期刊文献+
共找到222篇文章
< 1 2 12 >
每页显示 20 50 100
从接受美学角度分析影视剧的越剧改编--以《甄嬛》为例 被引量:1
1
作者 商蕾 《戏剧之家》 2021年第18期5-6,共2页
近年来传统戏曲作品受到影视作品的影响,掀起改编热潮,在影视作品原有观众的基础上,同时培养出一批戏曲的潜在观众,他们能主动接受改编后的作品。影视剧改编后的戏曲作品只有符合观众的审美预期才能继续生存与发展下去。本文着重分析由... 近年来传统戏曲作品受到影视作品的影响,掀起改编热潮,在影视作品原有观众的基础上,同时培养出一批戏曲的潜在观众,他们能主动接受改编后的作品。影视剧改编后的戏曲作品只有符合观众的审美预期才能继续生存与发展下去。本文着重分析由影视剧改编的越剧《甄嬛》,从接受美学的角度探讨观众的主观作用。 展开更多
关键词 接受美学 越剧改编 《甄嬛》 期待视野
下载PDF
戏曲创新问题浅议——从越剧《甄嬛》谈起 被引量:1
2
作者 程延如冰 《戏剧之家》 2016年第9期10-11,共2页
越剧《甄嬛》是当红网络小说、热门电视剧作品与戏曲艺术的一次大胆融合,立足传统,借力时尚。无论是在剧本创编、演员安排,还是在舞美设计、市场推广等方面,越剧《甄嬛》的最终成功都无疑为戏曲创新这一至关重要的话题做出了有益的尝试。
关键词 越剧 《甄嬛》 戏曲创新
下载PDF
越剧《甄嬛》的女性主义阐释
3
作者 杜冰洁 王露霞 《戏剧之家》 2022年第22期30-32,共3页
越剧《甄嬛》题材的选择、剧目的命名以及故事情节的展开和人物形象的塑造都彰显出独特的女性意识,本文从女性主义批评理论入手,对该剧进行解读,探究剧作背后所展现的反抗男权压制的女性觉醒、拥有自我情爱观的女性意识、选择团结解救... 越剧《甄嬛》题材的选择、剧目的命名以及故事情节的展开和人物形象的塑造都彰显出独特的女性意识,本文从女性主义批评理论入手,对该剧进行解读,探究剧作背后所展现的反抗男权压制的女性觉醒、拥有自我情爱观的女性意识、选择团结解救的女性情谊等。 展开更多
关键词 越剧 《甄嬛》 女性主义
下载PDF
心理韧性 甄嬛成为太后的决胜利器
4
作者 阎婧祎 蔡嘉宇 高杨 《健康生活》 2024年第1期45-46,共2页
心理韧性,心灵恢复与成长的能力。2011年首播即大热的《甄嬛传》将坚韧的甄嬛带进了人们的视野。甄嬛在宫中经历了多次争斗、陷害、背叛甚至流产等事件,这些事件让人胆寒、害怕,容易让人产生逃避的心理,在心理学上被称为压力事件。而这... 心理韧性,心灵恢复与成长的能力。2011年首播即大热的《甄嬛传》将坚韧的甄嬛带进了人们的视野。甄嬛在宫中经历了多次争斗、陷害、背叛甚至流产等事件,这些事件让人胆寒、害怕,容易让人产生逃避的心理,在心理学上被称为压力事件。而这些压力事件有可能会使人在行为和情绪上异于常态、异于常人,实际上这属于一种应激反应。 展开更多
关键词 压力事件 心理韧性 《甄嬛传》 甄嬛 应激反应 心理学
下载PDF
文化专有项翻译策略指导下的电视剧《甄嬛传》日语字幕翻译研究
5
作者 杨晨昕 孙立春 《语言与文化研究》 2024年第2期121-123,共3页
随着互联网与传播媒介日新月异的发展,字幕翻译,尤其是语际字幕翻译领域愈发引人注目。本文基于艾克西拉文化专有项翻译策略,对电视剧《甄嬛传》日语字幕版进行翻译研究,并浅析其得与失,进而为中国电视剧的海外传播提供借鉴。通过中日... 随着互联网与传播媒介日新月异的发展,字幕翻译,尤其是语际字幕翻译领域愈发引人注目。本文基于艾克西拉文化专有项翻译策略,对电视剧《甄嬛传》日语字幕版进行翻译研究,并浅析其得与失,进而为中国电视剧的海外传播提供借鉴。通过中日字幕对比分析可知,《甄嬛传》日语字幕版充分遵循了简化与实用性原则,可读性高,语言习惯贴合受众文化。 展开更多
