期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论回鹘文《玄奘传》专有名词的翻译方式——以回鹘文第九、第十卷为例 被引量:3
1
作者 朱国祥 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 2014年第2期28-31,42,共5页
本文所选专有名词是以Kahar Barat刊布的回鹘文《玄奘传》第九、十卷为基础,对回鹘文专有名词的翻译进行了分类,并将其与汉文本原文进行对照,探讨了回鹘文《玄奘传》的翻译方式。
关键词 回鹘文 《玄奘传》 专有名词 翻译方式
下载PDF
回鹘文《玄奘传》研究综述 被引量:2
2
作者 姚淑艳 《语文学刊》 2017年第1期136-141,共6页
回鹘文《玄奘传》译至汉文,汉文本名著《玄奘传》共十卷,详细记录了公元7世纪我国伟大的旅行家、翻译家和佛教大师玄奘的生平事迹。相关回鹘文《玄奘传》研究材料有必要做进一步梳理分析,可以从两个角度分类进行综述:一是对回鹘文《玄... 回鹘文《玄奘传》译至汉文,汉文本名著《玄奘传》共十卷,详细记录了公元7世纪我国伟大的旅行家、翻译家和佛教大师玄奘的生平事迹。相关回鹘文《玄奘传》研究材料有必要做进一步梳理分析,可以从两个角度分类进行综述:一是对回鹘文《玄奘传》的分卷研究情况,二是对回鹘文《玄奘传》综合研究情况。 展开更多
关键词 回鹘文 《玄奘传》 研究综述
下载PDF
回鹘文《玄奘传》及其译者胜光法师 被引量:11
3
作者 耿世民 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1990年第6期66-70,共5页
在我国长期的历史发展过程中,各族人民友好相处,频繁地进行经济与文化交流,都为创造我国古代灿烂的文化作出过自己的贡献。为了发展本民族的文化,各民族之间在长期的共同生活中互相学习,彼此帮助,取长补短。过去,汉族文化高度的发展,就... 在我国长期的历史发展过程中,各族人民友好相处,频繁地进行经济与文化交流,都为创造我国古代灿烂的文化作出过自己的贡献。为了发展本民族的文化,各民族之间在长期的共同生活中互相学习,彼此帮助,取长补短。过去,汉族文化高度的发展,就曾经吸收其它兄弟民族的优秀文化成果;其它民族也将大量汉文作品翻译成少数民族文字而加以利用。 展开更多
关键词 文化交流 少数民族文字 《玄奘传》 回鹘文 法师 汉族文化 兄弟民族 文化成果 发展过程 生活中
下载PDF
从回鹘文《玄奘传》看西北方言入声的演化 被引量:3
4
作者 黄艾榕 张盛如 《江汉学术》 1999年第1期33-36,共4页
本文采用传统的“番汉对音法”,通过回鹘文《玄奘传》汉译入声字的分析。
关键词 回鹘文 《玄奘传》 西北方言 入声字
下载PDF
玄奘和弥勒──回鹘文《玄奘传》研究 被引量:2
5
作者 杨富学 茨默 《喀什师范学院学报》 1998年第1期54-56,共3页
关键词 《玄奘传》 回鹘文 弥勒佛 西方极乐世界 《大正藏》 佛教术语 三藏法师 高昌回鹘王国 译本 弥勒会见记
下载PDF
圍繞《續高僧傳》的諸問題——以金剛寺一切經本《玄奘傳》爲中心
6
作者 曹虹 《佛教文化研究》 2017年第2期38-49,307,共13页
