期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“俄罗斯歌曲音乐会”感想
1
作者
陈少达
《视听前线》
2006年第7期154-155,共2页
为了增进中、俄两国人民的友谊和两国政府的战略合作伙伴关系,今年和明年分别在两国举办“俄罗斯年”和“中国年”。这一消息,使广大的俄罗靳歌曲爱好者欢欣雀跃,许多高校和民间的俄语歌曲合唱团体都纷纷排练节目,准备一显风采。终...
为了增进中、俄两国人民的友谊和两国政府的战略合作伙伴关系,今年和明年分别在两国举办“俄罗斯年”和“中国年”。这一消息,使广大的俄罗靳歌曲爱好者欢欣雀跃,许多高校和民间的俄语歌曲合唱团体都纷纷排练节目,准备一显风采。终于,在中山大学党委的支持下,在2006年5日13日下午,由中山大学老教授合唱团主办的“俄罗斯歌曲音乐会”在中大熊德隆活动中心举行了。除了中大老教授合唱团和中大教师合唱团以外,还邀请了华工大红叶艺术团、广工大创纪合唱团、英特纳合唱团等参加演出。会上演出了许多精彩的俄罗斯歌曲和舞蹈,如《祖国进行曲》、《神圣战争》、《喀秋莎》、《春天来到了我们的战场》、《共青团员之歌》、《斯拉夫送行曲》、《怀念祖国》、《海港之夜》、《小路》、《山楂树》、《雪球花》等等。原广州市副市长、市政协副主席、留苏学长刘念祖和86岁的原留苏学者梁之舜、男高音歌唱家张复元等都在会上用俄语演唱俄罗斯歌曲,受到与会观众的热烈欢迎。当日的会场内座无虚席,连走道都挤满观众,除了中、老年忠实的俄罗斯歌曲爱好者观众以外,场内还见到有许多年青的脸孔,
展开更多
关键词
俄罗斯
音乐会
歌曲
《祖国进行曲》
战略合作伙伴关系
感想
《海港之夜》
男高音歌唱家
中山大学
合唱团
下载PDF
职称材料
漫谈苏俄歌曲的翻译问题
被引量:
1
2
作者
归定康
李国强
《人民音乐(评论)》
CSSCI
北大核心
2004年第3期56-57,共2页
苏俄歌曲在中国的影响是相当大的,歌词译者无疑起了极重要的作用。苏俄歌曲的译者不断总结提高,积累了丰富的经验,使翻译水平越来越高,译作的质量日臻完美。翻译家薛范把他的经验归结为“统摄原意,另铸新词”。他还有一个通俗的说...
苏俄歌曲在中国的影响是相当大的,歌词译者无疑起了极重要的作用。苏俄歌曲的译者不断总结提高,积累了丰富的经验,使翻译水平越来越高,译作的质量日臻完美。翻译家薛范把他的经验归结为“统摄原意,另铸新词”。他还有一个通俗的说法:“掰开了,揉碎了,重塑一个”这些概括是极其精辟的。
展开更多
关键词
俄罗斯
歌曲
翻译技巧
歌词
《海港之夜》
《三套车》
《莫斯科郊外的晚上》
《草原》
《伏尔加船夫曲》
《苏丽珂》
《请听我说吧
好姑娘》
原文传递
题名
“俄罗斯歌曲音乐会”感想
1
作者
陈少达
出处
《视听前线》
2006年第7期154-155,共2页
文摘
为了增进中、俄两国人民的友谊和两国政府的战略合作伙伴关系,今年和明年分别在两国举办“俄罗斯年”和“中国年”。这一消息,使广大的俄罗靳歌曲爱好者欢欣雀跃,许多高校和民间的俄语歌曲合唱团体都纷纷排练节目,准备一显风采。终于,在中山大学党委的支持下,在2006年5日13日下午,由中山大学老教授合唱团主办的“俄罗斯歌曲音乐会”在中大熊德隆活动中心举行了。除了中大老教授合唱团和中大教师合唱团以外,还邀请了华工大红叶艺术团、广工大创纪合唱团、英特纳合唱团等参加演出。会上演出了许多精彩的俄罗斯歌曲和舞蹈,如《祖国进行曲》、《神圣战争》、《喀秋莎》、《春天来到了我们的战场》、《共青团员之歌》、《斯拉夫送行曲》、《怀念祖国》、《海港之夜》、《小路》、《山楂树》、《雪球花》等等。原广州市副市长、市政协副主席、留苏学长刘念祖和86岁的原留苏学者梁之舜、男高音歌唱家张复元等都在会上用俄语演唱俄罗斯歌曲,受到与会观众的热烈欢迎。当日的会场内座无虚席,连走道都挤满观众,除了中、老年忠实的俄罗斯歌曲爱好者观众以外,场内还见到有许多年青的脸孔,
关键词
俄罗斯
音乐会
歌曲
《祖国进行曲》
战略合作伙伴关系
感想
《海港之夜》
男高音歌唱家
中山大学
合唱团
分类号
J624.1 [艺术—音乐]
下载PDF
职称材料
题名
漫谈苏俄歌曲的翻译问题
被引量:
1
2
作者
归定康
李国强
机构
河北师范大学
中国驻俄罗斯圣彼得堡领事馆
出处
《人民音乐(评论)》
CSSCI
北大核心
2004年第3期56-57,共2页
文摘
苏俄歌曲在中国的影响是相当大的,歌词译者无疑起了极重要的作用。苏俄歌曲的译者不断总结提高,积累了丰富的经验,使翻译水平越来越高,译作的质量日臻完美。翻译家薛范把他的经验归结为“统摄原意,另铸新词”。他还有一个通俗的说法:“掰开了,揉碎了,重塑一个”这些概括是极其精辟的。
关键词
俄罗斯
歌曲
翻译技巧
歌词
《海港之夜》
《三套车》
《莫斯科郊外的晚上》
《草原》
《伏尔加船夫曲》
《苏丽珂》
《请听我说吧
好姑娘》
分类号
H35 [语言文字—俄语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“俄罗斯歌曲音乐会”感想
陈少达
《视听前线》
2006
0
下载PDF
职称材料
2
漫谈苏俄歌曲的翻译问题
归定康
李国强
《人民音乐(评论)》
CSSCI
北大核心
2004
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部