期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
和制汉语法律新名词在近代中国的翻译与传播--以清末民初若干法律辞书收录的词条为例 被引量:8
1
作者 屈文生 《学术研究》 CSSCI 北大核心 2012年第11期122-129,共8页
近代中文法律新名词多从日语翻译而来,且大多直接借用和制汉语的书写形式,其辗转形成的轨迹是西方法律词语的跨语际实践过程。清朝末年及民国初年的法律辞书编纂之于现代汉语法律译名的形成及变迁的意义在于,作为时代语言的记录者,它们... 近代中文法律新名词多从日语翻译而来,且大多直接借用和制汉语的书写形式,其辗转形成的轨迹是西方法律词语的跨语际实践过程。清朝末年及民国初年的法律辞书编纂之于现代汉语法律译名的形成及变迁的意义在于,作为时代语言的记录者,它们在内容上较为真实客观地反映了西方法律词语传入中国时的最初汉语形态。法律辞书是法律译名在现代法学话语体系中获得合法性的证据或证明。研究近代史上法律辞书编纂、法律译名的中国化及新旧法律名词之间的冲突问题,对消解今日辞书中法律译名的不统一和失范问题,仍具借鉴价值。 展开更多
关键词 法律辞书 译名统一 和制汉语法律新名词 《法规解字》 《盲人瞎马之新名词》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部