日本金剛寺一切經本《續高僧傅》書寫年代當在平安後期至鐮倉時代,該寫本較之刊本大藏經系列的諸本以及同爲唐抄本的興聖寺本,反映了成書的更早期形態。以其中卷四《玄奘傅》而言,該寫卷與刊本大藏經所收諸本差異較大,記述止於玄奘生前... 日本金剛寺一切經本《續高僧傅》書寫年代當在平安後期至鐮倉時代,該寫本較之刊本大藏經系列的諸本以及同爲唐抄本的興聖寺本,反映了成書的更早期形態。以其中卷四《玄奘傅》而言,該寫卷與刊本大藏經所收諸本差異較大,記述止於玄奘生前的貞觀二十二年(648)之事跡,反映的是撰者於貞觀二十年至二十二年之間的编撰形態,也應是本傅的現存最古之本。《續高僧傳》的成書有其階段性。盡管從編撰形態上看,初成之本可能不如後續階段之本的材料轉詳或潤色趨穩,但比之後來進一步潤色升級之定本,對高僧舆王權交接之際,似更多@示僧人之獨立自尊情愫。道宣在該寫本所@示的編撰階段,或許更爲因心任情,因此打磨所疏,反而留下更@平視王權之文字痕跡。 展开更多
关键词 《續高僧傳》 《玄奘傳》 大藏經
下载PDF
回鹘文《玄奘传》中的汉字古音 被引量:43
7
作者 聂鸿音 《民族语文》 CSSCI 北大核心 1998年第6期62-70,共9页
从11世纪的回鹊文译本《玄奘传》的音译汉语词中可以看出当时西北汉语音韵的概貌。这些音译词的最大价值在于清楚地反映了古汉语辅音韵尾的演化过程,即古阳声韵的演化始于-η的脱落,古入声韵的演化始于-t和-k的弱化,这和我们此前通... 从11世纪的回鹊文译本《玄奘传》的音译汉语词中可以看出当时西北汉语音韵的概貌。这些音译词的最大价值在于清楚地反映了古汉语辅音韵尾的演化过程,即古阳声韵的演化始于-η的脱落,古入声韵的演化始于-t和-k的弱化,这和我们此前通过汉语现代方言得到的印象迥异。另外,汉语的见溪疑晓匣五个声母在回鹊文中依韵母的洪细分为q-、k-两类,这也可以引发我们对古汉语声母颚化现象的某些思考。 展开更多
关键词 《玄奘传》 回鹘文 汉语方言 西北方言 鼻韵尾 梵汉对音 阳声韵 中古汉语 现代汉语 汉语声母
原文传递
汉文-回鹘文翻译中的增译现象探析——以回鹘文《大慈恩寺三藏法师传》第十卷为例
8
作者 木沙江·许库尔 热孜娅·努日 《民族翻译》 2023年第3期51-61,共11页
回鹘文《大慈恩寺三藏法师传》是由回鹘翻译大家胜光法师自汉文译成回鹘文的经典之作,在文献学、语言学和翻译学方面都具有重要的研究价值。通过与《大慈恩寺三藏法师传》第十卷汉文原文对比,发现译者在翻译过程中多处使用重复性增译和... 回鹘文《大慈恩寺三藏法师传》是由回鹘翻译大家胜光法师自汉文译成回鹘文的经典之作,在文献学、语言学和翻译学方面都具有重要的研究价值。通过与《大慈恩寺三藏法师传》第十卷汉文原文对比,发现译者在翻译过程中多处使用重复性增译和补偿性增译。重复性增译包括同义/近义叠加法、重叠法、增释法以及重复衔接法;补偿性增译包括原文省略内容的补偿和超原文内容的补偿。增译法的成功运用使译文更加流畅明了,也达到了译者通过翻译弘扬佛教文化的目的。 展开更多
关键词 汉文-回鹘文翻译 增译 回鹘文《玄奘传》第十卷 胜光法师
下载PDF
唐代佛教在中原的传播与发展(上)
9
作者 李中 赵新兴 《开封教育学院学报》 1998年第3期11-14,共4页
