期刊文献+
共找到44篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
《圣经》和合本与现代中文译本之比较 被引量:2
1
作者 巩艺超 《科技信息》 2010年第16期I0162-I0162,I0164,共2页
本文将《圣经》和合本与现代中文译本两个译本进行对照,比较了两个译本的翻译原则和方法论,对两个译本的《新约》部分作了多方面的比较研究,包括语言、神学术语的处理、比喻的处理和性别的处理等。比较研究彰显出两个译本的特色,这也在... 本文将《圣经》和合本与现代中文译本两个译本进行对照,比较了两个译本的翻译原则和方法论,对两个译本的《新约》部分作了多方面的比较研究,包括语言、神学术语的处理、比喻的处理和性别的处理等。比较研究彰显出两个译本的特色,这也在某种程度上解释了读者对两个译本不同的反应。基于分析,作者对两个译本的改进和将来的译本提出了建议。 展开更多
关键词 圣经》汉译 比较研究 和合本 现代中文译本
下载PDF
金苹果在银盘上(续)——漫谈现代中文译本圣经的修订
2
作者 骆维仁 《天风》 北大核心 1998年第2期41-43,共3页
二、更合宜的翻译 假使我们说合宜的翻译是一个银钱的一边,完整的翻译就是同一个银钱的另一边,因为两者是不可分离的。不完整的翻译不可能算是合宜的翻译,不合宜的翻译必然是不完整的。
关键词 中文译本 圣经 修订版 合宜性 苹果 银盘 表达方法 上帝 传道书 引文索引
下载PDF
金苹果在银盘上——漫谈现代中文译本圣经的修订
3
作者 骆维仁 《天风》 北大核心 1998年第1期42-43,共2页
箴言25章11节说:“一句话说得合宜,就如金苹果在银网子里。”这句话的原意不是很清楚,学者们有不同的解释,但大概的意思不难意测。前半节的意思清楚,后半节是一种暗喻,在描写“合宜”两个字,关键在于“金”和“银”的相称,两者配合起来... 箴言25章11节说:“一句话说得合宜,就如金苹果在银网子里。”这句话的原意不是很清楚,学者们有不同的解释,但大概的意思不难意测。前半节的意思清楚,后半节是一种暗喻,在描写“合宜”两个字,关键在于“金”和“银”的相称,两者配合起来显得很合适。 展开更多
关键词 中文译本 圣经 和合本 翻译理论 苹果 银盘 马太福音 道成肉身 表达出 占领军
下载PDF
《圣经》中文译本考 被引量:5
4
作者 任东升 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2006年第1期55-59,共5页
《圣经》汉译史上产生过文理(文言)、浅文理(浅文言)、官话(白话)、现代汉语四种语体的全译本和节译本,且译者文化身份多样。考察重要《圣经》译本的史实和特征有助于揭示圣经汉译活动的历史意义和文化影响。
关键词 圣经中文译本 特征 历史意义 文化影响
下载PDF
《圣经》官话译本对现代白话文发展的影响 被引量:2
5
作者 邢梅 《东南学术》 CSSCI 北大核心 2013年第6期259-264,共6页
在白话文取代文言文占据主流地位的过程中,翻译起了重要作用,最早的现代白话文翻译实践,则是从西方传教士开始的。《圣经》官话译本是传教士译著的最典型代表,是现代白话文的源头之一。其译文的语言结构和风格,对当时及以后的现代白话... 在白话文取代文言文占据主流地位的过程中,翻译起了重要作用,最早的现代白话文翻译实践,则是从西方传教士开始的。《圣经》官话译本是传教士译著的最典型代表,是现代白话文的源头之一。其译文的语言结构和风格,对当时及以后的现代白话文有着不可忽视的影响。《圣经》官话译本及其他早期现代白话文翻译作品,应该同现代文学作品一样,成为涉足现代汉语史学术研究所不可或缺的历史文献。 展开更多
关键词 圣经》官话译本 传教士翻译 现代白话文 现代汉语史
下载PDF
浅析“动态对等”原则指导下的“现代中文译本”
6
作者 杨海琴 《科教导刊》 2011年第11期208-209,共2页
本文通过探讨奈达的"动态对等"原则对"现代中文译本"的指导作用,分析了"现代中文译本"的得与失,得出"若要如原文读者真正读懂圣经,译文读者须参阅多个圣经译本"的结论。
关键词 动态对等 现代译本 现代中文译本
