期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译操作单位与译者主体痕迹研究——以理雅各《礼记》英译为例
1
作者
吴玥璠
刘军平
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2022年第5期73-79,共7页
译之本,为言之易,其文化、社会的宏观推导促使翻译本体研究不再是纯粹集中于词、句、段、篇层面的必然单位,而是拓展至更为多元和灵活的或然单位。本文在国内外翻译单位研究的基础上,将必然单位和或然单位统一于翻译操作单位概念中,借...
译之本,为言之易,其文化、社会的宏观推导促使翻译本体研究不再是纯粹集中于词、句、段、篇层面的必然单位,而是拓展至更为多元和灵活的或然单位。本文在国内外翻译单位研究的基础上,将必然单位和或然单位统一于翻译操作单位概念中,借助“操作单位=逻辑素单位+框架单位+认知域单位+事件单位”翻译操作单位公式,以理雅各《礼记》英译为分析场域,追踪理雅各在翻译单位选择中译者主体性的痕迹,从而进一步分析译者主体性的体现。
展开更多
关键词
操作单位
理雅各
《礼记》英译
译者主体性痕迹
下载PDF
职称材料
基于语料库的《礼记》英译译者风格对比研究——以理雅各和罗志野英译本为例
被引量:
1
2
作者
吴玥璠
王沁宁
《湖北科技学院学报》
2021年第5期85-91,共7页
2017年,东南大学出版社出版了国内学者罗志野的《礼记》英译全译本,打破了理雅各《礼记》英译单译本的现状,为《礼记》英译的对比研究提供了前提和可能。本文从主题词、词汇密度、平均词长、平均句长和句对角度,结合文本细读的方式,探...
2017年,东南大学出版社出版了国内学者罗志野的《礼记》英译全译本,打破了理雅各《礼记》英译单译本的现状,为《礼记》英译的对比研究提供了前提和可能。本文从主题词、词汇密度、平均词长、平均句长和句对角度,结合文本细读的方式,探究《礼记》译者风格,使经典再发声。研究结果发现:两译者对主题词的不同侧重、用词的简略化程度和长短差异、句法特征的显著性差异皆为译者在忠实前提下的适度偏离和自我发声,展现了个性风格。诸般差异与译者的翻译背景和目的、学术背景和翻译经历息息相关。
展开更多
关键词
《礼记》英译
语料库
理雅各
罗志野
译者风格
下载PDF
职称材料
理雅各英译《礼记》的解构与重建
被引量:
2
3
作者
李玉良
王冲
《外国语文研究》
2019年第1期55-62,共8页
翻译是解释,解释本身即蕴含对原文本意义的解构与重构过程。理雅各的《礼记》翻译是较典型的解构与重构的产物。具体而言,译者既在一定程度上改写了《礼记》,同时也造就了英文《礼记》。本文拟以解构主义视角探讨理雅各在其《礼记》英...
翻译是解释,解释本身即蕴含对原文本意义的解构与重构过程。理雅各的《礼记》翻译是较典型的解构与重构的产物。具体而言,译者既在一定程度上改写了《礼记》,同时也造就了英文《礼记》。本文拟以解构主义视角探讨理雅各在其《礼记》英译过程中如何将解构的碎片重新组合,完成异域文化元素在本土文化中的重建。
展开更多
关键词
理雅各
《礼记》英译
解构主义
“
礼
”的重建
下载PDF
职称材料
题名
翻译操作单位与译者主体痕迹研究——以理雅各《礼记》英译为例
1
作者
吴玥璠
刘军平
机构
湖北科技学院外国语学院
武汉大学外国语言文学学院
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2022年第5期73-79,共7页
基金
湖北科技学院2021年度博士启动基金项目(第一批)“基于语料库的《礼记》文化专有项英译研究”(BK202209)的阶段性成果。
文摘
译之本,为言之易,其文化、社会的宏观推导促使翻译本体研究不再是纯粹集中于词、句、段、篇层面的必然单位,而是拓展至更为多元和灵活的或然单位。本文在国内外翻译单位研究的基础上,将必然单位和或然单位统一于翻译操作单位概念中,借助“操作单位=逻辑素单位+框架单位+认知域单位+事件单位”翻译操作单位公式,以理雅各《礼记》英译为分析场域,追踪理雅各在翻译单位选择中译者主体性的痕迹,从而进一步分析译者主体性的体现。
关键词
操作单位
理雅各
《礼记》英译
译者主体性痕迹
Keywords
translation operating units
J.Legge
English translation of The L5 K5
translator’s subjectivity imprints
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
基于语料库的《礼记》英译译者风格对比研究——以理雅各和罗志野英译本为例
被引量:
1
2
作者
吴玥璠
王沁宁
机构
湖北科技学院外国语学院
湖北省咸宁高级中学
出处
《湖北科技学院学报》
2021年第5期85-91,共7页
基金
2018年度省教育厅人文社会科学研究青年项目“基于《礼记》中英文语料库的阐释学研究”(18Q165)阶段性研究成果。
文摘
2017年,东南大学出版社出版了国内学者罗志野的《礼记》英译全译本,打破了理雅各《礼记》英译单译本的现状,为《礼记》英译的对比研究提供了前提和可能。本文从主题词、词汇密度、平均词长、平均句长和句对角度,结合文本细读的方式,探究《礼记》译者风格,使经典再发声。研究结果发现:两译者对主题词的不同侧重、用词的简略化程度和长短差异、句法特征的显著性差异皆为译者在忠实前提下的适度偏离和自我发声,展现了个性风格。诸般差异与译者的翻译背景和目的、学术背景和翻译经历息息相关。
关键词
《礼记》英译
语料库
理雅各
罗志野
译者风格
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
理雅各英译《礼记》的解构与重建
被引量:
2
3
作者
李玉良
王冲
机构
青岛科技大学外国语学院
出处
《外国语文研究》
2019年第1期55-62,共8页
基金
山东省高校社会科学研究项目:典籍翻译传播语境下当代美国孔孟伦理学研究(J16YC16)
文摘
翻译是解释,解释本身即蕴含对原文本意义的解构与重构过程。理雅各的《礼记》翻译是较典型的解构与重构的产物。具体而言,译者既在一定程度上改写了《礼记》,同时也造就了英文《礼记》。本文拟以解构主义视角探讨理雅各在其《礼记》英译过程中如何将解构的碎片重新组合,完成异域文化元素在本土文化中的重建。
关键词
理雅各
《礼记》英译
解构主义
“
礼
”的重建
Keywords
James Legge
The Li Ki
Deconstruction Translation
Reconstruction of Li
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译操作单位与译者主体痕迹研究——以理雅各《礼记》英译为例
吴玥璠
刘军平
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2022
0
下载PDF
职称材料
2
基于语料库的《礼记》英译译者风格对比研究——以理雅各和罗志野英译本为例
吴玥璠
王沁宁
《湖北科技学院学报》
2021
1
下载PDF
职称材料
3
理雅各英译《礼记》的解构与重建
李玉良
王冲
《外国语文研究》
2019
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部