期刊文献+
共找到26篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
《汉英诗歌翻译与比较研究》简评
1
作者 张智中 《外语与翻译》 2004年第3期77-80,共4页
翻译难,诗歌翻译尤难;翻译批评难,诗歌翻译批评更是难上加难。故此,在诗歌翻译,尤其是汉诗英译领域孜孜耕耘探索的人,为数并不多;而兢兢业业专心致力于诗歌翻译研究与批评的人,则更是少之又少。有关诗歌翻译研究的论文或专著。
关键词 《汉英诗歌翻译与比较研究》 张保红 民族文化 审美意识
下载PDF
汉英数字谚语翻译比较研究 被引量:3
2
作者 黄莉萍 《韶关学院学报》 2012年第3期132-134,共3页
对比汉语谚语数字与英语数字在喻义方面的差异,探讨如何处理汉英谚语数字翻译相应的文化空缺现象。汉英数字在谚语中的语义文化空缺失去了原文数字的结构和比喻形象。译出喻义,以保证传递原文的基本信息。
关键词 数字谚语 汉英翻译 对比 比较研究
下载PDF
诗歌语形出位之思——英汉异形诗歌平行比较与翻译学实证研究 被引量:2
3
作者 李特夫 《天津外国语学院学报》 2006年第4期1-8,共8页
异形诗歌虽因语言符号书写、印刷和编排建行之变异而致文体奇妙,但常囿于文字游戏的偏见与误解,一直处于湮没无闻的边缘地位,难入正统诗家和研究者之法眼。在探究英汉诗形变异理据的基础上借助比较文学平行研究手段对英汉异形诗语言和... 异形诗歌虽因语言符号书写、印刷和编排建行之变异而致文体奇妙,但常囿于文字游戏的偏见与误解,一直处于湮没无闻的边缘地位,难入正统诗家和研究者之法眼。在探究英汉诗形变异理据的基础上借助比较文学平行研究手段对英汉异形诗语言和诗艺技巧间的共性特征与个性差异进行了归纳分析,同时依据翻译之语言转换与审美再现本质,围绕异形诗原文和译文语形层面的对比及其可通约程度分析,从翻译学途径对比较文学视域下的相关论述进行了实证研究。此外,还进一步就如何从翻译角度来认知异形诗之形异价值问题进行了尝试性探讨。 展开更多
关键词 英汉异形诗歌 平行比较研究 翻译学途径 实证研究
下载PDF
从比较文学变异学视角看郭沫若诗歌翻译中的创造性叛逆 被引量:3
4
作者 王鹏飞 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2009年第4期122-125,共4页
关键词 比较文学 诗歌翻译 变异 郭沫若 文学关系研究 中国学派 实证性研究 全球化语境
下载PDF
在比较中思考、前行——2016年外国诗歌研究综述
5
作者 邹建军 王金黄 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第5期25-31,共7页
2016年中国学者在外国诗歌研究方面取得了重要成果,在外国诗歌文本研究、外国诗歌比较研究、外国诗歌翻译研究三个方面形成了特点与优势,然而在诗歌历史研究、诗歌理论研究和诗歌热点问题研究方面存在严重不足,批评方法也有待改进,研究... 2016年中国学者在外国诗歌研究方面取得了重要成果,在外国诗歌文本研究、外国诗歌比较研究、外国诗歌翻译研究三个方面形成了特点与优势,然而在诗歌历史研究、诗歌理论研究和诗歌热点问题研究方面存在严重不足,批评方法也有待改进,研究对象有待扩展,研究深度也有待拓展。 展开更多
关键词 外国诗歌研究 外国诗歌文本研究 外国诗歌比较研究 外国诗歌翻译研究 外国诗歌历史研究
下载PDF
彭斯名诗ARed,RedRose汉译比较研究 被引量:3
6
作者 王宗文 卫纯娟 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1997年第6期47-49,共3页
