期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下《理解当代中国汉英翻译教程》中的“三维”转换研究
1
作者 许姝馨 《艺术科技》 2023年第10期47-49,共3页
文章以生态翻译学为指导,分析《理解当代中国汉英翻译教程》中的“三维”转换。《理解当代中国汉英翻译教程》是“理解当代中国”系列教程之一,其内容丰富,不仅从语言、文化、交际等方面培养学生的能力,还在翻译技巧、翻译材料上为翻译... 文章以生态翻译学为指导,分析《理解当代中国汉英翻译教程》中的“三维”转换。《理解当代中国汉英翻译教程》是“理解当代中国”系列教程之一,其内容丰富,不仅从语言、文化、交际等方面培养学生的能力,还在翻译技巧、翻译材料上为翻译学习和研究者指明了方向,为中国文化的传播打下了坚实的基础。教程中的翻译材料语言精妙,其译文更是值得研究。生态翻译学是胡庚申教授提出的中国特色的翻译理论体系,着眼于翻译生态系统的整体性,该理论以生态学为依托,将翻译研究置于生态系统之下。在生态文明社会,该理论与时俱进,适应多样化文本。文章拟以生态翻译学理论为指导,通过分析《理解当代中国汉英翻译教程》中语言维、文化维和交际维“三维”转换,丰富生态翻译学指导下的教材实证研究,并以理论指导翻译实践,提升译者专业水平,为教材讲授者和教材学习者提供理解当代中国的新思路,同时更好地传播中国文化、展现中国形象。 展开更多
关键词 生态翻译 “三维”转换 《理解当代中国汉英翻译教程》
下载PDF
“理解当代中国”翻译类教材使用研究——以《汉法翻译教程》为例
2
作者 刘云虹 曹丹红 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第2期39-49,共11页
培养符合时代需求的高水平翻译人才始终是翻译教育领域的核心课题。提升翻译人才培养质量的一个重要途径在于加强教材建设。“理解当代中国”翻译类教材定位明确、理念新颖、设计科学,为翻译教学提供了可靠依据和有力支撑。如何科学使... 培养符合时代需求的高水平翻译人才始终是翻译教育领域的核心课题。提升翻译人才培养质量的一个重要途径在于加强教材建设。“理解当代中国”翻译类教材定位明确、理念新颖、设计科学,为翻译教学提供了可靠依据和有力支撑。如何科学使用该系列教材,最大程度地发挥其育人作用,无疑是当下翻译人才培养中应着力探究的问题。本文以《汉法翻译教程》为例,从注重价值引领、把握正确的翻译原则以及注重翻译能力提升、实施分析—探究—互动三位一体式教学等方面对“理解当代中国”翻译类教材的使用展开深入探讨,以期为新时代翻译人才培养提供些许有益的参考。 展开更多
关键词 翻译人才培养 教材使用 理解当代中国”系列教材 汉法翻译教程
下载PDF
论《理解当代中国·汉日翻译教程》中语篇衔接视角的日译策略
3
作者 王艳华 《时代人物》 2024年第32期0008-0011,共4页
“理解当代中国”系列教材是推动习近平新时代中国特色社会主义思想系统融入外语类课程体系的有效途 径,《理解当代中国 汉日翻译教程》是其日语系列教材之一,是面向日语专业高年级学生的翻译教材,其第九单元讲述了 语篇衔接的翻译策略... “理解当代中国”系列教材是推动习近平新时代中国特色社会主义思想系统融入外语类课程体系的有效途 径,《理解当代中国 汉日翻译教程》是其日语系列教材之一,是面向日语专业高年级学生的翻译教材,其第九单元讲述了 语篇衔接的翻译策略和方法。虽然文中对语篇衔接的显性衔接和隐性衔接举例进行了说明,但在教学实践中,发现衔接 机制各手段间的关系和内涵、例句和解说之间的对应仍显不足,只有厘清语篇衔接机制各手段的关系和内涵,才能找到 准确的翻译策略,才能真正做到译文忠实于原文的内容和信息。 展开更多
关键词 《理解当代中国·汉日翻译教程》 语篇衔接 衔接机制 日译策略
下载PDF
“理解当代中国”汉英翻译系列教材融入大学英语翻译教学探索
4
作者 王海妹 《英语教师》 2024年第2期12-16,共5页
