期刊文献+
共找到30篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
试论才子书《玉娇梨》早期英译的西传特征
1
作者 曾文雄 陈莲生 《北京第二外国语学院学报》 2013年第6期33-38,共6页
作为元明清"十大才子书"之一的《玉娇梨》在西方传播颇具影响,其英译本有待开展开拓性的探索。本文基于1827年《玉娇梨》的英译本,分析了中国文化因子的西传策略及误译现象,尝试探索中国古典文学西传的干涉因素,希望有助于启... 作为元明清"十大才子书"之一的《玉娇梨》在西方传播颇具影响,其英译本有待开展开拓性的探索。本文基于1827年《玉娇梨》的英译本,分析了中国文化因子的西传策略及误译现象,尝试探索中国古典文学西传的干涉因素,希望有助于启发当代语境下中国古典文学的外译与推广。 展开更多
关键词 《玉娇梨》 异域情调 西传策略 误译
下载PDF
从“自我镜像”看《玉娇梨》的双美追求
2
作者 吴延生 《延安大学学报(社会科学版)》 2014年第6期77-80,共4页
中国古代长篇才子佳人小说《玉娇梨》在小说史上有其不可取代的存在价值。长期以来学界多从作者、版本考证、创作得失等不同的视角对其展开研究。然而对困扰读者的一些重要问题却缺少梳理,如小说虽也写到才子佳人谈婚论嫁,但并非只是消... 中国古代长篇才子佳人小说《玉娇梨》在小说史上有其不可取代的存在价值。长期以来学界多从作者、版本考证、创作得失等不同的视角对其展开研究。然而对困扰读者的一些重要问题却缺少梳理,如小说虽也写到才子佳人谈婚论嫁,但并非只是消遣娱乐的才子佳人小说;作者借爱情以写其政治寓言,表现他的乱世焦虑和人生思考,同时也表明在男权社会里他对女性的尊重;"镜像"理论可以诠释才子、佳人在婚恋文化上的超越世俗情感的双美追求。 展开更多
关键词 才子佳人小说 《玉娇梨》 “镜像”理论 审美追求
下载PDF
才子佳人小说用诗系目的还是手段辨析——以《玉娇梨》和《平山冷燕》为例
3
作者 苏亚静 白建忠 《广播电视大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第1期39-43,共5页
引诗歌入小说是中国古代小说形式上的一大特征。清初作为创作流派出现的才子佳人小说也不例外。才子佳人小说独有的文体特征,使得诗歌的作用尤为重要。通过阅读才子佳人小说以及前人的相关论著,诗歌在才子佳人小说中的作用究竟系手段,... 引诗歌入小说是中国古代小说形式上的一大特征。清初作为创作流派出现的才子佳人小说也不例外。才子佳人小说独有的文体特征,使得诗歌的作用尤为重要。通过阅读才子佳人小说以及前人的相关论著,诗歌在才子佳人小说中的作用究竟系手段,或是目的,还是二者兼而有之,这是一个值得思考的问题。通过对具体作品和不同论著的分析,进一步明确才子佳人小说中的用诗是将诗歌作为一种手段来达到塑造才子佳人最终大团圆的目的。 展开更多
关键词 才子佳人小说 诗歌 目的 手段 《玉娇梨》 《平山冷燕》
下载PDF
时代语境与个体标准:斯当东《玉娇梨》节译本研究
4
作者 赵连城 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2021年第3期137-144,共8页
斯当东是19世纪早期为数不多的英国汉学家之一,其节译的《玉娇梨》在当时颇具影响力。其译文反映出欧洲对中国的主流观点如何与译者的经历、计划等个体偶然因素交织在一起,最终使得译本呈现出与原作既相似又相异,对中国文化既贬斥又美... 斯当东是19世纪早期为数不多的英国汉学家之一,其节译的《玉娇梨》在当时颇具影响力。其译文反映出欧洲对中国的主流观点如何与译者的经历、计划等个体偶然因素交织在一起,最终使得译本呈现出与原作既相似又相异,对中国文化既贬斥又美化的独特形态。在叙事上,他对原文的调整前后统一。在前两章,他显然以欧洲小说为参照,但由于他本人并不打算出版全译本,故而逐渐放松了对原作的干预,也使得英国读者得以瞥见中国古典小说特有的叙事习惯。在翻译的细节上,他在人名和身份上主要采取异化法,而由于他本人不熟悉中国职官典制、科举制度与佛道文化,又不加检验校对,译文中存在多处“无心之失”。在对小说的评价上,他一方面遵从当时欧洲主流的观点,同时又有基于个体经验的独特标准,他的评价“既褒又贬”“摇摆不定”,正是不同的标准冲撞、调和的表征。 展开更多