彭斯名诗ARed,RedRose汉译比较研究大连外国语学院讲师王宗文,卫纯娟一、诗人简介罗伯特·彭斯(RobertBurns,1759一1796)是一位苏格兰大诗人,1759年生于苏格兰偏僻乡村的一个贫困农家,只... 彭斯名诗ARed,RedRose汉译比较研究大连外国语学院讲师王宗文,卫纯娟一、诗人简介罗伯特·彭斯(RobertBurns,1759一1796)是一位苏格兰大诗人,1759年生于苏格兰偏僻乡村的一个贫困农家,只进过两年左右的学校。他在田间劳动了大半... 展开更多
关键词 汉译比较 译文 “爱人” 中国对外翻译出版公司 彭斯 英美诗歌 王佐良 郭沫若 比较研究 韵脚
下载PDF
论文学作品中诗歌翻译的形神兼似
7
作者 庄苏 《科技资讯》 2006年第6期129-130,共2页
文学作品中的诗歌翻译一直是翻译界的难点。本文试图通过对王之涣《登鹳雀楼》三种译作在节奏、结构、音韵、语言、意象、意境上进行比较,从中探讨汉诗英译的最高境界形神兼似,由此说明文学作品中诗歌翻译的必要性和可行性。
关键词 诗歌翻译 比较研究 形神兼似
下载PDF
形似:诗歌翻译的关键 被引量:6
8
作者 王卫东 《贵州社会科学》 2002年第6期79-81,共3页
中西文学的不同大致体现在语言文字形式、思想文化内涵与审美表现方式等三个方面;这三个方面的不同是傅雷“神似论”的基础;笔者通过比较研究中西诗歌特点,考察诗歌翻译实践,得出了与其相左的结论,认为形似才是诗歌翻译的关键。
关键词 神似 形似 诗歌翻译 中国 西方国家 比较研究 诗歌 特点
下载PDF
中国英汉语比较研究会第二次学术讨论会综述
9
作者 沐莘 《外语研究》 北大核心 1997年第1期13-16,共4页
中国英汉语比较研究会第二次学术讨论会综述沐莘青岛海洋大学外国语学院受中国英汉语比较研究会常务理事会委托,于1996年5月13日至5月19日在青岛举办了本学会第二次学术讨论会。大会收到论文98篇,交流学术著作有刘重德主... 中国英汉语比较研究会第二次学术讨论会综述沐莘青岛海洋大学外国语学院受中国英汉语比较研究会常务理事会委托,于1996年5月13日至5月19日在青岛举办了本学会第二次学术讨论会。大会收到论文98篇,交流学术著作有刘重德主编的《英汉语比较研究》、杨自俭、李... 展开更多
关键词 比较研究 对比语言学 汉英对比研究 英汉语言文化 英汉对比研究 学术讨论会 应用语言学 翻译理论与实践 语言学理论 学科建设
下载PDF
从俳句的特点及其汉译比较看中日文化的异同——以“古池”句为例 被引量:5
10
作者 姚文清 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 2001年第4期115-121,共7页
本文通过俳句的特点分析以及汉译译案的比较 ,拟从翻译的角度探讨中日文化的异同。
关键词 俳句 中国 日本 文学翻译 文化 比较研究 诗歌 日译汉
下载PDF
谈电影《笑傲江湖》主题曲《沧海一声笑》的翻译 被引量:1
11
作者 洪宗海 《电影文学》 北大核心 2012年第23期145-148,共4页
电影《笑傲江湖》是香港新派武侠电影的开山之作,其主题曲《沧海一声笑》随着电影的热映而广为传唱,成为华语流行音乐的经典之作。然而,如何将朗朗上口的中文歌词译成英语,对于电影字幕翻译者而言,无疑是个巨大的挑战。从笔者在网上下... 电影《笑傲江湖》是香港新派武侠电影的开山之作,其主题曲《沧海一声笑》随着电影的热映而广为传唱,成为华语流行音乐的经典之作。然而,如何将朗朗上口的中文歌词译成英语,对于电影字幕翻译者而言,无疑是个巨大的挑战。从笔者在网上下载的几个版本来看,这些歌词的翻译质量尚有待提高。歌词翻译本质上属于诗歌翻译。要提高歌词英译的质量,译者首先必须提高自身的语言能力,然后力求透彻理解歌词的含义,再按照英语诗歌的节奏和韵律翻译成英语诗歌,争取最大限度地再现原歌词的意美、音美和形美。 展开更多