关键词 文化专有项 字幕翻译 汉译日 《甄嬛传》
下载PDF
影视字幕翻译策略分析——以美版《甄嬛传》为例
6
作者 张莹 《今古文创》 2024年第9期105-107,共3页
随着社会不断发展,跨文化交际的频率也在不断攀升,其中影视在促进文化向外传播的过程中,力量不可小觑。中国优秀电视剧被翻译出去,极大地推动了中国文化的传播。自开播以来,《甄嬛传》收视率持续升高。美版《甄嬛传》于2015年在美国公... 随着社会不断发展,跨文化交际的频率也在不断攀升,其中影视在促进文化向外传播的过程中,力量不可小觑。中国优秀电视剧被翻译出去,极大地推动了中国文化的传播。自开播以来,《甄嬛传》收视率持续升高。美版《甄嬛传》于2015年在美国公开上映。影视翻译与文学翻译不同,因此要灵活采用不同的翻译策略。本文以美版《甄嬛传》的字幕翻译为语料,结合美版《甄嬛传》中文化负载词在不同翻译策略指导下,具体的翻译方法的选择,以求最大限度地还原源语所传达的意境,有助于中国国产电视剧及中国文化向外传播。 展开更多
关键词 《甄嬛传》 字幕翻译 翻译策略 跨文化传播
下载PDF
基于米姆的二创短视频传播特征与隐忧———以《甄嬛传》的改编传播为考察中心
7
作者 薛冰心 《商洛学院学报》 2024年第3期91-96,共6页
“米姆”是一种可被模仿的、较小的传播单位,这种易被模仿的且具有较强传染性的传播单位在基于经典影视作品的二创领域影响重大。就传播形式而言,经典影视作品的二创短视频改编主要包括图文混搭米姆、视频米姆、文字创作米姆。经典影视... “米姆”是一种可被模仿的、较小的传播单位,这种易被模仿的且具有较强传染性的传播单位在基于经典影视作品的二创领域影响重大。就传播形式而言,经典影视作品的二创短视频改编主要包括图文混搭米姆、视频米姆、文字创作米姆。经典影视作品二创短视频的传播具有传染性、无序性特征,其火爆的原因除了影视剧本身的影响力之外,也受平台与技术、创作权转移、青年群体需求的影响。但二创短视频在传播中也存在侵权、不良引导等问题,需要国家、平台、创作主体引起重视并协同规制。 展开更多
关键词 米姆 二创 短视频 《甄嬛传》 传播
下载PDF
浅谈电视剧《甄嬛传》影视艺术表现形式
8
作者 戚语涵 《戏剧之家》 2024年第13期160-162,共3页
电视剧《甄嬛传》改编自流潋紫的小说《后宫·甄嬛传》,自2011年在各大卫视首播以来,一直广受欢迎。该剧不仅剧情上扣人心弦,人物选角也高度契合,后期配音更是广受好评。同时,该剧服饰搭配也十分精致。《甄嬛传》已经成为中国电视... 电视剧《甄嬛传》改编自流潋紫的小说《后宫·甄嬛传》,自2011年在各大卫视首播以来,一直广受欢迎。该剧不仅剧情上扣人心弦,人物选角也高度契合,后期配音更是广受好评。同时,该剧服饰搭配也十分精致。《甄嬛传》已经成为中国电视剧的杰出代表之一,其影视艺术表现形式至今为人们津津乐道,广为赞誉。 展开更多
关键词 《甄嬛传》 影视剧 视听语言 配音 服饰造型
下载PDF
反译法在《甄嬛传》字幕翻译中的运用
9
作者 靳聪聪 《现代语言学》 2024年第2期1062-1070,共9页
在全球一体化的发展背景下,各民族间的文化交流日益显得至关重要。电影作为一种有效的文化传播工具,在国际交流中具有重大影响力。特别是影视剧翻译,它扮演着文化传播的桥梁角色。中国古装剧《甄嬛传》的字幕翻译中蕴含了丰富的中华民... 在全球一体化的发展背景下,各民族间的文化交流日益显得至关重要。电影作为一种有效的文化传播工具,在国际交流中具有重大影响力。特别是影视剧翻译,它扮演着文化传播的桥梁角色。中国古装剧《甄嬛传》的字幕翻译中蕴含了丰富的中华民族文化特色,因此其翻译方式和策略对我们的学习具有参考价值。其中,反译法多次被使用,主要包括正说反译和反说正译两种类型。因此,本文旨在深入分析反译法在《甄嬛传》中的运用及其翻译效果,以期为未来的字幕翻译提供有益的参考和启示。 展开更多