关键词 斯当东 《玉娇梨》 叙事结构 误译 19世纪汉学
下载PDF
论《玉娇梨》中的占卜叙事及其功能
5
作者 孙伟航 《常州工学院学报(社会科学版)》 2022年第4期42-45,98,共5页
《玉娇梨》作为才子佳人小说的巅峰之作,在叙事模式上与其他才子佳人小说有着较明显的差异,占卜情节便是其一。《玉娇梨》中的占卜情节不仅在叙事上视角多样,空间特色明显,在功能上也对故事情节有推动作用。
关键词 《玉娇梨》 占卜情节 叙事特色 叙事功能
下载PDF
明清才子佳人小说《玉娇梨》在西方早期译介研究——版本、历史、价值与译者身份
6
作者 李晋 肖维青 《中国文化研究》 北大核心 2024年第1期128-139,共12页
明清才子佳人小说的代表《玉娇梨》被译介到西方后产生了很大的影响。但是由于目前对其译介研究主要关注雷慕沙译本,而对其他早期译本缺乏关注,跨版本的系统性研究更鲜有开展,导致这部古典小说的早期西译研究还存在较大的空白。本研究... 明清才子佳人小说的代表《玉娇梨》被译介到西方后产生了很大的影响。但是由于目前对其译介研究主要关注雷慕沙译本,而对其他早期译本缺乏关注,跨版本的系统性研究更鲜有开展,导致这部古典小说的早期西译研究还存在较大的空白。本研究通过历史梳理,对历史上四个具有重要意义和价值的早期译本进行挖掘和研究,从版本、历史、价值与译者身份等方面再现早期西方对中国古典小说的译介图景,为中国古典小说在西方早期译介研究提供一个新的视角。 展开更多
关键词 明清小说 《玉娇梨》 西方 早期译介
原文传递
中国古典小说早期西译的版本处理及其校勘学价值——以《玉娇梨》、《聊斋志异》、《穆天子传》为考察中心 被引量:3
7
作者 宋丽娟 《文学评论》 CSSCI 北大核心 2014年第1期161-173,共13页
在中国古典小说早期西译的过程中,译者的版本意识经历了一个从沉潜到萌发,再到自觉的历史嬗变。在这个嬗变过程中,译者在版本厘择和校勘中所采用的文本整理方法,既遵循了西方传统的文本校勘原则,又和乾嘉学派的考证方法相仿,并率先将此... 在中国古典小说早期西译的过程中,译者的版本意识经历了一个从沉潜到萌发,再到自觉的历史嬗变。在这个嬗变过程中,译者在版本厘择和校勘中所采用的文本整理方法,既遵循了西方传统的文本校勘原则,又和乾嘉学派的考证方法相仿,并率先将此方法应用到在中国被视为"小道末技"的"说部"上,对中国小说版本校勘学的建立具有一定的借鉴价值。 展开更多
关键词 中国古典小说 版本意识 校勘学 《聊斋志异》 《穆天子传》 《玉娇梨》 价值 早期
原文传递
《玉娇梨》和《平山冷燕》的作者不是天花藏主人 被引量:5
8
作者 梁苑 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2010年第3期221-230,共10页
从天花藏主人和《玉娇梨》、《平山冷燕》二书的关系入手,参以与天花藏主人有关的其他材料,内外证结合,辨伪存真,否定了学界视天花藏主人为《玉娇梨》和《平山冷燕》的作者这一通行的看法,理清了天花藏主人和二书的关系。证明天花藏主... 从天花藏主人和《玉娇梨》、《平山冷燕》二书的关系入手,参以与天花藏主人有关的其他材料,内外证结合,辨伪存真,否定了学界视天花藏主人为《玉娇梨》和《平山冷燕》的作者这一通行的看法,理清了天花藏主人和二书的关系。证明天花藏主人非《玉娇梨》和《平山冷燕》的作者,而是二书的刊刻者和《平山冷燕》的评点者。 展开更多