关键词 歌词翻译 诗歌翻译 汉英翻译 翻译批评 对比研究
下载PDF
比较李白《赠汪伦》一诗的两种译文
12
作者 刘瑞强 《昌吉学院学报》 2002年第2期87-89,共3页
本文拟通过比较李白《赠汪伦》一诗的两种译文的异同,来说明诗的可译性与不可译性,以及复译的客观现实必要性和主观努力的实际效果。
关键词 《赠汪伦》 李白 诗歌翻译 可译性 不可译性 比较研究 文学翻译 译文质量
下载PDF
国内近二十年来拜伦研究述评
13
作者 倪正芳 《娄底师专学报》 2002年第3期41-45,共5页
近二十年来,随着文学价值观的多元化及文学批评的渐趋规范与独立,国内拜伦研究领域不断拓展和深化;特别是在对国外拜伦研究成果大量译介的基础上,我国的相关研究领域尤其是综合研究与比较研究等方面取得了明显突破。
关键词 拜伦研究 评述 综合研究 比较研究 文学批评 翻译研究 英国 诗歌
下载PDF
谈谈语言的对比研究
14
作者 郭明仪 《兰州大学学报(社会科学版)》 1986年第4期75-81,共7页
现代语言学的特点是广泛的理论研究,而关于方法论的研究,则几乎成了当代语言理论研究的中心课题。记得在我阅读赵鑫珊同志写的《贝多芬与黑格尔比较研究》(《文艺研究》,1984年第5期)一文的时候,曾使我浮想联翩,陷入沉思。文中写道:“... 现代语言学的特点是广泛的理论研究,而关于方法论的研究,则几乎成了当代语言理论研究的中心课题。记得在我阅读赵鑫珊同志写的《贝多芬与黑格尔比较研究》(《文艺研究》,1984年第5期)一文的时候,曾使我浮想联翩,陷入沉思。文中写道:“作为一种文化现象,贝多芬的音乐决不是德国莱茵河畔一株孤零零的‘老橡树’。仅仅就贝多芬的音乐去论述贝多芬,毕竟是一条封闭式的思路……孤立地、单独地去评价贝多芬的创作,仅仅只能瞥见到某些有限的意义和层次,而如果把它同那个时代的哲学和文学结合起来考虑, 展开更多
关键词 对比研究 语言特点 贝多芬 比较研究 方法论 两种语言 中国古典诗歌 历史比较语言学 汉语 翻译
下载PDF
中国英汉语比较研究会第五次汉英对比与翻译国际研讨会举行
15
《外语界》 北大核心 2002年第6期57-57,共1页
关键词 汉英对比 比较研究 国际研讨会 英汉语 对比语言学 典籍英译 会员代表大会 英汉语篇 趋势问题 翻译
原文传递
基于“三美论”的《露西•格瑞》中译本比较分析
16
作者 徐龙萍 《现代语言学》 2023年第8期3476-3482,共7页
“三美论”是中国著名翻译家许渊冲提出的翻译理论,“三美”即意美、音美、形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为指导,对华兹华斯诗歌《露西•格瑞》的三个中译本:杨德豫译本、黄杲炘译本、秦立彦译本进行对比分析,探究三位译者翻译方... “三美论”是中国著名翻译家许渊冲提出的翻译理论,“三美”即意美、音美、形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为指导,对华兹华斯诗歌《露西•格瑞》的三个中译本:杨德豫译本、黄杲炘译本、秦立彦译本进行对比分析,探究三位译者翻译方法的异同。在意美方面,从词汇选择和情感再现程度进行比较;在音美方面,从对音步及尾韵的处理进行比较;在形美方面,从对标点符号和诗歌形式的处理进行比较。比较分析的结论为:杨德豫的译文在还原三美方面最佳,黄杲炘次之,秦立彦再次。在英诗汉译中,三美常常难以兼顾,译者应分清主次,将意美放在第一位,同时尽力保留音美并还原诗的形美。 展开更多
关键词 三美论 《露西•格瑞》 诗歌翻译比较研究
