期刊文献+
共找到34篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
市场机制下的文学翻译与出版——以《狼图腾》英、法译介为例 被引量:1
1
作者 陈水平 《外语与翻译》 2021年第4期57-61,共5页
商业出版社赞助下的文学翻译活动是市场机制下的文本生产过程,因而难免受到市场经济因素的影响。本文通过对《狼图腾》英、法译本的对比分析,探讨了市场机制如何贯穿《狼图腾》翻译的始终,影响着译本的选择、翻译和接受,并指出市场机制... 商业出版社赞助下的文学翻译活动是市场机制下的文本生产过程,因而难免受到市场经济因素的影响。本文通过对《狼图腾》英、法译本的对比分析,探讨了市场机制如何贯穿《狼图腾》翻译的始终,影响着译本的选择、翻译和接受,并指出市场机制是一把双刃剑,不仅要增强文学翻译与出版的市场意识,也需要警惕市场机制其自发性和盲目性所带来的不利影响。 展开更多
关键词 市场机制 元文本 副文本 《狼图腾》英、法译本
下载PDF
翻译规范论在《狼图腾》英译本中的应用
2
作者 杜戍涓 《语文建设》 北大核心 2017年第9X期79-80,共2页
姜戎的《狼图腾》一经出版,受到了各界的广泛关注。这部以狼为主题的小说,不仅销量颇佳,更是成为人们热议的话题。据有关数据统计,《狼图腾》在中国已经被出版100多次,连续6年位居图书销量榜的前几名,并且被翻译成20多种语言。其中,由... 姜戎的《狼图腾》一经出版,受到了各界的广泛关注。这部以狼为主题的小说,不仅销量颇佳,更是成为人们热议的话题。据有关数据统计,《狼图腾》在中国已经被出版100多次,连续6年位居图书销量榜的前几名,并且被翻译成20多种语言。其中,由翻译家葛浩文翻译的英文版《狼图腾》受到了广大读者的追捧。由此可见,葛浩文翻译的作品质量较高,翻译方式深受读者的喜欢。 展开更多
关键词 译本 葛浩文 翻译规范论 《狼图腾
下载PDF
初探《狼图腾》英译本中的意象图式运作 被引量:2
3
作者 崔蔷 《科技信息》 2010年第36期I0126-I0126,共1页
意象图示概念是Johnson和Lackoff在Talmy的相关研究基础上引入到认知语言学的,是该学科的经验主义理论支柱之一。《狼图腾》是一部研究描绘蒙古草原与中华民族个性的奇书,葛浩文(HowardGoldblatt于2008年3月在香港出版了《狼图腾》的英... 意象图示概念是Johnson和Lackoff在Talmy的相关研究基础上引入到认知语言学的,是该学科的经验主义理论支柱之一。《狼图腾》是一部研究描绘蒙古草原与中华民族个性的奇书,葛浩文(HowardGoldblatt于2008年3月在香港出版了《狼图腾》的英文版。本文以认知语言学视角下的意象图式理论为基础理论,以美国著名的中国现当代文学翻译家葛浩文执笔翻译的英译本为研究对象,分析探讨其英译方法中意象图式理论的运作。 展开更多
关键词 意象图式 《狼图腾》英译本 翻译
下载PDF
改写论视域下翻译创作的另类诠释——以《狼图腾》英译本为例 被引量:1
4
作者 钟年 《海外英语》 2018年第20期55-56,61,共3页
该文以安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的翻译改写论为基础,通过引用分析葛浩文《狼图腾》英译本中例句,介绍了翻译过程中影响译者的三个制约因素:诗学、意识形态及赞助人,认为中国文化要走出去,向外译介的文学作品必须考虑目的... 该文以安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的翻译改写论为基础,通过引用分析葛浩文《狼图腾》英译本中例句,介绍了翻译过程中影响译者的三个制约因素:诗学、意识形态及赞助人,认为中国文化要走出去,向外译介的文学作品必须考虑目的语国家特定历史时期的文化特征等,应客观地看待译者身份,而创造性的"改写"是基于忠实于原作的翻译,译者应坚持民族文化身份,为实现更好地传播本国的优秀文化,搭建中外友好交流的桥梁。 展开更多
关键词 改写论 创作 《狼图腾》英译本
下载PDF
从翻译美学视角分析《狼图腾》英译本
5
作者 张良 《语文建设》 北大核心 2017年第8Z期25-26,共2页
