期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语新词新语英译质量问题不容忽视——评《中国日报》网站新书《汉英最新特色词汇》 被引量:34
1
作者 陈小全 丁衡祁 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第4期74-80,共7页
中国的改革开放是前无古人的伟大创举,随着我国政治、经济、科学技术、社会生活诸方面的急剧变化,一批又一批新词新语也应运而生,其成长速度之快令人应接不暇。今天当人们还在谈论“信息技术”、“信息高速公路”时,“信息战”、“数字... 中国的改革开放是前无古人的伟大创举,随着我国政治、经济、科学技术、社会生活诸方面的急剧变化,一批又一批新词新语也应运而生,其成长速度之快令人应接不暇。今天当人们还在谈论“信息技术”、“信息高速公路”时,“信息战”、“数字化战场”已悄然而至;“空姐”刚刚摘掉“不规范”的帽子,被收入词典,“空嫂”、“呼嫂”、“报嫂”、“ 展开更多
关键词 《中国日报》网站 《汉英最新特色词汇》 书评 英译质量 词条重复 英语水平 汉语水平 翻译方法 跨文化意识
原文传递
汉语新词语中法律、经贸术语的翻译问题——以《汉英最新特色词汇》和《新华新词语词典》为例 被引量:10
2
作者 金其斌 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第4期77-80,共4页
近年来,汉语中出现了为数不少的新词语。这些词反映了近20年来中国在政治、经济、文化、体育、艺术、法制建设等方面所取得的进步。讨论这些新词语英译的书也纷纷问世,然而部分书的英译质量却差强人意。对此,杨全红、曹顺发(2003:64... 近年来,汉语中出现了为数不少的新词语。这些词反映了近20年来中国在政治、经济、文化、体育、艺术、法制建设等方面所取得的进步。讨论这些新词语英译的书也纷纷问世,然而部分书的英译质量却差强人意。对此,杨全红、曹顺发(2003:64),陈小全、丁衡祁(2003:74),金其斌(2003:59)等先后撰文。 展开更多
关键词 《汉英最新特色词汇》 《新华新词语词典》 法律术语 翻译方法 经贸术语
原文传递
汉语新词语英译基本转换型式研究——以《最新汉英特色词汇》为例 被引量:3
3
作者 顾飞荣 嵇胜美 施桂珍 《南京农业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2009年第4期124-128,共5页
汉语新词语英译是一个备受译界关注的课题。探讨汉语新词语英译的规律和方法具有重要的理论意义和现实意义。参考刘宓庆语际转换基本型式理论,考察了2006年版《最新汉英特色词汇》中汉语新词语及其英语译文,发现该词典编撰者使用了对应... 汉语新词语英译是一个备受译界关注的课题。探讨汉语新词语英译的规律和方法具有重要的理论意义和现实意义。参考刘宓庆语际转换基本型式理论,考察了2006年版《最新汉英特色词汇》中汉语新词语及其英语译文,发现该词典编撰者使用了对应式转换、平行式转换、替代式转换和移植式转换四种语际转换基本型式。其中移植式转换型式与刘宓庆的冲突式转换型式不同。还对刘宓庆句子层面各种转换型式的使用比例与本文在词语层面各种转换型式的使用比例进行了比较,指出了它们的不同之处及其原因。 展开更多
关键词 汉语新词语 汉英转换型式 最新汉英特色词汇》
下载PDF
模因论视角下的汉语新词英译研究——以《最新汉英特色词汇》为例
4
作者 黄永存 黄慧 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2014年第1期48-51,共4页
汉语新词能反映中国社会各方面的发展,承载着丰富的文化内涵。以模因论为指导,结合2006年版《最新汉英特色词汇》中汉语新词及其英语译文,尝试探讨汉语新词英译策略:直接引用目的语模因、侧重复制核心模因、忠实复制或高保真复制源语模... 汉语新词能反映中国社会各方面的发展,承载着丰富的文化内涵。以模因论为指导,结合2006年版《最新汉英特色词汇》中汉语新词及其英语译文,尝试探讨汉语新词英译策略:直接引用目的语模因、侧重复制核心模因、忠实复制或高保真复制源语模因,从而使英译后的汉语新词模因能更快地被英语本族语使用者所接收和传播,达到宣传中国特色文化的目的。 展开更多
关键词 汉语新词 模因论 最新汉英特色词汇》
下载PDF
《最新汉英特色词汇词典(第五版)》编撰问题分析及修改建议
5
作者 金晓宏 《文教资料》 2014年第17期32-34,42,共4页
本文从双语词典编撰的宏观结构和微观结构角度分析了《最新汉英特色词汇词典(第五版)》存在的若干问题,并提出了修改意见和建议。
关键词 编撰问题 修改建议 最新汉英特色词汇词典》
下载PDF
《汉英词典(第三版)》中汉语文化特色词汇处理不足评析 被引量:1