概述大学英语翻译教学研究现状,认为“理解当代中国”汉英翻译系列教材融入大学英语翻译教学,能为培养学生讲好中国故事能力提供解决方案和思路,从而开阔他们的翻译视野,提高其讲好中国故事的能力。通过借鉴该教材中时政文献惯常表达的... 概述大学英语翻译教学研究现状,认为“理解当代中国”汉英翻译系列教材融入大学英语翻译教学,能为培养学生讲好中国故事能力提供解决方案和思路,从而开阔他们的翻译视野,提高其讲好中国故事的能力。通过借鉴该教材中时政文献惯常表达的英译处理手段,并结合具体例子,探讨将其融入大学英语翻译教学的路径和意义。 展开更多
关键词 理解当代中国 大学英语翻译 时政文献
下载PDF
基于“产出导向法”的“三进”教学促成环节设计研究——以《理解当代中国:英语读写教程》为例
5
作者 董博宇 王琳 纪卫宁 《社会科学前沿》 2024年第7期175-181,共7页
本研究以“产出导向法”(Production Oriented Approach)理念为指导,以促成环节的设计为重点,尝试解决“三进”教学与英语教学“两张皮”的问题。基于讲好当代中国故事的产出目标,应对学生产出困难中理论贯通能力差,实践导向能力弱的问... 本研究以“产出导向法”(Production Oriented Approach)理念为指导,以促成环节的设计为重点,尝试解决“三进”教学与英语教学“两张皮”的问题。基于讲好当代中国故事的产出目标,应对学生产出困难中理论贯通能力差,实践导向能力弱的问题,基于“中国理论(Chinese Principles)–中国实践(Chinese Practices)”(CP to CP)的双轮促成教学模型,设计贴近真实交际场景的产出任务,锚定促成的精准性目标从内容、语言、结构三个方面设计教学活动。研究证明了“产出导向法”同样适用于以“三进”为学习内容的语言能力的培养。 展开更多
关键词 促成活动 产出导向法 《理解当代中国:英语读写教程》
下载PDF
“理解当代中国”德语系列教材《德语演讲教程》中的思辨内容设计
6
作者 章吟 《语言与文化研究》 2024年第4期65-68,共4页
作为高等教育能够给学生带来的最重要的可迁移能力,思辨能力的培养不仅是中国高等教育的终极核心目标之一,也是世界一流大学和一流学科所追求的共同使命。本文以“理解当代中国”德语系列教材为依托,以该系列教材中面向高校德语专业本... 作为高等教育能够给学生带来的最重要的可迁移能力,思辨能力的培养不仅是中国高等教育的终极核心目标之一,也是世界一流大学和一流学科所追求的共同使命。本文以“理解当代中国”德语系列教材为依托,以该系列教材中面向高校德语专业本科阶段的《德语演讲教程》作为研究重点,基于Paul&Elder(2021)关于推理要素的思辨能力的八项标准,深入探讨该教材单元板块的思辨内容设计。研究发现,《德语演讲教程》不仅凸显课程思政特色,贯彻能力导向、内容语言融合的宗旨,同时十分重视思辨能力的培养,单元板块的内容设计涵盖思辨能力各方面的培养,因而能够为培养堪当民族复兴大任的高素质国际化外语人才作出贡献。 展开更多
关键词 理解当代中国 《德语演讲教程》 思辨能力 思辨内容设计
下载PDF
“理解当代中国”俄语系列教材中翻译教程的编写研究与分析
7
作者 戈勤 蔡薇 《语言与文化研究》 2023年第4期138-141,共4页
面向新时代,在“新文科”和“大外语”的时代背景下,中国需要走向世界,世界更需要了解中国,高素质国际化的外语人才肩负着讲好中国故事的使命。本文以“理解当代中国”俄语系列教材为依托,以高校俄语专业本科阶段的翻译教程作为研究重点... 面向新时代,在“新文科”和“大外语”的时代背景下,中国需要走向世界,世界更需要了解中国,高素质国际化的外语人才肩负着讲好中国故事的使命。本文以“理解当代中国”俄语系列教材为依托,以高校俄语专业本科阶段的翻译教程作为研究重点,深入探讨《理解当代中国:汉俄翻译教程》的课程设计及实施方式,助力培养出更多政治素质过硬、业务能力精湛的新时代外语人。 展开更多
关键词 理解当代中国 翻译教学 汉俄翻译
下载PDF
理解当代中国:价值与行动——《理解当代中国:英语读写教程》教材分析 被引量:1
8
作者 李婧 《大学(教学与教育)》 2023年第6期50-53,共4页