关键词 天花藏主人 《玉娇梨》 《平山冷燕》 顺治戊戌序
原文传递
论“第三才子书”《玉娇梨》的早期英译 被引量:2
9
作者 曾文雄 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第2期104-107,共4页
基于"第三才子书"《玉娇梨》1827年的英译本,考察中国古典小说西译的目的以及译本的异域情调、注释、增删、诗学、隐喻、文雅敬体、科举专有名词的翻译特征及存在的不足,透视"中学西传"历史语境中的中国古典小说的... 基于"第三才子书"《玉娇梨》1827年的英译本,考察中国古典小说西译的目的以及译本的异域情调、注释、增删、诗学、隐喻、文雅敬体、科举专有名词的翻译特征及存在的不足,透视"中学西传"历史语境中的中国古典小说的外译概貌。 展开更多
关键词 《玉娇梨》 翻译动机 异域情调 注释 增删 诗学 隐喻 文雅敬体
原文传递
中国小说与人类理想--以歌德对《玉娇梨》的论述为引介 被引量:3
10
作者 叶隽 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2021年第3期89-106,共18页
本文通过歌德对以《玉娇梨》为代表的中国小说的认识,来切入其晚年对人类理想的思考。歌德一生精神凡三变,在1810年代后又因席勒之殇而进入第三期思想的再次升华阶段,此中受中国文化启迪不少,但这种文化关系的实质究竟如何,有待深入考... 本文通过歌德对以《玉娇梨》为代表的中国小说的认识,来切入其晚年对人类理想的思考。歌德一生精神凡三变,在1810年代后又因席勒之殇而进入第三期思想的再次升华阶段,此中受中国文化启迪不少,但这种文化关系的实质究竟如何,有待深入考察。歌德对中国文化(尤其是中国小说)当然谈不上全面的认知,可文化交流史轨迹的有趣恰恰在于,经由中介者(如传教士、翻译家、汉学家)的“加工转介”,使得本国文化场域中的知识精英有可能接触到最新的“文化资源”,也使这种“触媒”与“创造”有了可能。歌德思想的发展,自身的不断学习固然最为根本,但外来之“关键启迪”亦不可忽视。如此,这一个案性阅读史的考索,不仅牵涉文学史、交流史、文化史诸端,还上升到思想史的高层境界,即由中国小说而引发的关于人类理想的思考,在某种意义上也预告了歌德“世界文学”思想的发端。 展开更多
关键词 德国思想史 歌德 《玉娇梨》
原文传递
大连图书馆藏本衙藏版《玉娇梨》刊本考辨 被引量:4
11
作者 梁苑 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2012年第3期223-227,共5页
《玉娇梨》是学界公认的才子佳人小说的开山之作,大连图书馆藏本衙藏版《玉娇梨》被研究者断为系明末原版重印,从而被学界视为今所知现存最早版本而倚重。本文以大连图书馆藏本衙藏版《玉娇梨》本校,确认:大连本刊于顺治年间,非明末刊本... 《玉娇梨》是学界公认的才子佳人小说的开山之作,大连图书馆藏本衙藏版《玉娇梨》被研究者断为系明末原版重印,从而被学界视为今所知现存最早版本而倚重。本文以大连图书馆藏本衙藏版《玉娇梨》本校,确认:大连本刊于顺治年间,非明末刊本;将大连藏本视为明末原版重印的学界主流观点,有必要依新材料的发现做出修正。 展开更多
关键词 《玉娇梨》 大连本 版本
原文传递
明清时期中国古典小说西传的误释问题——以《玉娇梨》1830年英译本为中心 被引量:1
12
作者 陈婷婷 《国际汉学》 CSSCI 2018年第3期72-82,206,共11页