下载PDF
圣经有哪些中文译本
7
作者 刘重明 《天风》 北大核心 1997年第12期40-40,共1页
圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属伸的人得以完全,预备行各样的善事(提后3:16—17)。圣经是我们基督徒信仰的基础,他是区别真道和异端的唯一标准和试金石。
关键词 中文译本 圣经 信仰的基础 基督徒 民族语 叙利亚文 傈僳语 景颇语 基本情况 世界范围
下载PDF
百年华人独立圣经译本考述 被引量:1
8
作者 高玉霞 《外语与翻译》 2018年第1期11-18,98,共8页
从1908年严复翻译《马可福音》片段到2017年王汉川译注的《〈新约〉百科全书》出版,华人译者独立译经的梦想和实践长达百年之久。先后出现了王宣忱译本(1933)、朱宝惠译本(1936)、吴经熊译本(1946、1949)、吕振中译本(1946、1952、1970... 从1908年严复翻译《马可福音》片段到2017年王汉川译注的《〈新约〉百科全书》出版,华人译者独立译经的梦想和实践长达百年之久。先后出现了王宣忱译本(1933)、朱宝惠译本(1936)、吴经熊译本(1946、1949)、吕振中译本(1946、1952、1970)、冯象译本(2010)、王汉川译本(2017)。华人译者在圣经汉译中的角色实现了从译经助手到独立译者的真正转变,译经主动权从外国传教士手中转移到了中国人手中。圣经汉译思想呈现出文学翻译的继承性和突破性,译本形态也呈现出译注并存的新特征。华人独立译者群的出现,是圣经汉译主体更替的历史必然,他们的圣经翻译使圣经的人文经典价值及其翻译的世界意义更加明晰。 展开更多
关键词 中文圣经译本 华人独立译者 考述
下载PDF
动态对等理论下《圣经》两译本对比分析 被引量:1
9
作者 黄少静 《襄阳职业技术学院学报》 2013年第4期66-68,共3页
动态对等理论(也叫功能对等理论)是奈达第二阶段翻译理论的一个重要思想,奈达将功能对等划分为两个层次":最低层次对等"和"最高层次对等"。《和合本圣经》和《现代中文译本圣经》是两本特色鲜明的《圣经》中文译本... 动态对等理论(也叫功能对等理论)是奈达第二阶段翻译理论的一个重要思想,奈达将功能对等划分为两个层次":最低层次对等"和"最高层次对等"。《和合本圣经》和《现代中文译本圣经》是两本特色鲜明的《圣经》中文译本。本文运用奈达提出的两个层次理论来分析对比《圣经》的这两部中文译本,分析各自的优缺点,进而得出对一般文本翻译的启示。 展开更多
关键词 动态对等 圣经》中文译本 分析对比
下载PDF
20世纪港台华人圣经翻译研究
10
作者 赵晓阳 《兰州学刊》 CSSCI 2022年第6期5-14,共10页
20世纪后圣经汉语翻译开启划时代的新转向,先是从外国传教士转向华人圣经学者为主译的时代,产生了诸多圣经译本。其次是20世纪下半叶圣经翻译主译场从大陆转移到了港台地区,产生了十余种圣经汉译本,它们不仅体现了20世纪70年代后白话文... 20世纪后圣经汉语翻译开启划时代的新转向,先是从外国传教士转向华人圣经学者为主译的时代,产生了诸多圣经译本。其次是20世纪下半叶圣经翻译主译场从大陆转移到了港台地区,产生了十余种圣经汉译本,它们不仅体现了20世纪70年代后白话文的时代变化,而且呈现出圣经汉译从20世纪上半叶的个人翻译到集体翻译的转向,甚至出现了非基督徒翻译的圣经译本。其中现代中文译本、圣经新译本、恢复本等圣经译本在海外华人中流传颇广,蕴含着丰富的汉语发展时代变化和基督教派特色。 展开更多
关键词 港台地区 现代中文译本 圣经译本 恢复本
下载PDF
追踪马丁·路德的圣经诠释
11
作者 黄薇 《圣经文学研究》 2021年第2期319-323,共5页
2020年12月16日,借由上海大学中欧人文研究与交流中心成立之际,以"寻找思想史中的失踪者马丁·路德"为主题的《马丁·路德著作集》翻译研讨会就此开幕.本次会议发起人上海大学中欧人文研究与交流中心主任黄保罗教授... 2020年12月16日,借由上海大学中欧人文研究与交流中心成立之际,以"寻找思想史中的失踪者马丁·路德"为主题的《马丁·路德著作集》翻译研讨会就此开幕.本次会议发起人上海大学中欧人文研究与交流中心主任黄保罗教授近年来主持《马丁·路德著作集》的汉语翻译工程,一方面希望为汉语学术界提供较为完整的马丁·路德著作的中文译本,更重要的是促使汉语学界重新重视路德在西方哲学和思想史上的重要意义与价值. 展开更多