文章基于全球百年变局,结合中国参与国际治理的时代语境,通过文献研究法,从内部评价的视角,分析《理解当代中国:英语读写教程》教材的内容选题和结构框架,总结其视界融通、目标融合的编写特征,突显该教材呈现的当代中国发展与成就。在... 文章基于全球百年变局,结合中国参与国际治理的时代语境,通过文献研究法,从内部评价的视角,分析《理解当代中国:英语读写教程》教材的内容选题和结构框架,总结其视界融通、目标融合的编写特征,突显该教材呈现的当代中国发展与成就。在英语读写实践中,增强学生理解和表达中国特色话语能力的出版价值,对提高学生语言能力、跨文化传播能力,培养学生家国情怀与全球视野有着积极的现实意义。 展开更多
关键词 《理解当代中国:英语读写教程》 价值分析 跨文化传播
下载PDF
基于OBE教育理念的《理解当代中国——英语读写教程》教学设计
9
作者 尤广杰 《大连民族大学学报》 CAS 2023年第6期571-576,共6页
为大力培养理解当代中国、讲好中国故事的时代新人,提出根据OBE教育理念设计《理解当代中国——英语读写教程》教学。指出通过以学生为中心,以学习成果为导向设计课前预习内容、课上教学内容、课后作业内容以及采用多维度考核评价方式... 为大力培养理解当代中国、讲好中国故事的时代新人,提出根据OBE教育理念设计《理解当代中国——英语读写教程》教学。指出通过以学生为中心,以学习成果为导向设计课前预习内容、课上教学内容、课后作业内容以及采用多维度考核评价方式使教学活动成为英语语言知识学习、英语综合能力培养、思想政治教育不断提升和融合的过程。为用好《理解当代中国——英语读写教程》教材,落实立德树人根本任务,培养有家国情怀、有全球视野、有专业本领,堪当民族复兴大任的高素质外语人才提供参考经验。 展开更多
关键词 OBE教育理念 《理解当代中国——英语读写教程》 教学设计
下载PDF
《理解当代中国演讲教程》课程思政元素解读与应用实践研究
10
作者 夏伟怡 《海外英语》 2023年第22期112-114,共3页
在高校外语教学课程思政大背景下,《理解当代中国演讲教程》是外研社推出的一本融合英语公众演讲与课程思政的教材。该文探究了这本教材里丰富的思政元素以及本教材在英语演讲课程中的应用与实践,同时也提出了实际课堂中遇到的问题与反思。
关键词 课程思政 《理解当代中国演讲教程》 英语演讲
下载PDF
经由文学翻译理解当代中国——日本文学翻译家泉京鹿访谈
11
作者 刘成才 泉京鹿 《中国文艺评论》 CSSCI 2019年第8期105-113,共9页
泉京鹿(いずみきょうか),出生于1971年,1993年毕业于日本著名的贵族女校费利斯大学日本文学专业,1994年到北京大学留学,后在北京生活工作15年,2010年返回日本专职从事中国当代文学翻译工作,兼任中国外文局《人民中国》杂志日文版专家,... 泉京鹿(いずみきょうか),出生于1971年,1993年毕业于日本著名的贵族女校费利斯大学日本文学专业,1994年到北京大学留学,后在北京生活工作15年,2010年返回日本专职从事中国当代文学翻译工作,兼任中国外文局《人民中国》杂志日文版专家,在早稻田大学、费利斯大学、立教大学等担任中国文学翻译讲师,是日译中国当代文学在日本最畅销的翻译家。曾将余华的《兄弟》、王跃文的《大清相国》、郭敬明的《悲伤逆流成河》、周国平的《妞妞:一个父亲的札记》等翻译为日文。本篇访谈完成于2018年11月20日。 展开更多
关键词 文学翻译 日本文学 当代中国 翻译理解 中国当代文学 北京大学 《人民中国 鹿
下载PDF
《理解当代中国·汉英翻译教程》的人工智能赋能探索
12
作者 伍澄 《现代英语》 2023年第23期120-123,共4页
文章以《理解当代中国·汉英翻译教程》为例,探讨了人工智能在思政类翻译教学中的应用和价值。首先,分析了国内相关研究动向与局限,提出在汉英翻译教程中开展人工智能赋能探索的目的和意义。其次,介绍了人工智能赋能汉英翻译教学的... 文章以《理解当代中国·汉英翻译教程》为例,探讨了人工智能在思政类翻译教学中的应用和价值。首先,分析了国内相关研究动向与局限,提出在汉英翻译教程中开展人工智能赋能探索的目的和意义。其次,介绍了人工智能赋能汉英翻译教学的主要面向及其主要方法,包括AI技术在教学呈现中的应用、学生评价体系和教师角色的革新以及相关理论研究等。最后,文章展望了人工智能赋能汉英翻译教学的发展趋势和挑战,提出了加强人工智能与翻译教学的融合、创新和协作的建议。 展开更多
