期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示 被引量:2
1
作者 张琦 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2019年第4期327-330,337,共5页
中国当代小说家莫言作品在海外得以传播,并于2012年获诺贝尔文学奖,其译者功不可没。选取受西方读者欢迎的《生死疲劳》英译本为个案研究对象,探究莫言“御用”英译者葛浩文的个性化翻译。翻译是一种创造性叛逆,文学作品被引入一个新的... 中国当代小说家莫言作品在海外得以传播,并于2012年获诺贝尔文学奖,其译者功不可没。选取受西方读者欢迎的《生死疲劳》英译本为个案研究对象,探究莫言“御用”英译者葛浩文的个性化翻译。翻译是一种创造性叛逆,文学作品被引入一个新的接受环境而导致了“叛逆”,翻译的“创造性”赋予了作品新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流,使得原作跨越国界得以传播。个性化翻译是创造性叛逆的一种表现形式,通过研究《生死疲劳》英译本中的个性化翻译,包括对原作的背叛、删减等,指出该英译本的英译特点和风格,并非有悖于传统的“忠实”原则,而是一种深度忠实,是现阶段中国与西方国家文化接受不平衡这一形势下的必然选择。 展开更多
关键词 创造性叛逆 葛浩文 《生死疲劳》英译 中国文学作品译介
下载PDF
高语境词汇翻译探幽——以《生死疲劳》英译为例 被引量:2
2
作者 杨立为 《英语广场(学术研究)》 2014年第3期48-49,共2页
在翻译领域,高语境词汇的翻译具有一定难度,两种不同文化语境的语言在翻译过程中表现出两种文化的交融、排斥甚至文化的扭曲、变形。本文从语境的角度对莫言小说《生死疲劳》的英译进行案例分析,通过分析葛浩文英译该作品时对高语境词... 在翻译领域,高语境词汇的翻译具有一定难度,两种不同文化语境的语言在翻译过程中表现出两种文化的交融、排斥甚至文化的扭曲、变形。本文从语境的角度对莫言小说《生死疲劳》的英译进行案例分析,通过分析葛浩文英译该作品时对高语境词汇的处理来窥探其对高语境词汇翻译的方法。 展开更多
关键词 《生死疲劳》英译 高语境词汇 葛浩文
下载PDF
副文本视域下莫言《生死疲劳》英译本农民蓝脸形象重构研究
3
作者 李梓铭 《文艺争鸣》 CSSCI 北大核心 2023年第1期174-179,共6页
“副文本是为文本有意设计的门槛,这道门槛能够潜在影响文本的接受方式。”1副文本包括“附加在文本内与文本外的元素,其功能用于解释、界定、指引,或者支持、补充背景信息以及表达作者、译者和评论者的相关观点和态度。”2译文具有双... “副文本是为文本有意设计的门槛,这道门槛能够潜在影响文本的接受方式。”1副文本包括“附加在文本内与文本外的元素,其功能用于解释、界定、指引,或者支持、补充背景信息以及表达作者、译者和评论者的相关观点和态度。”2译文具有双重身份,既是原文的副文本,又是自带副文本的原文本3。 展开更多
关键词 副文本 双重身份 文本视域 形象重构 背景信息 《生死疲劳》英译 潜在影响 原文本
原文传递
莫言《生死疲劳》英译中隐义明示法的运用:翻译文体学视角 被引量:21
4
作者 邵璐 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第2期100-104,共5页
本文对莫言《生死疲劳》英译本中的隐义明示法展开研究。试从翻译文体学角度,对《生死疲劳》在中西方读者群中遭受内冷外热的情况做出回答。本文指出,明示是《生死疲劳》葛浩文英译本中一个明显的文体特征。在该英译本中,隐义明示法主... 本文对莫言《生死疲劳》英译本中的隐义明示法展开研究。试从翻译文体学角度,对《生死疲劳》在中西方读者群中遭受内冷外热的情况做出回答。本文指出,明示是《生死疲劳》葛浩文英译本中一个明显的文体特征。在该英译本中,隐义明示法主要有四种体现:增添戏剧化色彩、增添话语、增加语气或强度、增加生动性。 展开更多
