-
题名国内外《浮生六记》英译研究:回顾与展望
被引量:7
- 1
-
-
作者
梁林歆
许明武
-
机构
华中科技大学外国语学院
-
出处
《外语教育研究》
2017年第4期53-59,共7页
-
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"<大中华文库>在英语世界的接受研究"(2017WKYXQN015)
-
文摘
沈复的文学作品《浮生六记》入选中华文化典籍译介工程《大中华文库》,是中国文学典籍外译的重要组成部分。鉴于此,文章通过文献计量的分析方法,从研究数量、研究内容、研究视角和研究对象等方面考察国内外《浮生六记》英译研究状况。研究发现,现有研究已取得一定进展,研究数量有所增加,但现有研究仍存在一些缺陷,主要表现为研究的内容不够深入,视角不够广阔,对象不够全面等。为此,文章提出一些改进建议,旨在推进诸如《浮生六记》等文学典籍的英译研究。
-
关键词
《浮生六记》英译
研究现状
问题
展望
-
Keywords
English translations of Fushengliuji
status quo
problems
prospects
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名国内《浮生六记》英译研究:评述与建议
被引量:16
- 2
-
-
作者
文军
邓春
-
机构
北京航空航天大学
重庆大学
-
出处
《当代外语研究》
2012年第10期56-60,77,共5页
-
基金
"北京市哲学社会科学规划项目"(12WYB024)的部分研究成果
-
文摘
我国经典文学作品《浮生六记》自林语堂先生于1935年将其翻译为英文以来,先后出现了三个英译版本,深受国外读者的喜爱,国内对该作品的英译研究也取得了引人注目的成绩。此处将笔者搜集到的国内研究《浮生六记》英译本的218篇文章分成七类进行综述,介绍重点文章内容,并在此基础上对今后《浮生六记》的英译研究提出建议,以期有助于该作品的海外传播,促进国内典籍英译事业的发展。
-
关键词
《浮生六记》英译研究
综述
建议
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名《浮生六记》两译本的副文本形式及功能分析
- 3
-
-
作者
杨玲燕
-
机构
商丘学院外国语学院
-
出处
《绥化学院学报》
2021年第8期73-75,共3页
-
文摘
翻译副文本包括内副文本和外副文本,《浮生六记》是我国清代重要的文学典籍作品,考察其英译本副文本的形式及功能对于对外译介中国文学典籍具有一定借鉴意义。对比分析《浮生六记》林语堂译本和白伦、江素惠译本,发现两个译本的内副文本形式主要有封面、序言、插图、注释、附录等,外副文本主要包括个人文化身份和著作时代背景,这些内外副文本在提供译者与原作者相关信息;彰显译作价值,引导潜在读者;阐释文化因素,揭示译者翻译思想方面发挥着重要作用。
-
关键词
《浮生六记》英译
副文本
形式
功能
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名《浮生六记》二英译本研究
- 4
-
-
作者
陈小红
-
机构
四川理工学院外语学院
-
出处
《佳木斯教育学院学报》
2013年第12期336-337,共2页
-
文摘
本文主要研究了英译《浮生六记》林语堂版本、白伦和江素惠版本的翻译目的、翻译策略选择、译文的优劣及其读者接受程度等相关问题。
-
关键词
《浮生六记》英译
林语堂
白伦
江素惠
-
Keywords
Six Chapters of a Floating Life
English version
Lin Yutang
Leonard Pratt &Chiang Su-hui
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-