关键词 《甄嬛传》 反译法 字幕翻译
下载PDF
从中西文化差异看美版《甄嬛传》字幕翻译策略
10
作者 朱雅涵 《今古文创》 2024年第29期110-112,共3页
优秀影视剧作品《甄嬛传》作为宣传中华文化的重要载体,其字幕翻译在对外交流和文化传播中发挥着重要作用。本文以《甄嬛传》中经典台词翻译为范例,阐释中西方地域文化、历史文化、思维模式的差异,探寻其对翻译的具体影响,最终解构美版... 优秀影视剧作品《甄嬛传》作为宣传中华文化的重要载体,其字幕翻译在对外交流和文化传播中发挥着重要作用。本文以《甄嬛传》中经典台词翻译为范例,阐释中西方地域文化、历史文化、思维模式的差异,探寻其对翻译的具体影响,最终解构美版《甄嬛传》中应对的翻译策略。 展开更多
关键词 《甄嬛传》 文化差异 翻译策略 中国文化
下载PDF
合作原则指导下日版《甄嬛传》字幕翻译策略分析
11
作者 方可嘉 《今古文创》 2024年第10期103-105,112,共4页
《甄嬛传》讲述了后宫女性明争暗斗的故事,说话人出于某种交际目的,故意违反合作原则,使用一些非听话人所期待的话语,看似仅有言内之意的话语背后,总是暗藏着复杂的言外之义。中日文化存在差异,一些文化意象和特有表达是传达言外之义的... 《甄嬛传》讲述了后宫女性明争暗斗的故事,说话人出于某种交际目的,故意违反合作原则,使用一些非听话人所期待的话语,看似仅有言内之意的话语背后,总是暗藏着复杂的言外之义。中日文化存在差异,一些文化意象和特有表达是传达言外之义的关键所在,但难以转换,甚至不可译。对合作原则的违反是言外之义产生的主要途径。因此,译者需要分析会话违反了合作原则的哪一条或哪几条准则,选择恰当的翻译方法,以便译文取得成功,使得我国的优秀影视剧更好地走向海外。 展开更多
关键词 合作原则 日版《甄嬛传》 字幕翻译 言外之义
下载PDF
基于目的论浅析《甄嬛传》日语字幕翻译
12
作者 俞奕竹 《今古文创》 2024年第27期93-95,共3页
影视字幕翻译一定程度上影响着影视剧的输出效果。本文在研究字幕翻译特点的基础上,选取《甄嬛传》日语字幕翻译作为研究对象,基于目的论分析其翻译策略,以期对日语字幕的翻译起到参考作用。本文通过案例分析,认为目的论及其三大原则即... 影视字幕翻译一定程度上影响着影视剧的输出效果。本文在研究字幕翻译特点的基础上,选取《甄嬛传》日语字幕翻译作为研究对象,基于目的论分析其翻译策略,以期对日语字幕的翻译起到参考作用。本文通过案例分析,认为目的论及其三大原则即目的原则、连贯原则、忠实原则对字幕翻译具有指导意义。基于此视角,影视剧字幕翻译的具体目的是使译文符合剧情逻辑和目的语观众所在的环境和文化背景,促进跨文化交流的实现。 展开更多
关键词 《甄嬛传》 目的论 字幕翻译
下载PDF
功能对等视角下美版《甄嬛传》中的诗句字幕翻译 被引量:1
13
作者 王晶晶 杜丽娉 《英语广场(学术研究)》 2023年第19期13-17,共5页
影视剧作为中国向外传播自身文化的重要途径之一,其字幕翻译的质量对文化传播具有很大影响。本文运用描述性和阐述性研究方法,分析剧中诗句字幕翻译的特点,阐述功能对等理论的原则,并以美版《甄嬛传》中的诗句翻译为语料,采用功能对等... 影视剧作为中国向外传播自身文化的重要途径之一,其字幕翻译的质量对文化传播具有很大影响。本文运用描述性和阐述性研究方法,分析剧中诗句字幕翻译的特点,阐述功能对等理论的原则,并以美版《甄嬛传》中的诗句翻译为语料,采用功能对等理论就词汇对等和句法对等两方面对其诗句字幕进行剖析。经研究,本文认为诗句翻译在字幕翻译中仍需不断完善,译者需加深对双方文化的深入理解。 展开更多