关键词 莫言 葛浩文 明示 文体特征 《生死疲劳》英译
原文传递
翻译伦理模式视角下的小说翻译研究——以《生死疲劳》英译为例
5
作者 张佳玮 《北华航天工业学院学报》 CAS 2019年第2期60-62,共3页
随着中国文化强国战略的实施,一部部优秀的文学作品不断涌现.莫言作为诺贝尔文学奖的获得者,其作品备受国外关注,这就使得作为其代表作之一的《生死疲劳》英译具有较大的研究价值.本研究以小说翻译为研究对象,以《生死疲劳》英译为例,... 随着中国文化强国战略的实施,一部部优秀的文学作品不断涌现.莫言作为诺贝尔文学奖的获得者,其作品备受国外关注,这就使得作为其代表作之一的《生死疲劳》英译具有较大的研究价值.本研究以小说翻译为研究对象,以《生死疲劳》英译为例,以切斯特曼的五种翻译伦理模式为视角,分别从再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理以及承诺伦理五个方面来探讨《生死疲劳》英译如何体现此五种翻译伦理模式.希望为现代小说翻译特别是莫言小说英译研究提供新视角. 展开更多
关键词 翻译伦理模式 《生死疲劳》英译 小说翻译 切斯特曼
原文传递
前景化视域下《生死疲劳》葛浩文英译本考察
6
作者 付悠悠 《海外英语》 2019年第4期17-19,共3页
前景化(foregrounding)作为翻译文体学研究的独特视角,它可以考量目标文本的文体特征,凸显译者独特的个人风格。通过对莫言小说《生死疲劳》双语平行文本的探究,得出前景化是葛浩文英译本中明显文体特征,具体表现在:增补潜在信息、替换... 前景化(foregrounding)作为翻译文体学研究的独特视角,它可以考量目标文本的文体特征,凸显译者独特的个人风格。通过对莫言小说《生死疲劳》双语平行文本的探究,得出前景化是葛浩文英译本中明显文体特征,具体表现在:增补潜在信息、替换原有意象、模糊化表达、增加生动性。造成目标文本前景化的原因大体有两点:一、莫言原作的风格和文体被译者保留且译出;二、由于汉英语言在结构和文化上的差异导致不同的前景化表达。前景化是文体上阻抗式翻译方法,无论目标文本是否与源文本的前景化处于同一层次,对其的恰当运用,将能提升目标文本的审美价值,增加译文获得更多认同的机会。 展开更多
关键词 莫言 葛浩文 前景化 文体特征 《生死疲劳》英译
下载PDF
翻译中的“叙事世界”——析莫言《生死疲劳》葛浩文英译本 被引量:25
7
作者 邵璐 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第2期68-71,共4页
本文对莫言《生死疲劳》葛浩文英译本获得成功的深层原因进行剖析。从经典叙事学角度,通过详细对比源文本和目标文本,分别从叙述行为或叙述者在叙述层次上所处的位置和根据叙述者同故事的关系来解构,发现该英译目标文本叙事模式的变化... 本文对莫言《生死疲劳》葛浩文英译本获得成功的深层原因进行剖析。从经典叙事学角度,通过详细对比源文本和目标文本,分别从叙述行为或叙述者在叙述层次上所处的位置和根据叙述者同故事的关系来解构,发现该英译目标文本叙事模式的变化主要体现在转叙、省叙、伪叙三个方面,同时还存在故事外、故事内;异故事、同故事等越界现象。目标文本在英语世界的成功,不仅仅是由于葛浩文和莫言的社会和象征资本雄厚,更重要在于目标文本叙述方式和叙述层次的变化,可为目标文本读者带来不同的阅读体验。 展开更多
关键词 叙事世界 叙述层次 《生死疲劳》英译 莫言
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部