期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关于《满文金瓶梅》成立的问题——以满文与汉文人名的对应关系为线索 被引量:1
1
作者 荒木典子 《中文学术前沿》 2018年第2期120-126,共7页
正如先行研究中指出,《满文金瓶梅》有可能是由数人共同翻译的。笔者发现,对于包括亲属名称的通称,有两种满文译法:音译与意译。譬如说,'吴大舅'在绝大多数回里被译成u-da-gio(以满文表达汉字的音),在一些回里被译成uambanakcu... 正如先行研究中指出,《满文金瓶梅》有可能是由数人共同翻译的。笔者发现,对于包括亲属名称的通称,有两种满文译法:音译与意译。譬如说,'吴大舅'在绝大多数回里被译成u-da-gio(以满文表达汉字的音),在一些回里被译成uambanakcu(用满文的固有词汇进行意译)。如此,同一个人物会对应两种(有时三种)满文译法。本文即以这些译法的分布为线索,来探索译者交替的界线。 展开更多
关键词 满文旁附的汉字 译者交替 《满文金瓶梅》成立过程
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部