翻译美学理论具有一定的系统性,优秀的译文作品必然有着较高的美学价值。姜戎的《狼图腾》具有很高的文学与审美价值,以狼图腾为线索,整合梳理了蒙古族几千年的文明发展史,可谓一部文化主题的经典作品。小说连续多年蝉联文学图书畅销榜,... 翻译美学理论具有一定的系统性,优秀的译文作品必然有着较高的美学价值。姜戎的《狼图腾》具有很高的文学与审美价值,以狼图腾为线索,整合梳理了蒙古族几千年的文明发展史,可谓一部文化主题的经典作品。小说连续多年蝉联文学图书畅销榜,自2007年在英语国家发行以来,曾创下我国文学作品海外版权的最高价,引起了海内外学者的关注,对其的研究与论著越来越多,这很大程度上归功于很多优秀的翻译者对这部作品进行的翻译。综合汉语功底、个人见解。 展开更多
关键词 翻译美学 阅读习惯 译本 《狼图腾
下载PDF
功能主义视角下《狼图腾》英译本文化因素的翻译
6
作者 李韶华 《宿州教育学院学报》 2018年第2期50-51,104,共3页
随着经济的快速发展,我国在文化建设中也提出了"引进来"和"走出去"的发展战略。从最初重视引进外国经典名著转变为将弘扬中国自身的本土文化为主。但中国文化博大精深,对中国文化的翻译是巨大难题,因此,如何将中国... 随着经济的快速发展,我国在文化建设中也提出了"引进来"和"走出去"的发展战略。从最初重视引进外国经典名著转变为将弘扬中国自身的本土文化为主。但中国文化博大精深,对中国文化的翻译是巨大难题,因此,如何将中国的文学作品更好的翻译展现给外国读者就十分重要。本文以《狼图腾》为例,在功能主义视角下《狼图腾》英译本文因因素的翻译进行浅析。 展开更多
关键词 功能主义 《狼图腾 译本 文化因素
下载PDF
成分分析翻译法视域下2023年《政府工作报告》中的中国特色文化词汇英译方法研究
7
作者 龙林 陈千谦 胡冰 《国外英语考试教学与研究》 2024年第1期61-66,共6页
改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色... 改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色生态文化词汇、中国特色物质文化词汇与中国特色社会文化词汇的翻译方法。经过成分分析翻译法的解构、传译与重构三步骤原理进行案例分析,本文发现《政府工作报告》英译本多用直译与意译互为补充、意译、意译与增译相结合等英译方法再现中国特色文化词汇的意义成分,紧贴源语语境,易于受众理解,助推中华文化的国际传播。Since the reform and opening up, China’s remarkable achievements in the politics and economics have attracted global attention. The English version of the 2023 Government Work Report, as an important platform to showcase China’s policies and situations, serves as an invaluable source of reference for translators. This paper takes Newmark’s componential analysis as the theoretical ba-sis to explore the translation methods of the Chinese ecological, material, and social culture- specific items in the English version of the 2023 Government Work Report. After case studies based on the three-step principle of the componential analysis theory, namely, deconstruction, interpretation and reconstruction, this paper unfolds that such translation methods as free translation plus literal translation, free translation, and free translation along with augmentation are applied to the Eng-lish