1
|
从接受美学角度分析影视剧的越剧改编--以《甄嬛》为例 |
商蕾
|
《戏剧之家》
|
2021 |
1
|
|
2
|
戏曲创新问题浅议——从越剧《甄嬛》谈起 |
程延如冰
|
《戏剧之家》
|
2016 |
1
|
|
3
|
越剧《甄嬛》的女性主义阐释 |
杜冰洁
王露霞
|
《戏剧之家》
|
2022 |
0 |
|
4
|
心理韧性 甄嬛成为太后的决胜利器 |
阎婧祎
蔡嘉宇
高杨
|
《健康生活》
|
2024 |
0 |
|
5
|
文化专有项翻译策略指导下的电视剧《甄嬛传》日语字幕翻译研究 |
杨晨昕
孙立春
|
《语言与文化研究》
|
2024 |
0 |
|
6
|
影视字幕翻译策略分析——以美版《甄嬛传》为例 |
张莹
|
《今古文创》
|
2024 |
0 |
|
7
|
基于米姆的二创短视频传播特征与隐忧———以《甄嬛传》的改编传播为考察中心 |
薛冰心
|
《商洛学院学报》
|
2024 |
0 |
|
8
|
浅谈电视剧《甄嬛传》影视艺术表现形式 |
戚语涵
|
《戏剧之家》
|
2024 |
0 |
|
9
|
反译法在《甄嬛传》字幕翻译中的运用 |
靳聪聪
|
《现代语言学》
|
2024 |
0 |
|
10
|
从中西文化差异看美版《甄嬛传》字幕翻译策略 |
朱雅涵
|
《今古文创》
|
2024 |
0 |
|
11
|
合作原则指导下日版《甄嬛传》字幕翻译策略分析 |
方可嘉
|
《今古文创》
|
2024 |
0 |
|
12
|
基于目的论浅析《甄嬛传》日语字幕翻译 |
俞奕竹
|
《今古文创》
|
2024 |
0 |
|
13
|
功能对等视角下美版《甄嬛传》中的诗句字幕翻译 |
王晶晶
杜丽娉
|
《英语广场(学术研究)》
|
2023 |
1
|
|
14
|
“异化”翻译视角下《甄嬛传》文化负载词翻译策略 |
朱洁
|
《今古文创》
|
2023 |
1
|
|
15
|
从合作原则的违反看话语中的言外之意——以电视剧《甄嬛传》为例 |
朱怡
|
《现代语言学》
|
2023 |
0 |
|
16
|
论《甄嬛传》二次创作网络传播的狂欢化 |
朱荷徽
|
《艺术科技》
|
2023 |
0 |
|
17
|
基于传播心理学的《甄嬛传》网络受众二次创作解读 |
刘子怡
|
《新闻传播科学》
|
2023 |
0 |
|
18
|
电视剧《甄嬛传》粉丝文本生产的三种样态——基于对豆瓣、B站及抖音平台的考察 |
雷晨阳
|
《美与时代(美学)(下)》
|
2023 |
0 |
|
19
|
宫廷剧热播下的理性思考——以《甄嬛传》为例 |
宁丽丽
张竞
|
《河北广播电视大学学报》
|
2014 |
3
|
|
20
|
功能对等理论视角下中国影视剧字幕英译问题探究——以美版《甄嬛传》为例 |
安慧
张白桦
|
《河南工业大学学报(社会科学版)》
|
2016 |
4
|
|