期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
莎士比亚阅读、翻译、研究需正本清源(上)——以《温莎的快乐夫人》为中心
1
作者 傅光明 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2021年第3期15-24,共10页
从1921年出版田汉翻译的《哈孟雷特》(《哈姆雷特》)至今,中国的莎士比亚戏剧翻译史整整百年。几代读者、译者和学者对莎剧的阅读、翻译与研究,始终与岁月相生相伴,莎士比亚研究早已成为国内的一门显学。然而,毋庸讳言,有相当数量的读者... 从1921年出版田汉翻译的《哈孟雷特》(《哈姆雷特》)至今,中国的莎士比亚戏剧翻译史整整百年。几代读者、译者和学者对莎剧的阅读、翻译与研究,始终与岁月相生相伴,莎士比亚研究早已成为国内的一门显学。然而,毋庸讳言,有相当数量的读者,在某种程度上似乎忘了莎剧是莎士比亚用英文所写,更有一些研究者索性置英文原本于不顾,仅以某一中译本作为研究底本。诚然,对于一般非英语母语的中文读者,阅读中译本是步入莎剧艺术世界的唯一路径,但作为研究者,若仅以某一中译本为据,则无异于海滩上种花。事实上,作为读者,应理性地认识到任何一种中译本都远不等同于莎剧即"原味儿莎";作为研究者,更应科学地认识到莎士比亚研究当以英文文本为据,任何一种中译本都只能是辅助参考文本。本文以莎士比亚著名喜剧《温莎的快乐夫人》为例,详细阐释莎剧阅读、翻译和研究需正本清源。 展开更多
关键词 莎士比亚 阅读 翻译 研究 正本清源 《温莎的快乐夫人》
下载PDF
莎士比亚阅读、翻译、研究需正本清源(下)——以《温莎的快乐夫人》为中心
2
作者 傅光明 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2021年第4期19-31,共13页
莎士比亚凭借绝顶聪明的编剧大脑,从一系列"原型故事"中采集"温莎"故事,又在福斯塔夫同时追求两位夫人这条戏剧主线之外,凭一连串副线故事及剧中人物耍贫斗嘴的语言游戏,在结构上撑起这部"欢乐"喜剧。然... 莎士比亚凭借绝顶聪明的编剧大脑,从一系列"原型故事"中采集"温莎"故事,又在福斯塔夫同时追求两位夫人这条戏剧主线之外,凭一连串副线故事及剧中人物耍贫斗嘴的语言游戏,在结构上撑起这部"欢乐"喜剧。然而英语非母语的中文读者,难以领略莎士比亚驾轻就熟的语言游戏以及由此激活出来的闹剧的活泼性。只有通过相应的翻译策略及译本注释,才能咂摸出其中极富表演性的"原味儿莎"。因为无论是朱译本(方改本)还是梁译本,最初均出于考虑翻译中语言或文化的不可译性,把这个层面屏蔽掉了。这使朱、梁两个译本的读者,长期以来未能从这样的戏剧化角度,品赏到该剧异常鲜活有趣的一面。朱译本在几乎所有这些地方,都做了洁化处理或过度修饰。时至今日,阅读无注释的莎剧译本,恐难以领略"原味儿莎"意涵之丰富和意蕴之妙趣。 展开更多
关键词 莎士比亚 正本清源 《温莎的快乐夫人》 福斯塔夫 译本注释
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部