关键词 人工智能 汉英翻译教学 理解当代中国 教育技术
原文传递
基于新标准体系的《理解当代中国高级中文读写教程》词汇研究
13
作者 崔慧茹 李梦迪 +1 位作者 付晓彤 耿梓菲 《汉字文化》 2024年第16期93-96,共4页
《国际中文教育中文水平等级标准》(以下简称为《等级标准》)是国际中文教育发展进入新阶段的标志,它既是教学活动开展的重要依据,也是教材编写规范的重要指标。本文以《等级标准》为参照,使用文献研究法、统计法、对比分析等方法,分析... 《国际中文教育中文水平等级标准》(以下简称为《等级标准》)是国际中文教育发展进入新阶段的标志,它既是教学活动开展的重要依据,也是教材编写规范的重要指标。本文以《等级标准》为参照,使用文献研究法、统计法、对比分析等方法,分析《理解当代中国 高级中文读写教程》词汇编排情况,结果发现其中存在的问题:一是教材词汇量过少;二是教材词汇对应《等级标准》相应等级的比例偏小;三是教材词汇超纲现象严重;四是教材生词复现率低。本文重点分析了教材词汇的超纲情况。基于上述研究,本文从增加教材词汇量、分类编排教材词汇、提高生词复现率三个方面对该教材词汇编排提出建议。 展开更多
关键词 《国际中文教育中文水平等级标准》 《理解当代中国 高级中文读写教程》 词汇研究 词汇编排建议
原文传递
“理解当代中国”系列教程在大学公共外语教学中的实践探索 被引量:1
14
作者 陈彦旭 周惠 《中国ESP研究》 2023年第3期1-8,113,共9页
“理解当代中国”系列教程改变了当下外语类课程思政中只讲“中国传统文化”的旧做法,为培养中国青年与时俱进地表述当代中国文化精髓的能力做出了重要贡献。这套教材对于外语专业与非外语专业的学生具有同等重大意义。本文简要介绍了... “理解当代中国”系列教程改变了当下外语类课程思政中只讲“中国传统文化”的旧做法,为培养中国青年与时俱进地表述当代中国文化精髓的能力做出了重要贡献。这套教材对于外语专业与非外语专业的学生具有同等重大意义。本文简要介绍了东北师范大学公共外语系在探索使用这套教材过程中的一些实践做法,包括微讲座系列的制作,原有教材与“理解当代中国”系列教材点对点的融合及理据,以及教学质量把关、教学效果评测方法的实践性探索。 展开更多
关键词 理解当代中国”系列教程 课程思政 公共外语教学
原文传递
理解与翻译
15
作者 路东平 《社科纵横》 1996年第5期74-75,共2页
理解与翻译○路东平译文质量在很大程度上取决于译者对原文的正确理解的程度。理解是翻译的基础,翻译又是理解的体现。原文理解的过程就是对原文分析琢磨的过程。要忠实于原文、原文作者和译文读者,译者须要透过表层,挖掘深层,捕捉... 理解与翻译○路东平译文质量在很大程度上取决于译者对原文的正确理解的程度。理解是翻译的基础,翻译又是理解的体现。原文理解的过程就是对原文分析琢磨的过程。要忠实于原文、原文作者和译文读者,译者须要透过表层,挖掘深层,捕捉“弦外之音”。本文就语法分析、背景... 展开更多
关键词 背景知识 翻译研究 理解翻译 词义理解 朱光潜 翻译工作 英语学习 译文读者 中国翻译 英汉翻译教程
下载PDF
科技赋能下基于“理解当代中国”四川地方高校与企业共建应用型翻译人才培养模式的研究——以成都大学为例 被引量:1
16
作者 杨蓓 《现代英语》 2023年第11期111-114,共4页
新形势下要深刻认识加强和改进国际传播工作的重要性和必要性,要讲好中国故事,传播好中国声音,这给外语专业发展带来了新契机。而科技发展日新月异的今天,人工智能的诞生也给外语人才培养带来了巨大挑战,如何培养出满足新时代社会发展... 新形势下要深刻认识加强和改进国际传播工作的重要性和必要性,要讲好中国故事,传播好中国声音,这给外语专业发展带来了新契机。而科技发展日新月异的今天,人工智能的诞生也给外语人才培养带来了巨大挑战,如何培养出满足新时代社会发展所需要的、能够很好地理解当代中国的外语人才是摆在高校面前亟须解决的问题。以校企合作为背景建设科技赋能的翻译实习实践基地是高校培养具有创新能力和实践能力、具有家国情怀和国际视野的高素质翻译人才的有效模式之一。 展开更多
关键词 理解当代中国 科技赋能 翻译人才
原文传递
景点资料汉英翻译的文化信息等效
17