关键词 功能对等 《甄嬛传》 诗句翻译 字幕翻译
下载PDF
“异化”翻译视角下《甄嬛传》文化负载词翻译策略 被引量:1
14
作者 朱洁 《今古文创》 2023年第6期89-91,共3页
作为中国大陆登陆Netflix的首部电视剧,美版《甄嬛传》将原版七十六集连续剧浓缩为六集电视电影。原版在国内备受欢迎,却在海外遇冷,剪辑压缩是美版《甄嬛传》的硬伤,此外,文化负载词翻译不当也是遇冷原因之一。文章从“异化”翻译策略... 作为中国大陆登陆Netflix的首部电视剧,美版《甄嬛传》将原版七十六集连续剧浓缩为六集电视电影。原版在国内备受欢迎,却在海外遇冷,剪辑压缩是美版《甄嬛传》的硬伤,此外,文化负载词翻译不当也是遇冷原因之一。文章从“异化”翻译策略的角度,探究美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译,分析剧中文化负载词翻译问题并提出相应解决策略。 展开更多
关键词 文化负载词 异化 美版《甄嬛传》
下载PDF
从合作原则的违反看话语中的言外之意——以电视剧《甄嬛传》为例
15
作者 朱怡 《现代语言学》 2023年第12期5984-5991,共8页
在人际交往中,需要遵守合作原则以顺利开展沟通。但很多时候,对合作原则的违反会产生一些言外之意,但同样可以达到顺利沟通的目的。正确地使用合作原则与合作原则的违反在交流中有着基本的需求与重要意义。电视剧《甄嬛转》有着广大的... 在人际交往中,需要遵守合作原则以顺利开展沟通。但很多时候,对合作原则的违反会产生一些言外之意,但同样可以达到顺利沟通的目的。正确地使用合作原则与合作原则的违反在交流中有着基本的需求与重要意义。电视剧《甄嬛转》有着广大的受众与影响力,本文将以《甄嬛传》中的台词为语料,分析通过违反合作原则来得到话语中的言外之意。 展开更多
关键词 合作原则 违反 《甄嬛传》 言外之意
下载PDF
论《甄嬛传》二次创作网络传播的狂欢化
16
作者 朱荷徽 《艺术科技》 2023年第17期137-139,155,共4页
《甄嬛传》开播十余年以来,仍在社交媒体上保持着一定的热度,成为观众“电子榨菜”的首选。形成这种盛况的原因,除其剧集本身的质量过关,经得起观众推敲之外,也得益于网友们二次创作引起的传播狂欢化。文章以俄国文艺学家巴赫金的狂欢... 《甄嬛传》开播十余年以来,仍在社交媒体上保持着一定的热度,成为观众“电子榨菜”的首选。形成这种盛况的原因,除其剧集本身的质量过关,经得起观众推敲之外,也得益于网友们二次创作引起的传播狂欢化。文章以俄国文艺学家巴赫金的狂欢理论为依据,从符号的狂欢化、情绪的狂欢化两个方面分析《甄嬛传》二次创作网络传播的狂欢化表现,并进一步探讨《甄嬛传》二次创作网络传播所引发的狂欢现象所体现出来的全民性、仪式性和颠覆性特征,其中社交媒体裂变式的传播提供了狂欢舞台,角色的戏谑性的加冕与脱冕演绎了狂欢仪式,而青年亚文化风格的实现则构建了狂欢景观。文章根据当前的时代背景与传播逻辑,从怀旧效应下的集体回忆、仪式互动下的深度参与、传播游戏下的文本盗猎三个方面阐明《甄嬛传》二次创作网络传播狂欢化的深层次成因,并对这种现象进行辩证分析,发现《甄嬛传》二次创作的网络传播排解了现代快节奏生活压力下人们的失落感、沮丧感与孤独感,但是二次创作中高度娱乐化的内容充斥网络世界,使得真正意义上的文化及价值被挤压,碎片化、泡沫化、庸俗化的信息逐渐削弱了人深度思考与阅读的能力,使人成为单向度的木偶。 展开更多
关键词 《甄嬛传》 传播 狂欢化 二次创作
下载PDF
基于传播心理学的《甄嬛传》网络受众二次创作解读
17
作者 刘子怡 《新闻传播科学》 2023年第1期12-17,共6页
