期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《禅定荒野》汉译本的语言审美
1
作者 刘昭盈 陈千谦 马媛媛 《国外英语考试教学与研究》 2024年第4期155-161,共7页
学者谭琼琳翻译的《禅定荒野》是加里·斯奈德所著散文集The Practice of the Wild的汉译本,以其细腻笔触精准复刻原作的优美意蕴。本文依托刘宓庆翻译美学中的语言形式美原则,从语音、词汇与句法三个维度对《禅定荒野》汉译本的语... 学者谭琼琳翻译的《禅定荒野》是加里·斯奈德所著散文集The Practice of the Wild的汉译本,以其细腻笔触精准复刻原作的优美意蕴。本文依托刘宓庆翻译美学中的语言形式美原则,从语音、词汇与句法三个维度对《禅定荒野》汉译本的语言审美进行探析。通过案例分析,本文认为,在语音层面,译本借用尾韵与拟声词,传递原作的节奏感与音乐感;在词汇层面,译本遵循准确、优美、紧凑原则,确保原作的诗意表达;在句法层面,译本使用语句结构重构技巧,保留原作的修辞美感。Scholar Qionglin Tan has translated Gary Snyder’s essay collection The Practice of the Wild into delicate Chinese and accurately replicated its beauty. On the basis of Miqing Liu’s principle of the beauty of linguistic forms in translation aesthetics, this article explores the linguistic aesthetics of the Chinese translation of The Practice of the Wild from the phonetic, lexical, and syntactic perspectives. Through case studies, this paper argues that in the Chinese version, assonance and onomatopoeia are adopted to convey the rhythm and musicality at the phonetic level;principle of accuracy, beauty, and compactness is applied to maintain the poetic expression at the lexical level;and sentences are reconstructed to preserve the rhetorical beauty at the syntactic level of the source text. 展开更多
关键词 《禅定荒野》汉译本 语言形式美 语音 词汇 句法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部