沙译本双语语料库进行检索,分类统计其中衔接性副词的使用特点,并与英语及汉语原创小说做对比,发现沙博理翻译的特别之处,既非亦步亦趋追随原文,也非任意'意译',而是最大化表现汉语原文的语言特点,实现中国文化'走出去'的目标。这种现象的出现有语言渗透的因素,也与沙博理特殊的译者身份及制度化层面的国家翻译实践密切相关。
展开更多
关键词
语料库
《水浒传》沙译本
衔接性副词
逻辑关系
原文传递
论《水浒》沙译本的文化意象缺失问题
3
作者
宋颖
《芒种(下半月)》
北大核心
2014年第7期175-176,共2页
翻译作为跨文化交流的一种重要手段,其本质是将译出语所承载的语言及文化信息准确地传达到译入语中。然而,在翻译过程中,由于受到种种因素的制约,译者往往很难准确地传达译出语的信息,从而造成译出语的某些文化意象的缺失。本文以...
翻译作为跨文化交流的一种重要手段,其本质是将译出语所承载的语言及文化信息准确地传达到译入语中。然而,在翻译过程中,由于受到种种因素的制约,译者往往很难准确地传达译出语的信息,从而造成译出语的某些文化意象的缺失。本文以《水浒传》沙博理译本为例,分析译者在熟语翻译中出现的文化意象缺失问题,并指出造成该问题的主要原因。
展开更多
关键词
熟语
《水浒传》沙译本
文化意象
文化空缺
原文传递
题名
基于语料库的《水浒传》沙博理英译本意合句式研究
被引量:
14
1
作者
任东升
马婷
机构
中国海洋大学
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2015年第1期64-70,共7页
基金
国家社科一般项目<国家翻译实践中的"外来译家"研究>(编号:12BYY018)的阶段性成果
中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地成果
文摘
英语中不乏隐性衔接方式构成的意合句式。本文基于自建的双语平行语料库,考察了《水浒传》沙博理译本中英语现在分词和过去分词的使用情况,并在英语国家语料库中做了相同的考察,结果证明译文作为中国英语的语料来源之一,在句式层面体现出高于标准英语的意合度。从翻译内外两方面来看,语言迁移和译者文体因素共同促成译本句式的意合趋势。其中译者动因是直接因素,可从制度化层面下的国家翻译实践和译者文化身份得到解释。
关键词
英语的意合
《水浒传》沙译本
语料库
沙
博理
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
基于语料库的《水浒传》沙博理译本汉英衔接性副词对比研究
被引量:
2
2
作者
任东升
张玉凌
机构
中国海洋大学外国语学院
出处
《中国外语研究》
2016年第1期103-112,152-153,共11页
文摘
无论汉语还是英语,衔接性副词在体现语篇逻辑关系中都起着不可替代的作用。我们运用自建的《水浒传》沙译本双语语料库进行检索,分类统计其中衔接性副词的使用特点,并与英语及汉语原创小说做对比,发现沙博理翻译的特别之处,既非亦步亦趋追随原文,也非任意'意译',而是最大化表现汉语原文的语言特点,实现中国文化'走出去'的目标。这种现象的出现有语言渗透的因素,也与沙博理特殊的译者身份及制度化层面的国家翻译实践密切相关。
关键词
语料库
《水浒传》沙译本
衔接性副词
逻辑关系
Keywords
corpora-based study
Outlaws of the Marsh
linking adverbials
logic
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
论《水浒》沙译本的文化意象缺失问题
3
作者
宋颖
机构
天津理工大学外国语学院
出处
《芒种(下半月)》
北大核心
2014年第7期175-176,共2页
基金
天津市哲学社会科学研究规划资助项目“赛珍珠与沙博里《水浒传》英译本中熟语的翻译比较研究”(项目编号:TJWY12-024)的阶段性研究成果
文摘
翻译作为跨文化交流的一种重要手段,其本质是将译出语所承载的语言及文化信息准确地传达到译入语中。然而,在翻译过程中,由于受到种种因素的制约,译者往往很难准确地传达译出语的信息,从而造成译出语的某些文化意象的缺失。本文以《水浒传》沙博理译本为例,分析译者在熟语翻译中出现的文化意象缺失问题,并指出造成该问题的主要原因。
关键词
熟语
《水浒传》沙译本
文化意象
文化空缺
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于语料库的《水浒传》沙博理英译本意合句式研究
任东升
马婷
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2015
14
下载PDF
职称材料
2
基于语料库的《水浒传》沙博理译本汉英衔接性副词对比研究
任东升
张玉凌
《中国外语研究》
2016
2
原文传递
3
论《水浒》沙译本的文化意象缺失问题
宋颖
《芒种(下半月)》
北大核心
2014
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部