version of the 2023 Government Work Report, through which the sense components of Chinese culture-specific items are well demonstrated. Therefore, the English version is close to the source text and understandable to the target audience, thus promoting the dissemination of Chinese cul-ture to the world. 展开更多
关键词 2023年《政府工作报告》英译本 中国特色文化词汇 成分分析翻译 意义成分
下载PDF
三评《玉台新咏》英译本——比较《孔雀东南飞》的两种译法
8
作者 李贻荫 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1989年第3期82-88,94,共8页
(一)两译相辉论我国古诗词中的名篇,特别是那些难解、难懂、难译的,我认为最好有两种不同的英译并存,相互取长补短。一种着重于“信”,句句紧跟,甚至字字紧跟,不求再现音美,适当保存典故并加注释;除一般读者外,适合于对中英文有一定素... (一)两译相辉论我国古诗词中的名篇,特别是那些难解、难懂、难译的,我认为最好有两种不同的英译并存,相互取长补短。一种着重于“信”,句句紧跟,甚至字字紧跟,不求再现音美,适当保存典故并加注释;除一般读者外,适合于对中英文有一定素养的人(包括汉学家)。另一种着重于“顺”,不十分要求“切”,但要再现音美,象英诗,少译典,少加注,读者对象主要是英诗爱好者,面可能更宽一些。前者忠实于译出语。 展开更多
关键词 汉学家 孔雀东南飞 译本 音美 古诗词 读者对象 我国古代
下载PDF
替代和省略——从杨宪益、戴乃迭的《鲁迅杂文选》英译本看汉语重复信息的译法
9
作者 张曦 《新东方英语(中英文版)》 2013年第8期17-19,共3页
汉英两种语言在表达方式上存在很大差异。汉语的重复现象多:为了表达得清晰、明确、生动,汉语经常采用原词复现的形式,以避免因过多使用代词而导致理解困难。英语的省略现象多:英语的用词造句讲究多样性,为了表达得简练、紧凑、清... 汉英两种语言在表达方式上存在很大差异。汉语的重复现象多:为了表达得清晰、明确、生动,汉语经常采用原词复现的形式,以避免因过多使用代词而导致理解困难。英语的省略现象多:英语的用词造句讲究多样性,为了表达得简练、紧凑、清晰,避免原词复现, 展开更多
关键词 省略现象 汉语 杨宪益 译本 戴乃迭 信息 文选
下载PDF
《易经》四种英译的比较研究(续)─—欢呼新中国成立后国人自译的“汪任译本”出版 被引量:1
10
作者 李贻荫 张次兵 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1995年第4期37-43,共7页
《易经》四种英译的比较研究(续)─—欢呼新中国成立后国人自译的“汪任译本”出版长沙电力学院李贻荫,张次兵四《坤卦第二》[原文]坤卦第二(卦辞)坤,元,亨,利马之贞。君子有攸往,先迷后得主,利西南得朋,东北丧朋,安贞土... 《易经》四种英译的比较研究(续)─—欢呼新中国成立后国人自译的“汪任译本”出版长沙电力学院李贻荫,张次兵四《坤卦第二》[原文]坤卦第二(卦辞)坤,元,亨,利马之贞。君子有攸往,先迷后得主,利西南得朋,东北丧朋,安贞土“理本”2.Kun(Recepti... 展开更多
关键词 比较研究 《易经》 译本 联合国教科文组织 马之贞 卫礼贤 朴素辩证 代表作品 帛书周易
下载PDF
论文化内涵的翻译技巧——以《红楼梦》两个英译本为例 被引量:1
11
作者 宋子燕 《同济大学学报(社会科学版)》 2001年第6期89-95,共7页
本文对照杨宪益先生和霍克思先生的两个《红楼梦》合译本,着重研究了干扰文化交流的诸因素,如语言的思维模式、价值观等,找出两个译本之间的差异及译本原著之间的差异,探讨了古典文学中跨文化翻译的不同方法及技巧、如音泽、阐释、直译... 本文对照杨宪益先生和霍克思先生的两个《红楼梦》合译本,着重研究了干扰文化交流的诸因素,如语言的思维模式、价值观等,找出两个译本之间的差异及译本原著之间的差异,探讨了古典文学中跨文化翻译的不同方法及技巧、如音泽、阐释、直译加注和融合等。 展开更多
