期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
初探《狼图腾》英译本中的意象图式运作
被引量:
2
1
作者
崔蔷
《科技信息》
2010年第36期I0126-I0126,共1页
意象图示概念是Johnson和Lackoff在Talmy的相关研究基础上引入到认知语言学的,是该学科的经验主义理论支柱之一。《狼图腾》是一部研究描绘蒙古草原与中华民族个性的奇书,葛浩文(HowardGoldblatt于2008年3月在香港出版了《狼图腾》的英...
意象图示概念是Johnson和Lackoff在Talmy的相关研究基础上引入到认知语言学的,是该学科的经验主义理论支柱之一。《狼图腾》是一部研究描绘蒙古草原与中华民族个性的奇书,葛浩文(HowardGoldblatt于2008年3月在香港出版了《狼图腾》的英文版。本文以认知语言学视角下的意象图式理论为基础理论,以美国著名的中国现当代文学翻译家葛浩文执笔翻译的英译本为研究对象,分析探讨其英译方法中意象图式理论的运作。
展开更多
关键词
意象图式
《狼图腾》英译本
翻译
下载PDF
职称材料
改写论视域下翻译创作的另类诠释——以《狼图腾》英译本为例
被引量:
1
2
作者
钟年
《海外英语》
2018年第20期55-56,61,共3页
该文以安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的翻译改写论为基础,通过引用分析葛浩文《狼图腾》英译本中例句,介绍了翻译过程中影响译者的三个制约因素:诗学、意识形态及赞助人,认为中国文化要走出去,向外译介的文学作品必须考虑目的...
该文以安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的翻译改写论为基础,通过引用分析葛浩文《狼图腾》英译本中例句,介绍了翻译过程中影响译者的三个制约因素:诗学、意识形态及赞助人,认为中国文化要走出去,向外译介的文学作品必须考虑目的语国家特定历史时期的文化特征等,应客观地看待译者身份,而创造性的"改写"是基于忠实于原作的翻译,译者应坚持民族文化身份,为实现更好地传播本国的优秀文化,搭建中外友好交流的桥梁。
展开更多
关键词
改写论
创作
《狼图腾》英译本
下载PDF
职称材料
市场机制下的文学翻译与出版——以《狼图腾》英、法译介为例
被引量:
1
3
作者
陈水平
《外语与翻译》
2021年第4期57-61,共5页
商业出版社赞助下的文学翻译活动是市场机制下的文本生产过程,因而难免受到市场经济因素的影响。本文通过对《狼图腾》英、法译本的对比分析,探讨了市场机制如何贯穿《狼图腾》翻译的始终,影响着译本的选择、翻译和接受,并指出市场机制...
商业出版社赞助下的文学翻译活动是市场机制下的文本生产过程,因而难免受到市场经济因素的影响。本文通过对《狼图腾》英、法译本的对比分析,探讨了市场机制如何贯穿《狼图腾》翻译的始终,影响着译本的选择、翻译和接受,并指出市场机制是一把双刃剑,不仅要增强文学翻译与出版的市场意识,也需要警惕市场机制其自发性和盲目性所带来的不利影响。
展开更多
关键词
市场机制
元文本
副文本
《狼图腾
》英
、法
译本
下载PDF
职称材料
题名
初探《狼图腾》英译本中的意象图式运作
被引量:
2
1
作者
崔蔷
机构
辽宁师范大学外国语学院
出处
《科技信息》
2010年第36期I0126-I0126,共1页
文摘
意象图示概念是Johnson和Lackoff在Talmy的相关研究基础上引入到认知语言学的,是该学科的经验主义理论支柱之一。《狼图腾》是一部研究描绘蒙古草原与中华民族个性的奇书,葛浩文(HowardGoldblatt于2008年3月在香港出版了《狼图腾》的英文版。本文以认知语言学视角下的意象图式理论为基础理论,以美国著名的中国现当代文学翻译家葛浩文执笔翻译的英译本为研究对象,分析探讨其英译方法中意象图式理论的运作。
关键词
意象图式
《狼图腾》英译本
翻译
分类号
Q959.838 [生物学—动物学]
下载PDF
职称材料
题名
改写论视域下翻译创作的另类诠释——以《狼图腾》英译本为例
被引量:
1
2
作者
钟年
机构
广东培正学院外国语学院
出处
《海外英语》
2018年第20期55-56,61,共3页
文摘
该文以安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的翻译改写论为基础,通过引用分析葛浩文《狼图腾》英译本中例句,介绍了翻译过程中影响译者的三个制约因素:诗学、意识形态及赞助人,认为中国文化要走出去,向外译介的文学作品必须考虑目的语国家特定历史时期的文化特征等,应客观地看待译者身份,而创造性的"改写"是基于忠实于原作的翻译,译者应坚持民族文化身份,为实现更好地传播本国的优秀文化,搭建中外友好交流的桥梁。
关键词
改写论
创作
《狼图腾》英译本
分类号
I106 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
市场机制下的文学翻译与出版——以《狼图腾》英、法译介为例
被引量:
1
3
作者
陈水平
机构
南方医科大学外国语学院
出处
《外语与翻译》
2021年第4期57-61,共5页
基金
2021年国家社会科学后期资助项目“《狼图腾》多语译本对比研究”的阶段性成果,项目号:(2021)762。
文摘
商业出版社赞助下的文学翻译活动是市场机制下的文本生产过程,因而难免受到市场经济因素的影响。本文通过对《狼图腾》英、法译本的对比分析,探讨了市场机制如何贯穿《狼图腾》翻译的始终,影响着译本的选择、翻译和接受,并指出市场机制是一把双刃剑,不仅要增强文学翻译与出版的市场意识,也需要警惕市场机制其自发性和盲目性所带来的不利影响。
关键词
市场机制
元文本
副文本
《狼图腾
》英
、法
译本
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
初探《狼图腾》英译本中的意象图式运作
崔蔷
《科技信息》
2010
2
下载PDF
职称材料
2
改写论视域下翻译创作的另类诠释——以《狼图腾》英译本为例
钟年
《海外英语》
2018
1
下载PDF
职称材料
3
市场机制下的文学翻译与出版——以《狼图腾》英、法译介为例
陈水平
《外语与翻译》
2021
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部