期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
故宫藏第四本《猓猡译语》基础方言考证
被引量:
3
1
作者
聂鹏
孔祥卿
文智
《民族翻译》
2019年第2期22-34,共13页
《猓猡译语》是清代乾隆年间官方编纂的彝汉对译辞书,故宫现藏5本,其中第四、第五本未标注采编地。文章将第四本译语的汉字音、古彝文与现代彝语各方言做了比对,认为其彝语应采自今贵州威宁一带,并根据汉彝对音规律及汉语方言特点,判断...
《猓猡译语》是清代乾隆年间官方编纂的彝汉对译辞书,故宫现藏5本,其中第四、第五本未标注采编地。文章将第四本译语的汉字音、古彝文与现代彝语各方言做了比对,认为其彝语应采自今贵州威宁一带,并根据汉彝对音规律及汉语方言特点,判断其注音汉字的基础方言为清代西南官话,同时就其中存在的几种典型音变现象进行了说明。
展开更多
关键词
第四本
《猓猡译语》
基础方言
彝文
音变
下载PDF
职称材料
故宫藏东川府属《猓猡译语》考论
被引量:
2
2
作者
聂鹏
《中国文字研究》
2020年第2期223-231,共9页
《猓猡译语》是清代乾隆年间采录的彝汉对译系列辞书,北京故宫博物院图书馆现藏五种,其中一种标注“东川府属”。该书最初由云南巡抚督办,语料采自今云南会泽一带。与同系列译语相比,该书特别之处在于其所录彝文与注音汉字并非一一对应...
《猓猡译语》是清代乾隆年间采录的彝汉对译系列辞书,北京故宫博物院图书馆现藏五种,其中一种标注“东川府属”。该书最初由云南巡抚督办,语料采自今云南会泽一带。与同系列译语相比,该书特别之处在于其所录彝文与注音汉字并非一一对应。这一现象应与采录流程有关,同时也反映出清代彝语书面语与口语间的差异。此外,从彝汉对音及汉语方言特征来看,该书采录人可能并非会泽当地人,而应是昆明人。
展开更多
关键词
东川府属
《猓猡译语》
彝汉对应
采录流程
音系特征
下载PDF
职称材料
《猓猡译语》彝汉译音资料的讨论及应用举例
被引量:
2
3
作者
孔祥卿
聂鹏
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2022年第2期111-118,共8页
《猓猡译语》是清代乾隆年间编撰的五种彝语方言与汉语的对译词表。《猓猡译语》代表的彝汉基础方言,《猓一》代表云南会泽一带的彝语,《猓二》代表四川凉山彝语,《猓三》代表四川叙永水潦彝语,《猓四》代表贵州威宁一带的彝语,《猓五...
《猓猡译语》是清代乾隆年间编撰的五种彝语方言与汉语的对译词表。《猓猡译语》代表的彝汉基础方言,《猓一》代表云南会泽一带的彝语,《猓二》代表四川凉山彝语,《猓三》代表四川叙永水潦彝语,《猓四》代表贵州威宁一带的彝语,《猓五》代表贵州大方一带的彝语。《猓猡译语》用汉字标记彝文的读音,记音汉字的读音不是通语,而是当地通行的西南官话。
展开更多
关键词
《猓猡译语》
彝汉
译
音
彝
语
西南官话
历史音变
原文传递
从《猓猡译语》看彝语修饰语的位置
4
作者
孔祥卿
《南开语言学刊》
CSSCI
2016年第2期14-21,共8页
比较偏正式名词在四种《猓猡译语》中的不同翻译,可以发现,彝语偏正式名词正在经历形容词性修饰成分由后向前的变化:《猓二》《猓三》保持传统形式"名h+形m",没有变化;《猓五》的变化已经完成,新词都采取"形m+名h"模式;《猓四》...
比较偏正式名词在四种《猓猡译语》中的不同翻译,可以发现,彝语偏正式名词正在经历形容词性修饰成分由后向前的变化:《猓二》《猓三》保持传统形式"名h+形m",没有变化;《猓五》的变化已经完成,新词都采取"形m+名h"模式;《猓四》正处在变化的过程中,有的词语采用旧模式,有的采取新模式,有的存在两种形式,且相对保守的文字书写保留旧模式,变化较快的口语变为新模式。
展开更多
关键词
《猓猡译语》
偏正式名词
修饰
语
语
序
原文传递
大谷大学藏《猓猡译语》译者身份考--兼与松川节、聂鸿音先生商榷
被引量:
2
5
作者
聂鹏
孔祥卿
《文献》
CSSCI
北大核心
2020年第5期86-99,共14页
《猓猡译语》是清代乾隆年间采录的彝汉对译系列辞书,大谷大学现藏一册,名为“建昌属沙骂梁山各猓猡译语”。本文根据词条校释及田野调查所得,推测该书并非彝人独立译写,而应是凉山当地汉族知识分子与彝族毕摩相互配合共同完成的。由于...