现象级电视剧《甄嬛传》首播至今十年,影响力和热度却没有随着时间的流逝而消退。《甄嬛传》在网络上的生命力更是长盛不衰,甄嬛体语录、甄嬛表情包、弹幕神评论、影视考古等等二次创作形式层出不穷。网络受众对其进行二次创作的兴趣只... 现象级电视剧《甄嬛传》首播至今十年,影响力和热度却没有随着时间的流逝而消退。《甄嬛传》在网络上的生命力更是长盛不衰,甄嬛体语录、甄嬛表情包、弹幕神评论、影视考古等等二次创作形式层出不穷。网络受众对其进行二次创作的兴趣只增不减的背后,包含娱乐心理、互动和自我表达心理、从众和群体认同等多重传播心理的动因。 展开更多
关键词 《甄嬛传》 传播心理 受众心理 二次创作
下载PDF
电视剧《甄嬛传》粉丝文本生产的三种样态——基于对豆瓣、B站及抖音平台的考察
18
作者 雷晨阳 《美与时代(美学)(下)》 2023年第12期143-145,共3页
《甄嬛传》自2011年播出以来,在互联网社交媒体平台的讨论度和二次创作热情居高不下。本文以《甄嬛传》的粉丝群体即“甄学家”们活跃的豆瓣小组、B站热门系列视频及抖音相关话题下的用户作品为例,运用粉丝文化研究的相关理论,对我国主... 《甄嬛传》自2011年播出以来,在互联网社交媒体平台的讨论度和二次创作热情居高不下。本文以《甄嬛传》的粉丝群体即“甄学家”们活跃的豆瓣小组、B站热门系列视频及抖音相关话题下的用户作品为例,运用粉丝文化研究的相关理论,对我国主流社交媒体平台上的“甄学家”们的文本再生产进行了深入考察,论述其在不同平台形成的“窄播”、专业、颠覆三种文本样态。 展开更多
关键词 《甄嬛传》 粉丝文化 文本生产
下载PDF
宫廷剧热播下的理性思考——以《甄嬛传》为例 被引量:3
19
作者 宁丽丽 张竞 《河北广播电视大学学报》 2014年第2期103-108,共6页
宫廷剧在迎来一个高潮的同时,也陷入一场是非争议。随着宫廷剧《甄嬛传》的热播,《甄嬛传》在网络上引发了关于历史性问题、宫廷剧价值等方面的讨论,观众在热议时应该从思想、文化和审美多个角度探讨宫廷剧《甄嬛传》所包含的价值,对宫... 宫廷剧在迎来一个高潮的同时,也陷入一场是非争议。随着宫廷剧《甄嬛传》的热播,《甄嬛传》在网络上引发了关于历史性问题、宫廷剧价值等方面的讨论,观众在热议时应该从思想、文化和审美多个角度探讨宫廷剧《甄嬛传》所包含的价值,对宫廷剧的发展走向理性地提出看法。 展开更多
关键词 宫廷剧 《甄嬛传》 原因 理性思考 发展
下载PDF
功能对等理论视角下中国影视剧字幕英译问题探究——以美版《甄嬛传》为例 被引量:4
20
作者 安慧 张白桦 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2016年第1期89-92,96,共5页
从翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论出发,对美版《甄嬛传》中的字幕英译为语料进行了个案分析。美版《甄嬛传》作为一部颇受欢迎的古装电视剧,其字幕以其诗意的语言和丰富的文化内涵而著称。达到这一效果的译介工作难度极大,还... 从翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论出发,对美版《甄嬛传》中的字幕英译为语料进行了个案分析。美版《甄嬛传》作为一部颇受欢迎的古装电视剧,其字幕以其诗意的语言和丰富的文化内涵而著称。达到这一效果的译介工作难度极大,还存在不少问题。对该剧字幕英译中出现的物像替换问题、文化意向缺省问题、音译问题以及字幕与画面不协调问题进行了分析,并提出了解决问题的方案。 展开更多
关键词 功能对等理论 字幕英译 美版《甄嬛传》 影视字幕
下载PDF
上一页 1 2 12 下一页 到第
使用帮助 返回顶部