6
作者 金晓宏 《黑河学院学报》 2015年第3期89-93,共5页
由外语教学与研究出版社2010年推出的第三版《汉英词典》具有收词更合理、词义更准确、译文更通顺、体例更简明、注释更精当、编排更科学等特色和优势,但是在一些汉语文化特色词汇的处理上存在不足,如文化色彩不足、旧词新意的忽略等,... 由外语教学与研究出版社2010年推出的第三版《汉英词典》具有收词更合理、词义更准确、译文更通顺、体例更简明、注释更精当、编排更科学等特色和优势,但是在一些汉语文化特色词汇的处理上存在不足,如文化色彩不足、旧词新意的忽略等,仍有改进的空间。 展开更多
关键词 《汉英词典》 汉语 特色词汇
下载PDF
草原文化特色词汇的汉英平行语料库的构建、应用及意义 被引量:2
7
作者 林杨 《外文研究》 2018年第4期59-65,105,106,共9页
本文基于汉英平行语料库的构建研究草原文化特色词语的英译。首先,采集具有权威性和代表性的语料,利用Tmxmall语料对齐加工在线系统对语料进行加工与标注,再使用Ant Conc软件对语料进行检索,并对源语和目标语进行量化分析。草原文化特... 本文基于汉英平行语料库的构建研究草原文化特色词语的英译。首先,采集具有权威性和代表性的语料,利用Tmxmall语料对齐加工在线系统对语料进行加工与标注,再使用Ant Conc软件对语料进行检索,并对源语和目标语进行量化分析。草原文化特色词汇汉英平行语料库的构建,可以帮助译者快速获取丰富的译文信息,以期为今后的翻译和研究提供一定的借鉴,以提高相关领域内容的翻译质量,实现译语的统一。 展开更多
关键词 草原文化 特色词汇 汉英平行语料库
下载PDF
从卡特福德翻译转换理论视角看中国特色词汇的翻译——以《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照为例
8
作者 邵冰钰 谢旭升 《新丝路(中旬)》 2022年第7期0247-0249,共3页
翻译活动必然涉及翻译转换,因为翻译活动涉及两种不同的语言,翻译活动说到底还是转换活动,无论是语言的转换还是语言背后的文化信息的转换。卡特福德翻译转换理论基于语言学视角,强调层次转换和范畴转换,比较源语和目的语之间不同的语... 翻译活动必然涉及翻译转换,因为翻译活动涉及两种不同的语言,翻译活动说到底还是转换活动,无论是语言的转换还是语言背后的文化信息的转换。卡特福德翻译转换理论基于语言学视角,强调层次转换和范畴转换,比较源语和目的语之间不同的语言形式。文章选取《 习近平谈治国理政》 第三卷重要概念汉英对照材料为语料,从词汇、句法、时态等微观层面对其进行分析,从卡特福德翻译转换理论视角分析中国特色词汇的翻译。 展开更多
关键词 中国特色词汇 翻译 汉英对照 卡特福德翻译转换理论
下载PDF
中国特色军事文化词汇汉英翻译的范畴转换研究
9
作者 梁晓波 李浩楠 《外国语言与文化》 2024年第2期62-73,共12页
本研究以范畴转换理论为指导,以《新时代的中国国防》等国防白皮书为语料来源,以其中的中国特色军事文化词汇为主要研究对象,旨在深入探讨军事文化词汇的特点及其在汉英翻译过程中范畴转换的类别与特点。研究发现,在中国特色军事文化词... 本研究以范畴转换理论为指导,以《新时代的中国国防》等国防白皮书为语料来源,以其中的中国特色军事文化词汇为主要研究对象,旨在深入探讨军事文化词汇的特点及其在汉英翻译过程中范畴转换的类别与特点。研究发现,在中国特色军事文化词汇汉英翻译过程中,词类转换、结构转换、语义转换、单位转换、概念转换等是普遍采用的策略,同时范畴转换具有动态向静态、抽象向具体、范畴扩大与缩小、主动向被动、文化特色保留与转换等特点。本研究有利于协助应对中国军事文化词汇汉英翻译所面临的挑战,促进军事文化词汇对外翻译,也有利于对外讲好中国军事文化故事及国际军事文化交流的良性互动。 展开更多
关键词 范畴转换理论 军事文化词汇 汉英翻译 中国特色 军事翻译
原文传递
功能对等理论视角下苏绣特色词汇的英译分析
10
作者 贾雯璐 于金红 《英语教师》 2022年第19期63-65,共3页
分析苏绣英译及研究现状,阐述功能对等理论的内涵。在功能对等理论的指导下,以现有英译资源为语料,从民间绣品及纹样的翻译和苏绣针法的翻译两个方面探讨苏绣特色词汇的翻译策略。认为译者要明确文化在翻译中的重要性,充分考虑目标读者... 分析苏绣英译及研究现状,阐述功能对等理论的内涵。在功能对等理论的指导下,以现有英译资源为语料,从民间绣品及纹样的翻译和苏绣针法的翻译两个方面探讨苏绣特色词汇的翻译策略。认为译者要明确文化在翻译中的重要性,充分考虑目标读者,根据不同的情况灵活选择直译、意译、音译加注释等不同的翻译策略,促进苏绣文化在国际范围内的传播。 展开更多
关键词 功能对等理论 苏绣特色词汇 汉英翻译 苏绣文化
下载PDF
