期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《生死疲劳》英译本人称代词显化研究 被引量:3
1
作者 潘妍妍 《大学英语教学与研究》 2019年第6期89-92,共4页
人称代词显化一直是翻译共性研究的重点之一。本文通过语料库手段结合定性定量分析对葛浩文英译本《生死疲劳》中人称代词显化现象进行考查。研究发现其英译本中第三人称代词是原文的使用量的2倍之多,本文认为造成显化的原因主要是英汉... 人称代词显化一直是翻译共性研究的重点之一。本文通过语料库手段结合定性定量分析对葛浩文英译本《生死疲劳》中人称代词显化现象进行考查。研究发现其英译本中第三人称代词是原文的使用量的2倍之多,本文认为造成显化的原因主要是英汉语法的隐性、显性差异,以及译者主体性的发挥。 展开更多
关键词 《生死疲劳》英译本 人称代词 显化
下载PDF
《生死疲劳》高密文化模因异国复制传播模式和效果研究
2
作者 曹芳 《南昌航空大学学报(社会科学版)》 2022年第1期77-83,共7页
模因是传播文化的单位,可以被复制和模仿。文化模因被复制传播的过程,实则是以翻译为中介的。源语文化和目的语文化的交流,是动态的、可变异的。一部文学作品中文化模因可复制程度及其在异国的传播效果与译本、译者和目的语读者密不可... 模因是传播文化的单位,可以被复制和模仿。文化模因被复制传播的过程,实则是以翻译为中介的。源语文化和目的语文化的交流,是动态的、可变异的。一部文学作品中文化模因可复制程度及其在异国的传播效果与译本、译者和目的语读者密不可分。葛浩文在其英译本《生死疲劳》中所体现的切斯特曼的五大翻译超级模因,所采用的翻译策略以及外国读者对作品中东北高密文化的接受和反馈决定了源语文化模因的传播效果。作品所展现的文化模因传播模式和读者的反馈有助于中国当代文学作品的译介研究,对于“中国文化走出去”有重要意义。 展开更多
关键词 《生死疲劳》英译本 翻译模因论 传播模式和效果 高密文化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部