关键词 汉语翻译 汉语学界 上海大学 人文研究 交流中心 圣经诠释 马丁·路德 中文译本
下载PDF
谈圣经翻译 被引量:4
12
作者 朱树飏 《外语研究》 1988年第3期69-75,共7页
一圣经分旧约和新约两部分。最早的旧约用希伯来语(其中一小部分用亚兰语)写成,新约用希腊语写成。旧约是谁写的?专家们说法不一。一般认为除其中一小部份是摩西写的外,大多是先知们写的。也就是说,是普通教徒们经过很长时期的集体创作... 一圣经分旧约和新约两部分。最早的旧约用希伯来语(其中一小部分用亚兰语)写成,新约用希腊语写成。旧约是谁写的?专家们说法不一。一般认为除其中一小部份是摩西写的外,大多是先知们写的。也就是说,是普通教徒们经过很长时期的集体创作。新约的情况也大同小异。这里面没有达官贵人或大文学家。 展开更多
关键词 圣经 和合本 翻译事业 译本 希伯来语 现代汉语 语言 希腊语 新约 旧约
下载PDF
如何正确理解和解释圣经 被引量:1
13
作者 黄继新 《天风》 北大核心 2001年第12期44-45,共2页
我们经常说:“圣经是神的话”。的确,圣经是神的仆人受圣灵感动所写出的文字,是神的话。今天,我们很容易获得一本圣经,能够很方便地阅读神的话,们这个待遇其实来之不易,因此我们应当十分珍惜。回顾历史,就在几百年前,在宗教改革之前,当... 我们经常说:“圣经是神的话”。的确,圣经是神的仆人受圣灵感动所写出的文字,是神的话。今天,我们很容易获得一本圣经,能够很方便地阅读神的话,们这个待遇其实来之不易,因此我们应当十分珍惜。回顾历史,就在几百年前,在宗教改革之前,当时的教会不允许平信徒读圣经。后来在很长的时期内,虽然教会允许平信徒读圣经,但由于印刷术不很发达,想得到一本圣经不是一件容易的事。 展开更多
关键词 圣经 正确理解 解经 使徒 道人 耶稣 中文译本 信徒 地理 和合本
下载PDF
果稀叶疏的葡萄枝——奈达与《圣经》和合本的修订
14
作者 徐效军 《河南机电高等专科学校学报》 CAS 2017年第5期77-80,共4页
《圣经》和合本是新教的权威译本,尤金·奈达曾经于20世纪60、70年代指导过该译本的修订工作。奈达认为,《圣经》应该适时重译、修订,又在香港、台湾与教会领袖讨论和合本的修订事宜,但未产生与其身份相匹配的影响,其原因一方面在... 《圣经》和合本是新教的权威译本,尤金·奈达曾经于20世纪60、70年代指导过该译本的修订工作。奈达认为,《圣经》应该适时重译、修订,又在香港、台湾与教会领袖讨论和合本的修订事宜,但未产生与其身份相匹配的影响,其原因一方面在于奈达工作重心的转移,另一方面在于其修订与信徒的文化预设相悖。 展开更多
关键词 尤金·奈达 圣经翻译 圣经》和合本 现代中文译本
下载PDF
《现代护理学》——美国最新、最权威的护理论著
15
作者 本刊编辑部 《当代护士(上旬刊)》 2010年第1期28-29,共2页
为了进一步帮助广大读者了解西方的护理理念和护理模式,本刊在2010年,开辟了《科研前沿》这一新栏目,隆重推出美国的《现代护理学》的独家中文译本的节选。旨在借助具有熟练运用英语能力、受过中外护理教育、深刻了解中外护理内涵的护... 为了进一步帮助广大读者了解西方的护理理念和护理模式,本刊在2010年,开辟了《科研前沿》这一新栏目,隆重推出美国的《现代护理学》的独家中文译本的节选。旨在借助具有熟练运用英语能力、受过中外护理教育、深刻了解中外护理内涵的护理专家的思维,为广大护理工作者提供当今世界最发达国家的护理专家的思维和理念的平台,从而使我国的护理事业在取百家之长、舍众家之短之中,百花争妍、春之盎然。 展开更多
关键词 现代护理学 美国 论著 权威 护理模式 护理理念 中文译本 英语能力
下载PDF
向您推介《圣经研修本》
16
作者 黄锡木 《天风》 2016年第5期40-41,40,共2页