关键词 跨文化交际 文化差异 文学翻译 音评 《红楼梦》 译本 汉泽 宗教 价值观 翻译技巧 思维模式
下载PDF
古汉诗英译本的翻译反合观 被引量:1
12
作者 黄跃进 《乐山师范学院学报》 2023年第5期37-43,共7页
基于思维或事物的相反相克又相合相谐的辩证互补性关系,反合论用于解决思维与事物一体两面相反相成的问题。以反合论为切入点,从宏观-中观-微观的角度重新审视古汉诗翻译过程中译者、译法与译本三方面存在的反合现象,并解读古汉诗翻译... 基于思维或事物的相反相克又相合相谐的辩证互补性关系,反合论用于解决思维与事物一体两面相反相成的问题。以反合论为切入点,从宏观-中观-微观的角度重新审视古汉诗翻译过程中译者、译法与译本三方面存在的反合现象,并解读古汉诗翻译中译者的忠实性与反叛性、译法的正译法与反译法以及译本的文本性与创造性之间的反合关系,尝试性提出翻译反合观,以解决翻译中形式与内容之间的问题。该论题不仅揭示诗歌译本的语言反合辩证发展规律,而且也有助于拓展汉诗英译研究的新视野。 展开更多
关键词 古汉诗译本 忠实性与反叛性 正译与反译 文本性与创造性 翻译反合观
下载PDF
鲁迅小说《阿Q正传》英译本的文化缺失和翻译策略 被引量:1
13
作者 吕燕妮 《语文建设》 北大核心 2015年第10X期73-74,共2页
鲁迅先生的小说大多以讽刺形式为主,呈现了一定的艺术鉴赏力与人物刻画的能力,以《阿Q正传》最为显著。在此基础上,国外的研究人员对该著作进行翻译,但翻译过程中存在文化缺失的现象。为了进一步研究该现象,并将翻译策略予以详细的探究... 鲁迅先生的小说大多以讽刺形式为主,呈现了一定的艺术鉴赏力与人物刻画的能力,以《阿Q正传》最为显著。在此基础上,国外的研究人员对该著作进行翻译,但翻译过程中存在文化缺失的现象。为了进一步研究该现象,并将翻译策略予以详细的探究,提升英译本的翻译质量,本文概述了《阿Q正传》这部作品以及相应的英译本,探究了文化缺失内容,阐述了相应的翻译策略,以期达到研究的实效性。 展开更多
关键词 《阿Q正传》 译本 文化缺失 音译
下载PDF
两个《内经·素问》译本中消渴相关病名的英译差异性分析
14
作者 苏建超 蒋基昌 +1 位作者 岑思园 文娟 《广西中医药大学学报》 2016年第2期141-143,共3页
1《内经》英译概述《内经》即《黄帝内经》,是我国现存最早的中医经典古籍之一,作为一部百科全书式的医学著作,其对阴阳、经络、病症等诸多方面都有精辟的论述。近年来,随着中国对外交流的发展,作为中医之最的《内经》迅速吸引了世人的... 1《内经》英译概述《内经》即《黄帝内经》,是我国现存最早的中医经典古籍之一,作为一部百科全书式的医学著作,其对阴阳、经络、病症等诸多方面都有精辟的论述。近年来,随着中国对外交流的发展,作为中医之最的《内经》迅速吸引了世人的目光。1925年,德国人Percy M.Dawson首次以论文的形式在《医学史年鉴》上发表了Su-wen,the Basis of Chinese Medicine; 展开更多
关键词 黄帝内经 译本 病名 消渴
下载PDF
《围城》英译本浅析
15
作者 李海军 黄懿 《决策探索》 2017年第10期82-82,共1页
一、归化、异化和加注翻译策略早期,国外译者对中国文学作品的翻译基本上采取的是异化处理,从西方读者的角度翻译作品并使作品更好地为读者所接受,国内译者也多用异化策略来处理本国文化。在这种背景下,珍妮·凯利和茅国权所翻... 一、归化、异化和加注翻译策略早期,国外译者对中国文学作品的翻译基本上采取的是异化处理,从西方读者的角度翻译作品并使作品更好地为读者所接受,国内译者也多用异化策略来处理本国文化。在这种背景下,珍妮·凯利和茅国权所翻译的钱钟书《围城》英译本的策略运用就显得难能可贵。其所采用的归化译法不仅在准确性上接近原文,在风格上也与原文类似。 展开更多
关键词 《围城》 译本 翻译策略 异化处理 文学作品 归化译 翻译作品 异化策略
下载PDF
译可译,非常译——英译《老子》纵横谈 被引量:22
16
作者 汪榕培 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1992年第1期25-30,共6页
