期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《水浒传》英译本的比较 被引量:7
1
作者 魏琳 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2007年第2期104-105,共2页
作为一部优秀的中国古典小说,《水浒传》不仅在中国文学史上占据了非常重要的地位,而且在世界文学史上也产生了深远的影响。目前在我国较为流行的《水浒传》的两个英译本为赛珍珠的All Menare Brothers和沙博理的OutlawsofMarsh.本文笔... 作为一部优秀的中国古典小说,《水浒传》不仅在中国文学史上占据了非常重要的地位,而且在世界文学史上也产生了深远的影响。目前在我国较为流行的《水浒传》的两个英译本为赛珍珠的All Menare Brothers和沙博理的OutlawsofMarsh.本文笔者将对这两个英译本在翻译的风格转换及文化移植方面进行比较。 展开更多
关键词 比较 《水浒传》英译本 风格转换 文化移植
下载PDF
交往行为理论观照下的译者行为有效性评析——以《水浒传》两个英译本为例
2
作者 张志强 李柳 《荆楚理工学院学报》 2024年第1期66-72,共7页
依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》... 依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》译本翻译策略的对比分析发现,两个译者都有实现文化间平等交流的初衷,符合交往的真诚性要求,但在交往的真实性原则和正确性原则的符合度上,赛译和沙译各有差异。理想的翻译应该尽可能兼顾交往有效性的诸原则。 展开更多
关键词 交往行为理论 交往有效性原则 《水浒传》英译本 翻译策略
下载PDF
从目的论看《水浒传》英译的翻译策略——对比两个英译本 被引量:2
3
作者 靳吉丽 《黑龙江教育学院学报》 2010年第12期113-115,共3页
目的论是德国功能派翻译理论的核心理论,其最高准则是目的原则,即翻译的目的决定翻译策略。译者的翻译策略往往受到诸多因素影响,如译者的意图、文本的类型、语言的功能、文化等外部环境等等。从目的论出发,可以更好地了解译者的翻译策... 目的论是德国功能派翻译理论的核心理论,其最高准则是目的原则,即翻译的目的决定翻译策略。译者的翻译策略往往受到诸多因素影响,如译者的意图、文本的类型、语言的功能、文化等外部环境等等。从目的论出发,可以更好地了解译者的翻译策略,通过分析《水浒传》的两个英译本,为译本的研究提供一个新的视角。 展开更多
关键词 目的论 翻译策略 《水浒传》英译本
下载PDF
从译者价值观分析《水浒传》的两英译本
4
作者 张蓉 《科技信息》 2011年第17期I0177-I0177,共1页
作为社会人,在翻译时,译者会自觉或不自觉地将自身所具有的社会化的价值观融入译作之中。其价值观不同,在翻译过程中所采用的翻译策略和方法肯定也会有差异。因此本文将比较赛珍珠和杰克逊翻译《水浒传》时所持的价值观,进而分析各自采... 作为社会人,在翻译时,译者会自觉或不自觉地将自身所具有的社会化的价值观融入译作之中。其价值观不同,在翻译过程中所采用的翻译策略和方法肯定也会有差异。因此本文将比较赛珍珠和杰克逊翻译《水浒传》时所持的价值观,进而分析各自采用的翻译策略和方法。 展开更多
关键词 译者价值观 《水浒传》英译本 比较
下载PDF
从《水浒传》英译活动看中西文化交流 被引量:5
5
作者 孙建成 温秀颖 王俊义 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第5期52-55,共4页
本文在分析了《水浒传》4个英译全本的基础上,指出:《水浒传》英译活动是语言、文化和语境共同编织的一种关系网络,网络中各种因素互为因果并作用于中西文化交流。意识形态始终决定着译者的翻译策略和方法。
关键词 《水浒传》英译本 中西文化交流 意识形态
原文传递
基于文学典籍的中国古代军事文化译介研究评析
6
作者 马晓莉 《黄河.黄土.黄种人》 2020年第29期7-8,共2页
中国古代军事文化是中华民族在特殊的生存环境下,从事军事活动时所创造的一种物质和精神的产物,是中华民族优秀文化的重要组成部分。丰富的兵学文化构成了中国军事文化的主体内容,兵儒文化合流形成了中国古代军事文化深刻的思想内涵,多... 中国古代军事文化是中华民族在特殊的生存环境下,从事军事活动时所创造的一种物质和精神的产物,是中华民族优秀文化的重要组成部分。丰富的兵学文化构成了中国军事文化的主体内容,兵儒文化合流形成了中国古代军事文化深刻的思想内涵,多姿多彩的战争文学是中国古代军事文化的主要艺术表现形式。文章立足于《三国演义》和《水浒传》英译本中中国古代军事文化的译介情况,参照译介学理论,旨在研究两种不同文化背景的语言在转换过程中文化信息的失落、变形、增添、延伸等现象,从而找出中国古代军事文化在对外传播过程中存在的问题,并探索相关对策。 展开更多
关键词 译介情况 译介学 《三国演义》 文学典籍 对外传播 兵学文化 《水浒传》英译本 文化合流
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部