作者 欧秋耘 《湖北第二师范学院学报》 2010年第12期119-121,共3页
以旅游景点资料汉英译本为语料进行分析,本文提出景点资料翻译中出现的文化信息缺失问题,试图从等效翻译的角度和对中西文化差异形式的分析来解决出现的问题并介绍相应的翻译方法和策略,提出应通过对景点资料的正确理解和翻译来传播博... 以旅游景点资料汉英译本为语料进行分析,本文提出景点资料翻译中出现的文化信息缺失问题,试图从等效翻译的角度和对中西文化差异形式的分析来解决出现的问题并介绍相应的翻译方法和策略,提出应通过对景点资料的正确理解和翻译来传播博大精深的中国文化。 展开更多
关键词 旅游景点 资料翻译 汉英翻译 中西文化 信息等效 Translation SCENIC SPOT Information 理解翻译 中国文化 信息缺失 问题 分析 翻译方法 等效翻译 差异形式 英译本 语料 角度 传播
下载PDF
翻译中词义色彩的理解与表达
18
作者 陈茂新 《北京第二外国语学院学报》 1994年第6期23-27,共5页
翻译中词义色彩的理解与表达陈茂新翻译中我们常常会遇到词义色彩的处理问题。也就是说,我们不仅要正确地把词义译出,更重要的是要把这个词所具有的色彩、词义的细微差别,以及作者的褒贬态度和正反说法,不多不少、不轻不重地体现出... 翻译中词义色彩的理解与表达陈茂新翻译中我们常常会遇到词义色彩的处理问题。也就是说,我们不仅要正确地把词义译出,更重要的是要把这个词所具有的色彩、词义的细微差别,以及作者的褒贬态度和正反说法,不多不少、不轻不重地体现出来。这里,首先涉及到译者的理解水平... 展开更多
关键词 词义 上海外语教育出版社 理解与表达 英汉翻译教程 贬义词 褒义词 中国对外翻译出版公司 英语汉译 宏观语境 英译汉
下载PDF
沙博理:中国当代翻译史上一位特殊翻译家 被引量:23
19
作者 任东升 张静 《东方翻译》 2011年第4期44-52,共9页
《礼记·中庸》有言:“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。”《文心雕龙·事类》有言:“此全引成辞,以明理者也。”他本是犹太裔美国人,名叫Sidney Shapiro,同学为他取名“沙博理”,意思是“博学明理”,“沙”是... 《礼记·中庸》有言:“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。”《文心雕龙·事类》有言:“此全引成辞,以明理者也。”他本是犹太裔美国人,名叫Sidney Shapiro,同学为他取名“沙博理”,意思是“博学明理”,“沙”是英文姓的音译。他因50年的翻译生涯、约千万字的汉英翻译成就被授予“影响世界华人终身成就奖”。 展开更多
关键词 翻译 沙博理 中国当代 翻译 终身成就奖 文心雕龙 汉英翻译 美国人
原文传递
简评柯著《英汉与汉英翻译教程》 被引量:4
20
作者 顾延龄 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第3期33-35,共3页
近十年来国内出版了不少有关翻译理论与翻译教程的书籍。笔者认为1991年北京大学出版社出版的《英汉与汉英翻译教程》(以下简称《教程》)是一本比较好的专著。柯平同志基于符号学的观点,研究了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在... 近十年来国内出版了不少有关翻译理论与翻译教程的书籍。笔者认为1991年北京大学出版社出版的《英汉与汉英翻译教程》(以下简称《教程》)是一本比较好的专著。柯平同志基于符号学的观点,研究了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当地表达,以及理解与表达之间的关系等。全书文字简洁,不少译例典型生动,妙趣横生,富有可读性。柯平同志行文通达脱俗,所介绍的符号学语言理论是经过自己的咀嚼、吸收消化的,读起来流畅易懂。 展开更多
关键词 汉英翻译 符号学 翻译理论研究 英汉 翻译教程 中国翻译 翻译 翻译原则 理解与表达 正确理解
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部