中国教会应当为上帝所恩赐的两件礼物——圣经和热爱圣经的心——而满怀感恩。我们所钟爱的《中文和合译本圣经》(简称《和合本》)自1919年问世以来,一直为中国的基督新教教会沿用至今,被视为公认的中文圣经译本。正当全国各地教会... 中国教会应当为上帝所恩赐的两件礼物——圣经和热爱圣经的心——而满怀感恩。我们所钟爱的《中文和合译本圣经》(简称《和合本》)自1919年问世以来,一直为中国的基督新教教会沿用至今,被视为公认的中文圣经译本。正当全国各地教会各自使用不同译本之时,《和合本》的面世将全中国的教会凝聚了起来。 展开更多
关键词 圣经 中国教会 研修 推介 基督新教 和合 译本 中文
下载PDF
民国大学讲义出版生态扫描 被引量:1
17
作者 李瑞山 《中国图书评论》 CSSCI 2014年第2期108-112,共5页
民国时期是我国现代大学教育从初创逐渐走向成熟的阶段,初期缺乏成熟的教学用书是困扰大学教员的一大难题。彼时一般通过两种方式解决,一是直接使用外国教材或其中文译本,二是根据课程情况由授课教员自编讲义,而后者在文科占了多数... 民国时期是我国现代大学教育从初创逐渐走向成熟的阶段,初期缺乏成熟的教学用书是困扰大学教员的一大难题。彼时一般通过两种方式解决,一是直接使用外国教材或其中文译本,二是根据课程情况由授课教员自编讲义,而后者在文科占了多数。因此,印发和使用授课讲义在民国大学校园非常普遍,中文、历史、哲学等学科教育中尤为常见。 展开更多
关键词 现代大学教育 民国时期 出版生态 讲义 扫描 中文译本 教学用书 外国教材
下载PDF
促进和平
18
作者 倪光道 《天风》 2005年第6期6-7,共2页
既然我们所传的是“和平的福音”,所信的是和平的神,和平的君,所受的是结和平果子的圣灵,我们怎么可以不重视促进和平呢?怎么可以不结出和平果子呢?果我们不能促进和平,不能结出和平果子,能像个天国的子民吗?能像个神的儿女吗?能问心无... 既然我们所传的是“和平的福音”,所信的是和平的神,和平的君,所受的是结和平果子的圣灵,我们怎么可以不重视促进和平呢?怎么可以不结出和平果子呢?果我们不能促进和平,不能结出和平果子,能像个天国的子民吗?能像个神的儿女吗?能问心无愧吗?所以说,促进和平是我们基督徒在实践自己的信仰。 展开更多
关键词 和平 中文译本 《现代中文译本圣经》 中国
下载PDF
从诗篇看圣经和合本和圣经新译本的比较
19
作者 郭女环 《佳木斯教育学院学报》 2013年第8期335-335,共1页
作为基督教和西方文化经典,《圣经》不仅对西方文化的形成有着非常重要的影响,在基督教正典圣经形成后的一千多年的历史发展中,圣经的翻译(汉译)对中国文化也产生了重要的影响,中文圣经出现过很多版本,其中,和合本圣经在所有的圣经翻本... 作为基督教和西方文化经典,《圣经》不仅对西方文化的形成有着非常重要的影响,在基督教正典圣经形成后的一千多年的历史发展中,圣经的翻译(汉译)对中国文化也产生了重要的影响,中文圣经出现过很多版本,其中,和合本圣经在所有的圣经翻本中占据了重要并且独特的地位,也是当今中国教堂信徒所使用最广泛的版本,在现代有专家用了很多心血重新把圣经汉译,其中,圣经新译本就是一次很好的工作,本文通过对诗篇进行分析比较,通过"信、达、雅"的翻译原则等做分析。 展开更多
关键词 圣经》和合本 现代中文译本 信达雅
原文传递
“不要摸我”与“摸我的手”
20
作者 陈志华 《天风》 2015年第10期51-51,共1页
耶稣基督于复活后继续留在地上有四十天之久,并以各种不同的方式向众门徒多次显现。《约翰福音》20章就记载了其中的几次显现:向抹大拉的马利亚、众门徒以及多马显现。我们若稍留意耶稣向抹大拉的马利亚和多马显现的情景,就会发现当中... 耶稣基督于复活后继续留在地上有四十天之久,并以各种不同的方式向众门徒多次显现。《约翰福音》20章就记载了其中的几次显现:向抹大拉的马利亚、众门徒以及多马显现。我们若稍留意耶稣向抹大拉的马利亚和多马显现的情景,就会发现当中有一处明显的不同。 展开更多
关键词 抹大拉 耶稣基督 约翰福音 利亚 基督教协会 常规意义 圣经译本 波尼 手探 中文译本
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部