下载PDF
诗歌翻译的探索——《中西诗歌比较》付印记
17
作者 丰华瞻 《中国翻译》 1987年第6期22-22,共1页
1983年至1984年我在美国洛杉矶的南加州大学讲学一年,在比较文学系为研究生开了一门课:"中国诗与英美诗比较研究"。回国后,我把英文讲稿加以修订,又自已翻译成中文,成一本书。这本书即将由北京的三联书店出版,书名是《中西诗... 1983年至1984年我在美国洛杉矶的南加州大学讲学一年,在比较文学系为研究生开了一门课:"中国诗与英美诗比较研究"。回国后,我把英文讲稿加以修订,又自已翻译成中文,成一本书。这本书即将由北京的三联书店出版,书名是《中西诗歌比较》。搞比较文学,必然牵涉到翻译。本书谈诗歌,自然要牵涉诗歌的翻译。因此本书开头就有一章专谈诗歌翻译问题。举出英国几个著名的文人对诗歌翻译发表的意见。这几个文人都认为诗歌很难翻译,译诗是吃力不讨好。 展开更多
关键词 诗歌翻译 诗歌比较 比较文学 中国诗 翻译 比较研究 翻译问题 译诗 研究 洛杉矶
原文传递
研究生英语精读教学不能淡化翻译法教学 被引量:10
18
作者 刘文瑛 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第3期27-28,共2页
研究生英语精读教学不能淡化翻译法教学刘文瑛近几年报考研究生的应届生和在职生日益增多。就我校而言,已入学的研究生中有三分之一以上已通过六级考试。这本应该构成研究生外语教学顺利进行的有力条件,但是,我在教学实践中发现研究... 研究生英语精读教学不能淡化翻译法教学刘文瑛近几年报考研究生的应届生和在职生日益增多。就我校而言,已入学的研究生中有三分之一以上已通过六级考试。这本应该构成研究生外语教学顺利进行的有力条件,但是,我在教学实践中发现研究生们的实际水平是不令人乐观的。他们... 展开更多
关键词 精读教学 研究生英语 翻译 研究生外语教学 阅读理解 英译汉 六级考试 学位考试 非英语专业 汉英比较
原文传递
对中俄文学关系的总体研究——近20年来我国的中俄文学比较研究述评(续) 被引量:1
19
作者 王向远 《俄罗斯文艺》 北大核心 2003年第1期30-34,共5页
关键词 中国 俄国 戈宝权 翻译文学史 诗歌研究 现实主义 文学关系 文学比较研究 述评
原文传递
跨文化视域下的生态主义哲学价值与世界意义--《欣顿与山水诗的生态话语性》评述 被引量:2
20
作者 徐坤培 林嘉新 《外语与翻译》 2020年第1期87-90,共4页
1.引言文学跨文化传播的影响研究一直以来都是比较文学研究中的一个焦点,也是中外文学关系研究中的一个重要问题。这对于当下我们充分把握文化自信的实质具有重要的启示意义,对中国文学全球传播机制的研究也具有一定的参考价值。陈琳的... 1.引言文学跨文化传播的影响研究一直以来都是比较文学研究中的一个焦点,也是中外文学关系研究中的一个重要问题。这对于当下我们充分把握文化自信的实质具有重要的启示意义,对中国文学全球传播机制的研究也具有一定的参考价值。陈琳的《欣顿与山水诗的生态话语性》(2019a)一书从美国译坛当下对中国古典诗歌译介的新趋势出发,运用比较文学、翻译学以及跨文化研究的研究方法对欣顿的山水生态译诗行为进行了分析、界定与探讨,提出了“生态译诗”、“翻译建构性”等翻译诗学概念,其目的在于以点带面地系统考察美国当下中国古典诗歌译介影响,通过经典案例,客观把握域外汉学译介史的重要线索,以期探究中国文学与世界文学互动的机制,加深对中国文学全球传播路径的认识。 展开更多
关键词 中国古典诗歌 比较文学研究 跨文化视域 传播路径 跨文化研究 跨文化传播 翻译诗学 山水诗
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部