本文以中国古代长篇小说《玉娇梨》译本来检视原作与译者及读者的多边关系,意在以一个新的视角来理解早期的西译中国文学作品。彼时西方译者和读者对中国文学作品的追求,其"真实性"大于"文学性"。但在这看似追求真... 本文以中国古代长篇小说《玉娇梨》译本来检视原作与译者及读者的多边关系,意在以一个新的视角来理解早期的西译中国文学作品。彼时西方译者和读者对中国文学作品的追求,其"真实性"大于"文学性"。但在这看似追求真实的动机下,译者却通过刻意的误释等方式强化了道德因素以及宗教立场对翻译的影响。这些因素不仅对中国古典小说早期的西传起到了推波助澜的作用,也为我们如何讲好中国故事提供了新的借鉴。 展开更多
关键词 《玉娇梨》 中学西传 翻译与评论 误释
原文传递
雷慕沙法译本《中国短篇小说集》研究
13
作者 程梁双 《国际汉学》 2024年第4期16-22,109,154,共9页
1827年,雷慕沙编译的《中国短篇小说集》(Contes Chinois)出版。该书是西方首次出现的法译本中国短篇小说集,也是雷慕沙收集整理的西译中国短篇小说总集。雷氏借才子佳人小说之东风向欧洲读者展示了话本、拟话本等中国短篇小说。此外,... 1827年,雷慕沙编译的《中国短篇小说集》(Contes Chinois)出版。该书是西方首次出现的法译本中国短篇小说集,也是雷慕沙收集整理的西译中国短篇小说总集。雷氏借才子佳人小说之东风向欧洲读者展示了话本、拟话本等中国短篇小说。此外,雷慕沙通过翻译、整理《玉娇梨》和《中国短篇小说集》,分析了专业汉学建立以前,传教士和世俗汉学家在翻译中国小说中出现的问题,并据这些问题明确了他的中国小说翻译理念。本文通过梳理《中国短篇小说集》中各篇小说法译历程来补正过疏,探讨雷慕沙的中国小说翻译思想以及该书在中国小说西译史上的意义与价值。 展开更多
关键词 雷慕沙 《中国短篇小说集》 翻译 《今古奇观》 《玉娇梨》
下载PDF
中国小说西译之嚆矢——梵蒂冈《玉娇梨》手写本的发现 被引量:4
14
作者 陈艺璇 王燕 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2019年第3期260-275,共16页
梵蒂冈宗座图书馆(Bibliotheca Apostolica Vaticana)发现的《玉娇梨》手写本,大约完成于1700年初.这一手写本汉字、罗马字注音、意大利译文三种文字合璧,不仅为《玉娇梨》提供了一个新的版本,也为《玉娇梨》的西译乃至中国小说的西译... 梵蒂冈宗座图书馆(Bibliotheca Apostolica Vaticana)发现的《玉娇梨》手写本,大约完成于1700年初.这一手写本汉字、罗马字注音、意大利译文三种文字合璧,不仅为《玉娇梨》提供了一个新的版本,也为《玉娇梨》的西译乃至中国小说的西译确立了新的学术起点.本文提供了这一罕见手写本的资料来源,考察了其翻译底本和译者,同时从中国小说西译史的角度,分析了这一手写本的学术价值. 展开更多
关键词 《玉娇梨》手写本 小说西译 万济国 石铎琭
原文传递
《玉娇梨》原刊本考辨 被引量:1
15
作者 梁苑 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2021年第4期149-176,共28页
《玉娇梨》是学界公认的才子佳人小说的开山之作,考证其原刊本至为重要。然其原刊本迄今为止一直未有定论。笔者以孙楷第、大塚秀高及现当代学者的目录学著作中对《玉娇梨》的著录为主要线索并不限于此,以实地查证为主,集国内外图书馆... 《玉娇梨》是学界公认的才子佳人小说的开山之作,考证其原刊本至为重要。然其原刊本迄今为止一直未有定论。笔者以孙楷第、大塚秀高及现当代学者的目录学著作中对《玉娇梨》的著录为主要线索并不限于此,以实地查证为主,集国内外图书馆藏《玉娇梨》版本计得49个。经过严谨比勘考校,排比次第,勾稽出《玉娇梨》由购稿到梓行之始末,考证出其原刊本。并在考证过程中澄清了以往研究中关于《玉娇梨》版本考证之误及其衍生之混乱,实现了《玉娇梨》在文献研究资料上的重要突破。 展开更多
