-
题名牡丹花开异域——《牡丹亭》海外传播综述
被引量:9
- 1
-
-
作者
曹迎春
叶张煌
-
机构
上海外国语大学
东华理工大学
-
出处
《东华理工大学学报(社会科学版)》
2011年第3期201-205,共5页
-
基金
2011年江西省高校人文社科课题(yy1110)
2009年江西省高校教改课题(JXJG-09-08-024)研究成果
-
文摘
《牡丹亭》是明代著名戏剧家汤显祖的经典之作,中国古代戏曲的一朵奇葩,问世400多年来在国内舞台上以各种形式久演不衰。文章旨在研究该剧在海外的传播,主要综述《牡丹亭》剧本问世以来在海外的翻译介绍情况和作为戏剧在舞台上的演出及引起的相关评论,通过综述《牡丹亭》在海外的传播现状和反响,了解传播中的问题,更好地促进今后该剧在海外的传播和影响。
-
关键词
《牡丹亭》译介
舞台上的《牡丹亭》
海外传播
-
Keywords
Translation of Peony Pavilion
Peony Pavilion on the Stage
Overseas Dissemination
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名《牡丹亭》英译本译介主体比较
被引量:1
- 2
-
-
作者
苏凤
-
机构
中国戏曲学院国际文化交流系
-
出处
《戏曲艺术》
CSSCI
北大核心
2018年第2期107-111,共5页
-
基金
北京市教委社科基金项目"戏曲文本译介主体和译介策略研究"(项目编号:SM201710049003)阶段性成果
-
文摘
《牡丹亭》译本已经有二十多个版本,其中,英国的哈罗德·艾克顿、张心沧,美国的翟楚/翟文伯、白之、宇文所安,国内的杨宪益/戴乃迭、张光前、汪榕培、许渊冲/许明等人的英译本明显形成不同的翻译阵营。西方汉学家和国内翻译学者的译介策略选择,体现了不同语言、文化背景的译者在保留中国传统文化因素、处理语言风格、寻求意象对等、定位目标受众等方面的差异。
-
关键词
《牡丹亭》译介
译介主体
比较
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-