期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《水浒传》沙博理英译本意合句式研究 被引量:14
1
作者 任东升 马婷 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2015年第1期64-70,共7页
英语中不乏隐性衔接方式构成的意合句式。本文基于自建的双语平行语料库,考察了《水浒传》沙博理译本中英语现在分词和过去分词的使用情况,并在英语国家语料库中做了相同的考察,结果证明译文作为中国英语的语料来源之一,在句式层面体现... 英语中不乏隐性衔接方式构成的意合句式。本文基于自建的双语平行语料库,考察了《水浒传》沙博理译本中英语现在分词和过去分词的使用情况,并在英语国家语料库中做了相同的考察,结果证明译文作为中国英语的语料来源之一,在句式层面体现出高于标准英语的意合度。从翻译内外两方面来看,语言迁移和译者文体因素共同促成译本句式的意合趋势。其中译者动因是直接因素,可从制度化层面下的国家翻译实践和译者文化身份得到解释。 展开更多
关键词 英语的意合 《水浒传》沙译本 语料库 博理
下载PDF
基于语料库的《水浒传》沙博理译本汉英衔接性副词对比研究 被引量:2
2
作者 任东升 张玉凌 《中国外语研究》 2016年第1期103-112,152-153,共11页
无论汉语还是英语,衔接性副词在体现语篇逻辑关系中都起着不可替代的作用。我们运用自建的《水浒传》沙译本双语语料库进行检索,分类统计其中衔接性副词的使用特点,并与英语及汉语原创小说做对比,发现沙博理翻译的特别之处,既非亦步亦... 无论汉语还是英语,衔接性副词在体现语篇逻辑关系中都起着不可替代的作用。我们运用自建的《水浒传》沙译本双语语料库进行检索,分类统计其中衔接性副词的使用特点,并与英语及汉语原创小说做对比,发现沙博理翻译的特别之处,既非亦步亦趋追随原文,也非任意'意译',而是最大化表现汉语原文的语言特点,实现中国文化'走出去'的目标。这种现象的出现有语言渗透的因素,也与沙博理特殊的译者身份及制度化层面的国家翻译实践密切相关。 展开更多
关键词 语料库 《水浒传》沙译本 衔接性副词 逻辑关系
原文传递
论《水浒》沙译本的文化意象缺失问题
3
作者 宋颖 《芒种(下半月)》 北大核心 2014年第7期175-176,共2页
翻译作为跨文化交流的一种重要手段,其本质是将译出语所承载的语言及文化信息准确地传达到译入语中。然而,在翻译过程中,由于受到种种因素的制约,译者往往很难准确地传达译出语的信息,从而造成译出语的某些文化意象的缺失。本文以... 翻译作为跨文化交流的一种重要手段,其本质是将译出语所承载的语言及文化信息准确地传达到译入语中。然而,在翻译过程中,由于受到种种因素的制约,译者往往很难准确地传达译出语的信息,从而造成译出语的某些文化意象的缺失。本文以《水浒传》沙博理译本为例,分析译者在熟语翻译中出现的文化意象缺失问题,并指出造成该问题的主要原因。 展开更多
关键词 熟语 《水浒传》沙译本 文化意象 文化空缺
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部