-
题名《史记》笔法对林纾译《海外轩渠录》人物刻画的影响
- 1
-
-
作者
王雪
-
机构
安徽师范大学外国语学院
-
出处
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》
2017年第1期21-24,共4页
-
基金
安徽师范大学2016年度研究生科研创新与实践项目"林译小说叙事‘义法’研究"(编号:2016yks023)的部分成果
-
文摘
为了阐明《史记》笔法对林纾译《海外轩渠录》人物刻画的影响,采用文本析读法对译本中的人物语言、人物肖像和人物心理进行研究。结果表明:林纾译本在人物刻画上呈现出典型的《史记》特色。在人物语言上,采用"代言"的翻译策略突出人物个性;在人物肖像上,运用"夸张"的艺术手法表现人物的外部特征;在人物心理上,借鉴"虚事实写"的写作技巧雕琢人物的内心世界。由此,译文实现了小说人物形象的个性化、立体化、真实化。
-
关键词
《海外轩渠录》
林纾
《史记》笔法
-
Keywords
Gulliver's Travels
LIN Shu
writing methods of Shih Chi
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-
-
题名林纾《海外轩渠录》中的“叙事者干预”
- 2
-
-
作者
王雪
-
机构
阜阳师范大学
-
出处
《最小说》
2021年第3期151-152,共2页
-
文摘
为了满足晚清读者的接受心理,符合晚清小说的叙事传统,林纾在翻译《海外轩渠录》时删减了西方小说中的非情节因素,压缩了原文的叙事内容,实现了对原著语篇的熔裁,以符合传统小说情节简洁的叙事风格。通过分析《海》中林纾的叙事策略来呈现中国古典叙事传统对林纾翻译的有利影响,在某种程度上对全面深入研究林纾成功的翻译技巧有一定的启示作用。
-
关键词
《海外轩渠录》
叙事者干预
-
分类号
I20
[文学—中国文学]
-