将源自汉语的英语词汇反馈给汉英词典——兼评《牛津英汉·汉英词典》(2010)的汉英对应 被引量:1
11
作者 曾泰元 《译苑新谭》 2012年第1期314-330,共17页
在英汉/汉英词典史上,长久以来多半是各自为政,双语单向,少有二者合而为一,双语双向。即使有,产品规模也不大,数量也不多,只能算聊备一格。然而,2010年末,牛津大学出版社和外语教学与研究出版社合作推出了《牛津英汉·汉英词典》(Ox... 在英汉/汉英词典史上,长久以来多半是各自为政,双语单向,少有二者合而为一,双语双向。即使有,产品规模也不大,数量也不多,只能算聊备一格。然而,2010年末,牛津大学出版社和外语教学与研究出版社合作推出了《牛津英汉·汉英词典》(OxfordChinese Dictionary,以下略为OCD),号称是出版史上"规模最大、内容最权威的英汉·汉英双向词典"。同类中规模最大,殆无疑义,但内容是否最权威,则仍存在讨论的空间。令人遗憾的是,OCD的汉英部分主要是由外研社2003年的《新世纪汉英大词典》改编而成,因此仍然承袭了许多汉英词典习焉不察的问题与错误。"懂事"依旧传抄了未经辩证的sensible,不知mature and considerate来得更贴切。"眼屎"虽已弃其他汉英词典的gum(in the eyes)不用,却换汤不换药,改成了一样过时罕见的sand(in one’s eyes),不知sleep是个更常见的选择。"枸杞"还是沿用传统的Chinese wolfberry,却不知更时兴、更普及的goji berry早已通行英语世界,且为多本英语单语词典所收。"武侠"的英译仍在解释堆里兜圈,毫无意识到其音译wuxia早就登堂入室,成为牛津自家词典的一员。简言之,OCD汉英部分的英语对应词,似乎并没有比其他汉英词典来得高明。本文聚焦OCD的汉英部分,以英语词典中所收录的汉语词汇出发,回过头来检视这些英语里的"外来词"与OCD的互动,微观地探讨OCD词目英译的问题。结果显示,这部号称内容最权威的汉英词典,让人的期望高,给人的落差也大。 展开更多
关键词 汉英词典 文化特色 词汇反馈 源自汉语的英语词汇
原文传递
译20年50个最流行的新词汇
12
作者 毛华奋 《当代外语研究》 1999年第3期22-24,共3页
新词语的出现折射社会的演变。“要文斗,不要武斗”,“牛棚”,“斗、批、改”,当这些词汇排列在一起的时候,我们自然会痛苦地想起“十年动乱”。1978年~1998年,这20年在中国的现代史是值得大书特书的年代。语言学家们早就注意到:改革开... 新词语的出现折射社会的演变。“要文斗,不要武斗”,“牛棚”,“斗、批、改”,当这些词汇排列在一起的时候,我们自然会痛苦地想起“十年动乱”。1978年~1998年,这20年在中国的现代史是值得大书特书的年代。语言学家们早就注意到:改革开放20年是我国历史上新词汇诞生最多的时期。《文汇报》在1998年12月18日刊登了“20年(1978-1998)最流行的新词汇”。这些曾经在社会生活中广为流传的新词汇,是这20年巨变的时代印记。浙江的毛华奋教授是个有心人,他英译了这些新词汇。现刊登于下。 《文汇报》在刊登了“20年(1978-1998)最流行的新词汇”的同时,还刊登了“20年(1978-1998)最具影响力的+句口号”。它们是:1.实践是检验真理的唯一标准2.让一部分人先富起来3.只生一个好4.时间就是金钱5.理解万岁6.贫穷不是社会主义7.科学技术是第一生产力8.发展是硬道理9.与国际接轨10.科教兴国。本刊现征译这十句口号,请广大读者来稿,最好请注明译文的出处。我们将择优在本刊发表。】 展开更多
关键词 词汇 改革开放20年 一国两制 第一生产力 《文汇报》 贫穷不是社会主义 中国特色 汉英词典 科教兴国 资本运作
原文传递
基于COCA语料库的汉语新词英译研究 被引量:4
13
作者 孔雁 《长春理工大学学报(高教版)》 2012年第2期57-58,共2页
随着中国国际地位的提升和国外媒体对中国发展的关注,汉语新词的英译问题正在成为研究热点。新词发展是动态的发展过程,是共时的历时问题,而网络语料库更新快、实效强,应用动态语料库的检索系统可以对其译法和用法作出即时、客观的探讨... 随着中国国际地位的提升和国外媒体对中国发展的关注,汉语新词的英译问题正在成为研究热点。新词发展是动态的发展过程,是共时的历时问题,而网络语料库更新快、实效强,应用动态语料库的检索系统可以对其译法和用法作出即时、客观的探讨与评价。以COCA为研究工具,以《最新汉英特色词汇词典》为例,讨论其中译法的合理性及英译考量因素,可以为汉语新词的英译提供支持,为新词译法研究提供独特视角及方法。 展开更多
关键词 美国当代英语语料库COCA 汉英新词翻译 最新汉英特色词汇词典
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部