期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
归化翻译理论视角下英语短篇小说的汉译策略例析——以《生活的真相》为例
被引量:
1
1
作者
任朗颖
彭宣红
《岳阳职业技术学院学报》
2022年第4期84-88,共5页
归化译法以目的语文化为归宿点,使译文按照目标文化的意识形态和创作规范进行改造,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。对英国著名的小说家和戏剧家毛姆的短篇小说《生活的真相》进行汉译,采用破坏惯用法、明晰化、理性...
归化译法以目的语文化为归宿点,使译文按照目标文化的意识形态和创作规范进行改造,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。对英国著名的小说家和戏剧家毛姆的短篇小说《生活的真相》进行汉译,采用破坏惯用法、明晰化、理性化、数量下降、语言模式破坏、节奏破坏、质量下降等归化翻译策略,能增强文学文本的可读性和可欣赏性,有助于读者更好地理解译文。
展开更多
关键词
文学翻译
异化译法
归化译法
短篇小说
《生活的真相》
下载PDF
职称材料
题名
归化翻译理论视角下英语短篇小说的汉译策略例析——以《生活的真相》为例
被引量:
1
1
作者
任朗颖
彭宣红
机构
岳阳职业技术学院国际教育学院
岳阳职业技术学院宣传统战部
出处
《岳阳职业技术学院学报》
2022年第4期84-88,共5页
基金
岳阳市社会科学一般课题“基于博弈论的岳阳博物馆文物解说词翻译研究”(2021Y67)。
文摘
归化译法以目的语文化为归宿点,使译文按照目标文化的意识形态和创作规范进行改造,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。对英国著名的小说家和戏剧家毛姆的短篇小说《生活的真相》进行汉译,采用破坏惯用法、明晰化、理性化、数量下降、语言模式破坏、节奏破坏、质量下降等归化翻译策略,能增强文学文本的可读性和可欣赏性,有助于读者更好地理解译文。
关键词
文学翻译
异化译法
归化译法
短篇小说
《生活的真相》
Keywords
literary translation
foreignizing translation method
domesticating translation method
short story
“The Facts of Life”
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
归化翻译理论视角下英语短篇小说的汉译策略例析——以《生活的真相》为例
任朗颖
彭宣红
《岳阳职业技术学院学报》
2022
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部