《猓猡译语》是清代乾隆年间采录的彝汉对译系列辞书,大谷大学现藏一册,名为“建昌属沙骂梁山各猓猡译语”。本文根据词条校释及田野调查所得,推测该书并非彝人独立译写,而应是凉山当地汉族知识分子与彝族毕摩相互配合共同完成的。由于合作双方语言沟通不到位,加之文化认知差异,致使书中部分词条的彝文意义与汉义词项不合。此外,从彝汉对音来看,注音汉字反映的也并非彝人口中的西南官话,而应是凉山当地汉语方言的实际情况。
展开更多
关键词
《猓猡译语》
词条校释
采录流程
译
者身份
原文传递
《猓猡译语》的版本及校勘
被引量:
8
6
作者
孔祥卿
《民族语文》
CSSCI
北大核心
2016年第2期71-82,共12页
《猓猡译语》是清代乾隆年间编纂的彝汉对译辞书,现版本有日本的两种和故宫的五种。本文讨论各版本的关系,重点校勘日本和故宫的两种。
关键词
猓
猡
译
语
版本
校勘
原文传递
题名
故宫藏第四本《猓猡译语》基础方言考证
被引量:
3
1
作者
聂鹏
孔祥卿
文智
机构
江西财经大学人文学院
南开大学文学院
中央民族大学少数民族语言文学系
出处
《民族翻译》
2019年第2期22-34,共13页
基金
国家社科基金重大项目“基于‘华夷译语’的汉藏语历史研究”(14ZDB094)
国家社科基金一般项目“《猓猡译语》整理与研究”(17BYY030)
北京大学翁洪武科研原创基金资助
文摘
《猓猡译语》是清代乾隆年间官方编纂的彝汉对译辞书,故宫现藏5本,其中第四、第五本未标注采编地。文章将第四本译语的汉字音、古彝文与现代彝语各方言做了比对,认为其彝语应采自今贵州威宁一带,并根据汉彝对音规律及汉语方言特点,判断其注音汉字的基础方言为清代西南官话,同时就其中存在的几种典型音变现象进行了说明。
关键词
第四本
《猓猡译语》
基础方言
彝文
音变
分类号
H217 [语言文字—少数民族语言]
下载PDF
职称材料
题名
故宫藏东川府属《猓猡译语》考论
被引量:
2
2
作者
聂鹏
机构
江西财经大学人文学院
出处
《中国文字研究》
2020年第2期223-231,共9页
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目“基于清代译音文献‘猓猡译语’的彝语历时音变研究”(20YJC740045)资助。
文摘
《猓猡译语》是清代乾隆年间采录的彝汉对译系列辞书,北京故宫博物院图书馆现藏五种,其中一种标注“东川府属”。该书最初由云南巡抚督办,语料采自今云南会泽一带。与同系列译语相比,该书特别之处在于其所录彝文与注音汉字并非一一对应。这一现象应与采录流程有关,同时也反映出清代彝语书面语与口语间的差异。此外,从彝汉对音及汉语方言特征来看,该书采录人可能并非会泽当地人,而应是昆明人。
关键词
东川府属
《猓猡译语》
彝汉对应
采录流程
音系特征
Keywords
Luoluo Yiyu
Yi-Han equivalence
compiling process
phonetic features
分类号
H217 [语言文字—少数民族语言]
下载PDF
职称材料
题名
《猓猡译语》彝汉译音资料的讨论及应用举例
被引量:
2
3
作者
孔祥卿
聂鹏
机构
南开大学文学院
江西财经大学人文学院
出处
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2022年第2期111-118,共8页
基金
国家社科基金一般项目“《猓猡译语》的整理与研究”(17BYY030)。
文摘
《猓猡译语》是清代乾隆年间编撰的五种彝语方言与汉语的对译词表。《猓猡译语》代表的彝汉基础方言,《猓一》代表云南会泽一带的彝语,《猓二》代表四川凉山彝语,《猓三》代表四川叙永水潦彝语,《猓四》代表贵州威宁一带的彝语,《猓五》代表贵州大方一带的彝语。《猓猡译语》用汉字标记彝文的读音,记音汉字的读音不是通语,而是当地通行的西南官话。
关键词
《猓猡译语》
彝汉
译
音
彝
语
西南官话
历史音变
Keywords
Lolo Yiyu(
猓
猡
译
语
)
Yi(彝)-Chinese phonetic corresponding
