期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
关于《满文金瓶梅》成立的问题——以满文与汉文人名的对应关系为线索
被引量:
1
1
作者
荒木典子
《中文学术前沿》
2018年第2期120-126,共7页
正如先行研究中指出,《满文金瓶梅》有可能是由数人共同翻译的。笔者发现,对于包括亲属名称的通称,有两种满文译法:音译与意译。譬如说,'吴大舅'在绝大多数回里被译成u-da-gio(以满文表达汉字的音),在一些回里被译成uambanakcu...
正如先行研究中指出,《满文金瓶梅》有可能是由数人共同翻译的。笔者发现,对于包括亲属名称的通称,有两种满文译法:音译与意译。譬如说,'吴大舅'在绝大多数回里被译成u-da-gio(以满文表达汉字的音),在一些回里被译成uambanakcu(用满文的固有词汇进行意译)。如此,同一个人物会对应两种(有时三种)满文译法。本文即以这些译法的分布为线索,来探索译者交替的界线。
展开更多
关键词
满文
旁附的汉字
译者交替
《满文金瓶梅》成立过程
原文传递
题名
关于《满文金瓶梅》成立的问题——以满文与汉文人名的对应关系为线索
被引量:
1
1
作者
荒木典子
机构
不详
出处
《中文学术前沿》
2018年第2期120-126,共7页
基金
supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP16K21261
文摘
正如先行研究中指出,《满文金瓶梅》有可能是由数人共同翻译的。笔者发现,对于包括亲属名称的通称,有两种满文译法:音译与意译。譬如说,'吴大舅'在绝大多数回里被译成u-da-gio(以满文表达汉字的音),在一些回里被译成uambanakcu(用满文的固有词汇进行意译)。如此,同一个人物会对应两种(有时三种)满文译法。本文即以这些译法的分布为线索,来探索译者交替的界线。
关键词
满文
旁附的汉字
译者交替
《满文金瓶梅》成立过程
分类号
H221 [语言文字—少数民族语言]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
关于《满文金瓶梅》成立的问题——以满文与汉文人名的对应关系为线索
荒木典子
《中文学术前沿》
2018
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部