期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
故宫藏第四本《猓猡译语》基础方言考证 被引量:3
1
作者 聂鹏 孔祥卿 文智 《民族翻译》 2019年第2期22-34,共13页
《猓猡译语》是清代乾隆年间官方编纂的彝汉对译辞书,故宫现藏5本,其中第四、第五本未标注采编地。文章将第四本译语的汉字音、古彝文与现代彝语各方言做了比对,认为其彝语应采自今贵州威宁一带,并根据汉彝对音规律及汉语方言特点,判断... 《猓猡译语》是清代乾隆年间官方编纂的彝汉对译辞书,故宫现藏5本,其中第四、第五本未标注采编地。文章将第四本译语的汉字音、古彝文与现代彝语各方言做了比对,认为其彝语应采自今贵州威宁一带,并根据汉彝对音规律及汉语方言特点,判断其注音汉字的基础方言为清代西南官话,同时就其中存在的几种典型音变现象进行了说明。 展开更多
关键词 第四本《猓猡译语》 基础方言 彝文 音变
下载PDF
故宫藏东川府属《猓猡译语》考论 被引量:2
2
作者 聂鹏 《中国文字研究》 2020年第2期223-231,共9页
《猓猡译语》是清代乾隆年间采录的彝汉对译系列辞书,北京故宫博物院图书馆现藏五种,其中一种标注“东川府属”。该书最初由云南巡抚督办,语料采自今云南会泽一带。与同系列译语相比,该书特别之处在于其所录彝文与注音汉字并非一一对应... 《猓猡译语》是清代乾隆年间采录的彝汉对译系列辞书,北京故宫博物院图书馆现藏五种,其中一种标注“东川府属”。该书最初由云南巡抚督办,语料采自今云南会泽一带。与同系列译语相比,该书特别之处在于其所录彝文与注音汉字并非一一对应。这一现象应与采录流程有关,同时也反映出清代彝语书面语与口语间的差异。此外,从彝汉对音及汉语方言特征来看,该书采录人可能并非会泽当地人,而应是昆明人。 展开更多
关键词 东川府属《猓猡译语》 彝汉对应 采录流程 音系特征
下载PDF
《猓猡译语》彝汉译音资料的讨论及应用举例 被引量:2
3
作者 孔祥卿 聂鹏 《语言研究》 CSSCI 北大核心 2022年第2期111-118,共8页
《猓猡译语》是清代乾隆年间编撰的五种彝语方言与汉语的对译词表。《猓猡译语》代表的彝汉基础方言,《猓一》代表云南会泽一带的彝语,《猓二》代表四川凉山彝语,《猓三》代表四川叙永水潦彝语,《猓四》代表贵州威宁一带的彝语,《猓五... 《猓猡译语》是清代乾隆年间编撰的五种彝语方言与汉语的对译词表。《猓猡译语》代表的彝汉基础方言,《猓一》代表云南会泽一带的彝语,《猓二》代表四川凉山彝语,《猓三》代表四川叙永水潦彝语,《猓四》代表贵州威宁一带的彝语,《猓五》代表贵州大方一带的彝语。《猓猡译语》用汉字标记彝文的读音,记音汉字的读音不是通语,而是当地通行的西南官话。 展开更多
关键词 《猓猡译语》 彝汉 西南官话 历史音变
原文传递
从《猓猡译语》看彝语修饰语的位置
4
作者 孔祥卿 《南开语言学刊》 CSSCI 2016年第2期14-21,共8页
比较偏正式名词在四种《猓猡译语》中的不同翻译,可以发现,彝语偏正式名词正在经历形容词性修饰成分由后向前的变化:《猓二》《猓三》保持传统形式"名h+形m",没有变化;《猓五》的变化已经完成,新词都采取"形m+名h"模式;《猓四》... 比较偏正式名词在四种《猓猡译语》中的不同翻译,可以发现,彝语偏正式名词正在经历形容词性修饰成分由后向前的变化:《猓二》《猓三》保持传统形式"名h+形m",没有变化;《猓五》的变化已经完成,新词都采取"形m+名h"模式;《猓四》正处在变化的过程中,有的词语采用旧模式,有的采取新模式,有的存在两种形式,且相对保守的文字书写保留旧模式,变化较快的口语变为新模式。 展开更多
关键词 《猓猡译语》 偏正式名词 修饰
原文传递
大谷大学藏《猓猡译语》译者身份考--兼与松川节、聂鸿音先生商榷 被引量:2
5
作者 聂鹏 孔祥卿 《文献》 CSSCI 北大核心 2020年第5期86-99,共14页
《猓猡译语》是清代乾隆年间采录的彝汉对译系列辞书,大谷大学现藏一册,名为“建昌属沙骂梁山各猓猡译语”。本文根据词条校释及田野调查所得,推测该书并非彝人独立译写,而应是凉山当地汉族知识分子与彝族毕摩相互配合共同完成的。由于... 《猓猡译语》是清代乾隆年间采录的彝汉对译系列辞书,大谷大学现藏一册,名为“建昌属沙骂梁山各猓猡译语”。本文根据词条校释及田野调查所得,推测该书并非彝人独立译写,而应是凉山当地汉族知识分子与彝族毕摩相互配合共同完成的。由于合作双方语言沟通不到位,加之文化认知差异,致使书中部分词条的彝文意义与汉义词项不合。此外,从彝汉对音来看,注音汉字反映的也并非彝人口中的西南官话,而应是凉山当地汉语方言的实际情况。 展开更多
关键词 《猓猡译语》 词条校释 采录流程 者身份
原文传递
《猓猡译语》的版本及校勘 被引量:8
6
作者 孔祥卿 《民族语文》 CSSCI 北大核心 2016年第2期71-82,共12页
《猓猡译语》是清代乾隆年间编纂的彝汉对译辞书,现版本有日本的两种和故宫的五种。本文讨论各版本的关系,重点校勘日本和故宫的两种。
关键词 版本 校勘
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部