Yi(彝)language
Southwest mandarin
Historical phonetic changes
分类号
H217 [语言文字—少数民族语言]
原文传递
题名
从《猓猡译语》看彝语修饰语的位置
4
作者
孔祥卿
机构
南开大学文学院
出处
《南开语言学刊》
CSSCI
2016年第2期14-21,共8页
基金
国家社科基金重大项目“基于‘华夷译语’的汉藏语历史研究”(项目编号14ZDB094)资助研究
文摘
比较偏正式名词在四种《猓猡译语》中的不同翻译,可以发现,彝语偏正式名词正在经历形容词性修饰成分由后向前的变化:《猓二》《猓三》保持传统形式"名h+形m",没有变化;《猓五》的变化已经完成,新词都采取"形m+名h"模式;《猓四》正处在变化的过程中,有的词语采用旧模式,有的采取新模式,有的存在两种形式,且相对保守的文字书写保留旧模式,变化较快的口语变为新模式。
关键词
《猓猡译语》
偏正式名词
修饰
语
语
序
分类号
H217 [语言文字—少数民族语言]
原文传递
题名
大谷大学藏《猓猡译语》译者身份考--兼与松川节、聂鸿音先生商榷
被引量:
2
5
作者
聂鹏
孔祥卿
机构
江西财经大学人文学院
南开大学文学院
出处
《文献》
CSSCI
北大核心
2020年第5期86-99,共14页
基金
国家社科基金一般项目“《猓猡译语》整理与研究”(17BYY030)、教育部人文社会科学研究青年基金项目“基于清代译音文献‘猓猡译语’的彝语历时音变研究”(20YJC740045)阶段性成果。
文摘
《猓猡译语》是清代乾隆年间采录的彝汉对译系列辞书,大谷大学现藏一册,名为“建昌属沙骂梁山各猓猡译语”。本文根据词条校释及田野调查所得,推测该书并非彝人独立译写,而应是凉山当地汉族知识分子与彝族毕摩相互配合共同完成的。由于合作双方语言沟通不到位,加之文化认知差异,致使书中部分词条的彝文意义与汉义词项不合。此外,从彝汉对音来看,注音汉字反映的也并非彝人口中的西南官话,而应是凉山当地汉语方言的实际情况。
关键词
《猓猡译语》
词条校释
采录流程
译
者身份
分类号
H217 [语言文字—少数民族语言]
H17 [语言文字—汉语]
K249.3 [历史地理—中国史]
原文传递
题名
《猓猡译语》的版本及校勘
被引量:
8
6
作者
孔祥卿
机构
南开大学文学院
出处
《民族语文》
CSSCI
北大核心
2016年第2期71-82,共12页
基金
国家社科基金重大项目"基于‘华夷译语’的汉藏语历史研究"(项目编号14ZDB094)资助研究
文摘
《猓猡译语》是清代乾隆年间编纂的彝汉对译辞书,现版本有日本的两种和故宫的五种。本文讨论各版本的关系,重点校勘日本和故宫的两种。
关键词
猓
猡
译
语
版本
校勘
Keywords
Luoluo Yiyu
猓
猡
译
语
version text criticism
分类号
H217 [语言文字—少数民族语言]
G256 [文化科学—图书馆学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
故宫藏第四本《猓猡译语》基础方言考证
聂鹏
孔祥卿
文智
《民族翻译》
2019
3
下载PDF
职称材料
2
故宫藏东川府属《猓猡译语》考论
聂鹏
《中国文字研究》
2020
2
下载PDF
职称材料
3
《猓猡译语》彝汉译音资料的讨论及应用举例
孔祥卿
聂鹏
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2022
2
原文传递
4
从《猓猡译语》看彝语修饰语的位置
孔祥卿
《南开语言学刊》
CSSCI
2016
0
原文传递
5
大谷大学藏《猓猡译语》译者身份考--兼与松川节、聂鸿音先生商榷
聂鹏
孔祥卿
《文献》
CSSCI
北大核心
2020
2
原文传递
6
《猓猡译语》的版本及校勘
孔祥卿
《民族语文》
CSSCI
北大核心
2016
8
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部