年初赴美访问,买回《老子》(《道德经》)的四种英文译本。《老子》在国外已有百余种英译本,我买回的三种是几十年来久销不衰的经典译本,一种是1990年刚出版的新译本。不看不知道,译文真奇妙,四种版本的译法迥异,未免令人瞠目。且将卷首... 年初赴美访问,买回《老子》(《道德经》)的四种英文译本。《老子》在国外已有百余种英译本,我买回的三种是几十年来久销不衰的经典译本,一种是1990年刚出版的新译本。不看不知道,译文真奇妙,四种版本的译法迥异,未免令人瞠目。且将卷首几句译文抄录于下,以示一斑: 展开更多
关键词 老子 道德经 可译 译本 译文 绝对真理 道家学派 相对真理 译入语
下载PDF
试论英译《浮生六记》意象处理
17
作者 施佳胜 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2002年第3期47-48,共2页
意象的运用是一种常见而重要的文学创作方法,但由于意象具有很强的民族性,所以在翻译中如何处理一直是一大难题。本文以《浮生六记》译文为例,指出处理意象翻译的三种方法:直译法、归化法、解释说明法。
关键词 《浮生六记》 译本 意象 直译 归化 解释说明 文学翻译
下载PDF
评D.C.Lau英译《道德经》 被引量:4
18
作者 李贻荫 《外语教学》 1988年第2期72-74,共3页
老子《道德经》一书,不仅对中国文化有巨大影响,在世界哲学史中也是一本巨著。值得注意的是:“在今天的英国伦敦的街头,一些青年男女衣服上出现了‘德’、‘静’、‘无为’等中文字样,老子…以一种令人想象不到的力量渗透于英国社会的... 老子《道德经》一书,不仅对中国文化有巨大影响,在世界哲学史中也是一本巨著。值得注意的是:“在今天的英国伦敦的街头,一些青年男女衣服上出现了‘德’、‘静’、‘无为’等中文字样,老子…以一种令人想象不到的力量渗透于英国社会的价值观念之中。”(见《书林》1986年第五期《老子在英国》一文)《道德经》的英译有三十多种,如果没有一本善译使英国读者感到满意,是不容易产生如此巨大影响的。以下试就我所看到的最佳英译本:企鹅丛书出版的D.C.Lau译加以评析。一般认为,经书是“一定阶级最高思想道德标准的书籍”。既如此,译经的第一个要求无疑是“信”。《道德经》共八十一章,五千余字,这里无法具录,只选其中第二十二章(部分)为例加以剖析。原文: 展开更多
关键词 译本 价值观念 国社会 道德经 巨大影响 中国文化 思想道德标准 老子 世界哲学
下载PDF
试论汉语歇后语的英译 被引量:1
19
作者 杨亦鸣 司辉 王维佳 《外语与外语教学》 1987年第6期52-56,共5页
汉语歇后语的英译问题,学术界较少论及。本文论证了汉语歇后语英译的可能性和必要性,从翻译角度给汉语歇后语作了新分类,并根据歇后语的类型和翻译实践,总结出四种英译法,最后根据我们拟定的原则对若干条歇后语的英译进行了讨论。不一... 汉语歇后语的英译问题,学术界较少论及。本文论证了汉语歇后语英译的可能性和必要性,从翻译角度给汉语歇后语作了新分类,并根据歇后语的类型和翻译实践,总结出四种英译法,最后根据我们拟定的原则对若干条歇后语的英译进行了讨论。不一定正确,希望同志们指正。 展开更多
关键词 歇后语 汉语 译本 翻译家 武工队 说明部分 翻译角度 直译 意译
下载PDF
比较《易经》三卦的四种英译
20
作者 张次兵 李贻荫 《长沙水电师院社会科学学报》 1995年第4期115-117,共3页
本文就《易经》的《否》、《同人》、《大有》三卦的四种英译作比较研究。重点介绍新中国成立后国人自译的“汪任译本”《易经英译》。四种英译本为:“理本”,即湖南出版社出版的秦颖校注的理雅各(Jameslegge)英译《周易... 本文就《易经》的《否》、《同人》、《大有》三卦的四种英译作比较研究。重点介绍新中国成立后国人自译的“汪任译本”《易经英译》。四种英译本为:“理本”,即湖南出版社出版的秦颖校注的理雅各(Jameslegge)英译《周易》;W/B本,即卫礼贤(RichardWilhelm)德译转贝恩斯(CaryFBaynes)英译本TheICHINGorBookofChanges,RKP版;DaLiu本,即《易经金钱卦》,ICHINGCoinPrediction,RKP再版木:“汪本”.即汪榕培、任秀桦合译《易经英译》,1993年初版。 展开更多
关键词 《易经》 《周易正义》 译本 比较研究 《周易》 卫礼贤 理雅各 容易引起误会 人的行为
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部