在中国封建社会,统治者对儒、释、道三教都曾给予重视。但是,儒教那一套严格的纲常伦理容易使人感到拘束,道教那一套长生不老之术容易被人戳穿,而佛教的因果轮回,出世解脱之说,既有令人毛骨惊然的阴森地狱,又有金碧辉煌的极乐世界.虽不... 在中国封建社会,统治者对儒、释、道三教都曾给予重视。但是,儒教那一套严格的纲常伦理容易使人感到拘束,道教那一套长生不老之术容易被人戳穿,而佛教的因果轮回,出世解脱之说,既有令人毛骨惊然的阴森地狱,又有金碧辉煌的极乐世界.虽不能马上兑现,却能教人在恐怖之余,产生对彼岸的朦胧憧憬,从而积德行善,赶修正果.所以,也就具有更大的迷惑性和麻醉作用.“阳间”的统治者也正是看中了佛教这一点.唐代,是我国封建社会的盛期.这时期的思想、文学、艺术、教学都呈现出空前的繁荣,佛教也达到了登峰造极的鼎盛阶段.唐代佛教的发展,与唐代最高统治者的佞信利用是分不开的.高祖、太宗都是马上皇帝,靠刀兵以取天下,因此,更懂得“俗既病矣,人既愁矣,不有释氏使安其分,勇者将奋而思斗,知者将静而思谋,则阡陌之人皆纷纷而群起矣.” 展开更多
关键词 播与发展 唐代佛教 中国佛教史 《大正藏》 西行求法 《玄奘传》 文化史 大唐三藏圣教序 唯识论 唐朝皇帝
下载PDF
汉文——回鹘文校勘研究——以《大慈恩寺三藏法师传》第八卷为例
10
作者 闫进芳 《文化产业》 2018年第12期39-41,共3页
回鹘文《大慈恩寺三藏法师传》(简称《玄奘传》)系译自汉文~②。本文选取回鹘文《玄奘传》第八卷残卷中11处与汉文本进行对勘,找出二者的差异,进而指出回鹘文与汉文的对译研究的特征。
关键词 回鹘文 《玄奘传》 校勘
下载PDF
试论古代维吾尔族翻译家胜光法师 被引量:8
11
作者 耿世民 《民族翻译》 2011年第1期27-33,共7页
胜光法师②是生活在公元10—11世纪的维吾尔族伟大翻译家,现存他翻译的回鹘文(古代维吾尔文)《玄奘传》和《金光明经》等著作对于研究古代突厥语、维吾尔语以及民族语文汉译具有重要意义。
关键词 胜光法师 《玄奘传》 《金光明经》
下载PDF
西域、敦煌文献所见回鹘之佛经翻译 被引量:5
12
作者 杨富学 《敦煌研究》 CSSCI 北大核心 1995年第4期1-36,共24页
西域、敦煌文献所见回鹘之佛经翻译杨富学回鹘与佛教的接触,始自漠北时代。《旧唐书·回纥传》载:初,有时健俟斤,死,有子曰菩萨,部落以为贤而立之。这里的"菩萨"在佛教中是指"觉有情"的仁人。时在唐武德至贞观年间(61... 西域、敦煌文献所见回鹘之佛经翻译杨富学回鹘与佛教的接触,始自漠北时代。《旧唐书·回纥传》载:初,有时健俟斤,死,有子曰菩萨,部落以为贤而立之。这里的"菩萨"在佛教中是指"觉有情"的仁人。时在唐武德至贞观年间(618~646年),说明早在7世纪上半叶,... 展开更多
关键词 回鹘文 弥勒会见记 吐鲁番 敦煌文献 回鹘语 写本 《玄奘传》 耿世民 《大方便佛报恩经》 大英图书馆
下载PDF
论唐代初期的佛经翻译
13
作者 王亚荣 《南亚研究》 CSSCI 1994年第4期8-13,共6页
唐代是佛典汉译成就最为辉煌的时代,其翻译过程大致可以分为三个时期,也可以说有三次高潮。以著名译师为代表的话,波颇、玄奘为第一个时期,实叉难陀、义净、菩提流志为第二个时期,不空、般若等为第三个时期。 本文所要研究的属于第一个... 唐代是佛典汉译成就最为辉煌的时代,其翻译过程大致可以分为三个时期,也可以说有三次高潮。以著名译师为代表的话,波颇、玄奘为第一个时期,实叉难陀、义净、菩提流志为第二个时期,不空、般若等为第三个时期。 本文所要研究的属于第一个时期,也就是唐代佛经翻译的第一次高潮,以波颇和玄奘为主,兼及那提和阿地瞿多等人的翻译活动。 一、初唐译经对隋代的继承 唐代佛教和隋代佛教属于同一个发展阶段,宏观上可视为一个整体。 展开更多
关键词 《玄奘传》 佛经翻译 陀罗尼 唐代佛教 翻译活动 译经 续高僧 译场 太宗 北周武帝
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部