关键词 《玉娇梨》 版本 原刊本
原文传递
《玉娇梨》编次署名考
16
作者 陈艺璇 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2022年第3期248-263,共16页
《玉娇梨》的编次署名在它被现代学者著录进小说目录之初,已经存在问题,其中以孙楷第《中国通俗小说书目》著录的《玉娇梨》题“美获山人(散人)编次”影响最大。但是,在《玉娇梨》的现存版本中,并没有“美获山人(散人)编次”署名,这一... 《玉娇梨》的编次署名在它被现代学者著录进小说目录之初,已经存在问题,其中以孙楷第《中国通俗小说书目》著录的《玉娇梨》题“美获山人(散人)编次”影响最大。但是,在《玉娇梨》的现存版本中,并没有“美获山人(散人)编次”署名,这一编次署名应该并非实录,而是孙楷第根据日本学者长泽规矩也编写的小说目录以及有限的版本材料考证得来,他用“荑荻山人(散人)编次”取代了实际的“荑荻散人编次”署名。对《玉娇梨》编次署名的重新考证和梳理不仅有助于厘清《玉娇梨》的版本流变过程,也将为进一步考察《玉娇梨》的作者,以及为此书作序的“天花藏主人”的身份提供支撑。 展开更多
关键词 《玉娇梨》 小说目录 孙楷第 荑荻山人(散人) 荑荻散人
原文传递
清初有部《玉娇梨》
17
作者 陈文佳 《教育文汇》 2008年第6期60-62,共3页
才子佳人小说《玉娇梨》的成书年代,学界一般认为约在明末清初;近来有学者考证,其成书、刊行的时间在顺治十几年,断为清初作品。
关键词 《玉娇梨》 明末清初 才子佳人小说 成书年代
原文传递
浅析才子佳人小说——以《玉娇梨》为例
18
作者 王懿智 《才智》 2013年第24期242-242,244,共2页
在众多的学者眼中,清代才子佳人小说可谓是"千人一面,千部一腔。"这种"千部一腔"的小说在其结局上体现便是"大团圆"。在众多学者批判的眼睛里,似乎"大团圆"毫无实际的现实价值。但是在明清小... 在众多的学者眼中,清代才子佳人小说可谓是"千人一面,千部一腔。"这种"千部一腔"的小说在其结局上体现便是"大团圆"。在众多学者批判的眼睛里,似乎"大团圆"毫无实际的现实价值。但是在明清小说领域却是不可忽略的。如果没有它们,那么明清小说如同是一棵只有主干而没有枝叶的大树。纵使主干如何粗壮、壮硕,它也称不上枝繁叶茂。《玉娇梨》便是这众多枝叶中的一隅。 展开更多
关键词 才子佳人小说 “大团圆”结局 《玉娇梨》 爱情故事
原文传递
从《好逑传》和《玉娇梨》的有关资料想起的——读书偶记
19
作者 公盾 《文学遗产》 1962年第402期1-1,共1页
早在十八世纪中叶,我国古典小说《好逮傅》,就译成外国文字在欧洲传播.
关键词 《玉娇梨》 读书 十八世纪 古典小说 外国文字
原文传递
明末清初小说家天花藏主人及其作品研究述评 被引量:10
20
作者 刘雪莲 《黑龙江社会科学》 2010年第5期88-91,共4页
天花藏主人是明末清初著名的才子佳人小说作家,被认为是《玉娇梨》、《平山冷燕》的作者,他对清初才子佳人小说的成熟、繁荣和传播作出了卓越的贡献。但是关于天花藏主人真实身份及其作品归属的问题仍然不十分清晰,很多学者对天花藏主... 天花藏主人是明末清初著名的才子佳人小说作家,被认为是《玉娇梨》、《平山冷燕》的作者,他对清初才子佳人小说的成熟、繁荣和传播作出了卓越的贡献。但是关于天花藏主人真实身份及其作品归属的问题仍然不十分清晰,很多学者对天花藏主人的自身情况以及与他相关的作品进行了探索和研究。从20世纪中期研究的开始,到1980年代掀起的热潮,再到20世纪末的相对冷寂,对天花藏主人的研究走过了一个漫长而曲折的历程。 展开更多
关键词 天花藏主人 《玉娇梨》 《平山冷燕》
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部