-
题名《水藻行》并非由鲁迅译成日文
- 1
-
-
作者
肖舟
-
出处
《鲁迅研究动态》
1986年第8期16-16,共1页
-
文摘
孙中田、查国华同志编写的《茅盾著译年表》中说:茅盾的《水藻行》“由鲁迅译成日文”(见《茅盾研究资料》,下册,第138页,中国社会科学出版社,1983年5月版)。此说有误。这篇《水藻行》并非鲁迅译成日文,而是鲁迅在一九三六年把原稿寄给日本翻译家山上正义,由山上正义翻译成中文,在日本改造社《改造》第十九卷第五期上发表的。一九三六年二月,鲁迅代日本改造社向茅盾约稿。后茅盾创作《水藻行》。
-
关键词
《水藻行》
鲁迅日记
茅盾
日文
中国社会科学
研究资料
翻译家
日本
作品
原稿
-
分类号
I210.97
[文学—中国文学]
-
-
题名茅盾《水藻行》翻译与发表史实考辨
- 2
-
-
作者
阎浩岗
连正
-
机构
河北大学文学院
河北大学外国语学院
-
出处
《新文学史料》
CSSCI
北大核心
2022年第2期104-108,共5页
-
基金
河北省社科基金项目HB21WW006的最终成果。
-
文摘
《水藻行》是茅盾平生唯一一篇首先在国外发表的小说,也是茅盾所有小说中罕见的不突出时代性、阶级性而侧重表现伦理纠葛、发掘人性复杂性的作品。它最早于1937年5月以日文发表于东京的《改造》月刊“创作”头条。小说发表后在日本引起较大反响,令日本文学批评界对茅盾和中国现代文学刮目相看。关于《水藻行》翻译与发表的经过及相关史实,目前茅盾研究界认识尚不一致。笔者对中日两方面的相关史料予以搜集整理,以事理逻辑予以分析,有了比较明确的判断。
-
关键词
文学批评界
小说发表
《水藻行》
史实考辨
事理逻辑
茅盾研究
中国现代文学
搜集整理
-
分类号
I207.42
[文学—中国文学]
I046
[文学—文学理论]
H36
[语言文字—日语]
-
-
题名论《水藻行》与《春桃》的相似性
- 3
-
-
作者
滕朝军
母华敏
-
机构
河北科技师范学院文法学院
河北科技师范学院学报编辑部
-
出处
《作家》
北大核心
2011年第18期15-16,共2页
-
文摘
《水藻行》和《春桃》两部作品都创作于上世纪30年代,和两位作者之前的作品相比,都属于非常另类的作品。并且,两部作品在故事结构、创作观念、人物塑造等方面有很多相似之处。本文试图结合文本对两部作品进行具体分析,归纳概括两部作品的相似之处。
-
关键词
《水藻行》
《春桃》
故事结构
创作观念
人物塑造
相似性
-
分类号
I207.42
[文学—中国文学]
-
-
题名往事历历忆茅盾
- 4
-
-
作者
沈楚
-
出处
《世纪》
1994年第4期36-39,共4页
-
文摘
一、雾都初访茅盾1945年初夏,我第一次见到早已驰名海内外的大作家茅盾。那时,他寓居重庆北岸唐家沱新村。陪同前往的是我丈夫王耘庄,他是茅公在上海大学执教时的学生,抗战时期在重庆教书,也在经营内河航运的民生公司兼职。唐家沱位于嘉陵江北岸,在重庆朝天门码头渡江,约一小时可达。茅公夫妇住在新村天津路一号中华职业教育社所属的一座小楼的楼下一层,住房不大,光线阴暗。他们经常从后门出入。距后门不远处,有个草坪,原先是空旷无人的地方。自从他们搬去后,正对着他家的后门,搭起了一个草棚,里面摆了一个杂货摊,出售香烟、肥皂之类。
-
关键词
茅盾
小说
鲁迅
旧体诗
孙舞阳
“四人帮”
王、张、江、姚反党集团
电石灯
《水藻行》
单演义
-
分类号
K825.6
[历史地理—历史学]
-
-
题名走向世界的茅盾
- 5
-
-
作者
欧家斤
-
出处
《海内与海外》
1998年第9期23-25,共3页
-
-
关键词
《子夜》
茅盾研究
《春蚕》
走向世界
诺贝尔文学奖
中国现代文学作品
《虹》
长篇小说
短篇小说
《水藻行》
-
分类号
I207.425
[文学—中国文学]
-