期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
归化翻译理论视角下英语短篇小说的汉译策略例析——以《生活的真相》为例 被引量:1
1
作者 任朗颖 彭宣红 《岳阳职业技术学院学报》 2022年第4期84-88,共5页
归化译法以目的语文化为归宿点,使译文按照目标文化的意识形态和创作规范进行改造,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。对英国著名的小说家和戏剧家毛姆的短篇小说《生活的真相》进行汉译,采用破坏惯用法、明晰化、理性... 归化译法以目的语文化为归宿点,使译文按照目标文化的意识形态和创作规范进行改造,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。对英国著名的小说家和戏剧家毛姆的短篇小说《生活的真相》进行汉译,采用破坏惯用法、明晰化、理性化、数量下降、语言模式破坏、节奏破坏、质量下降等归化翻译策略,能增强文学文本的可读性和可欣赏性,有助于读者更好地理解译文。 展开更多
关键词 文学翻译 异化译法 归化译法 短篇小说 《生活的真相》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部