期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
杨宪益《离骚》译本的译者行为批评分析
1
作者
李苑
吴晶晶
《文化创新比较研究》
2022年第23期37-40,共4页
杨宪益将大半生的时间和精力奉献给了伟大的翻译事业,为中国文学的译介做出了不可磨灭的贡献,但却鲜有人对其整个翻译生涯进行全面、客观的研究,尤其是对其早期翻译活动的研究。该文基于译者行为批评理论,以杨宪益《离骚》译本为研究对...
杨宪益将大半生的时间和精力奉献给了伟大的翻译事业,为中国文学的译介做出了不可磨灭的贡献,但却鲜有人对其整个翻译生涯进行全面、客观的研究,尤其是对其早期翻译活动的研究。该文基于译者行为批评理论,以杨宪益《离骚》译本为研究对象,探讨了翻译家杨宪益的译内行为和译外角色作用下的译者行为,并较为客观地进行了译者行为合理度的分析,以期探索译者的行为规律,丰富杨宪益早期翻译实践的研究。总体上看,杨宪益《离骚》的译者行为偏于“务实”,向读者/社会一端靠拢,偏离了文学表达型文本向原文/作者靠拢译者行为特征和“求真为本,务实为用”的评价标准。
展开更多
关键词
译者行为批评
《离骚》译本
杨宪益
下载PDF
职称材料
阐释运作四步骤与译者主体性分析——以许渊冲和杨宪益、戴乃迭《离骚》英译本为例
被引量:
1
2
作者
李颜伟
武千茹
范成功
《洛阳师范学院学报》
2017年第10期54-58,共5页
比较研究可见,许渊冲版和杨宪益、戴乃迭版的《离骚》英译本在翻译手法上迥异,又在译文效果上殊途同归;双方对译者主体性的适度发挥使中华艺术瑰宝在西方文化语境下焕发出新的生命力。从阐释运作理论来看,两译本在"信任""...
比较研究可见,许渊冲版和杨宪益、戴乃迭版的《离骚》英译本在翻译手法上迥异,又在译文效果上殊途同归;双方对译者主体性的适度发挥使中华艺术瑰宝在西方文化语境下焕发出新的生命力。从阐释运作理论来看,两译本在"信任""侵入""吸收"及"补偿"四步骤中均以充分发挥译者主体性为共识,但在具体翻译策略上呈现出鲜明差异。双方在建立译者-文本合作关系后都采纳信息补出策略:一是添加自身对原诗含义、历史背景与原作者悲苦心境的诠释;二是通过增加定语和修饰成分来实现物象含义空缺的文化补偿。但许译严守原诗结构,擅长直译和归化译法。杨、戴夫妇更青睐异化方式,打破了原诗格律。
展开更多
关键词
乔治·斯坦纳
翻译四步骤
《离骚》译本
译者主体性
比较研究
下载PDF
职称材料
题名
杨宪益《离骚》译本的译者行为批评分析
1
作者
李苑
吴晶晶
机构
广西科技大学
出处
《文化创新比较研究》
2022年第23期37-40,共4页
基金
2017年湖北省教育厅人文社会科学研究重点项目“中国文化特色词语翻译与习近平治国理政思想对外传播研究”(项目编号:17D007)。
文摘
杨宪益将大半生的时间和精力奉献给了伟大的翻译事业,为中国文学的译介做出了不可磨灭的贡献,但却鲜有人对其整个翻译生涯进行全面、客观的研究,尤其是对其早期翻译活动的研究。该文基于译者行为批评理论,以杨宪益《离骚》译本为研究对象,探讨了翻译家杨宪益的译内行为和译外角色作用下的译者行为,并较为客观地进行了译者行为合理度的分析,以期探索译者的行为规律,丰富杨宪益早期翻译实践的研究。总体上看,杨宪益《离骚》的译者行为偏于“务实”,向读者/社会一端靠拢,偏离了文学表达型文本向原文/作者靠拢译者行为特征和“求真为本,务实为用”的评价标准。
关键词
译者行为批评
《离骚》译本
杨宪益
Keywords
Translator behavior criticism
English version of Li Sao
Yang Xianyi
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
阐释运作四步骤与译者主体性分析——以许渊冲和杨宪益、戴乃迭《离骚》英译本为例
被引量:
1
2
作者
李颜伟
武千茹
范成功
机构
天津大学外国语言与文学学院
出处
《洛阳师范学院学报》
2017年第10期54-58,共5页
基金
天津市哲学社会科学研究规划项目(TJWWWT16-012)
文摘
比较研究可见,许渊冲版和杨宪益、戴乃迭版的《离骚》英译本在翻译手法上迥异,又在译文效果上殊途同归;双方对译者主体性的适度发挥使中华艺术瑰宝在西方文化语境下焕发出新的生命力。从阐释运作理论来看,两译本在"信任""侵入""吸收"及"补偿"四步骤中均以充分发挥译者主体性为共识,但在具体翻译策略上呈现出鲜明差异。双方在建立译者-文本合作关系后都采纳信息补出策略:一是添加自身对原诗含义、历史背景与原作者悲苦心境的诠释;二是通过增加定语和修饰成分来实现物象含义空缺的文化补偿。但许译严守原诗结构,擅长直译和归化译法。杨、戴夫妇更青睐异化方式,打破了原诗格律。
关键词
乔治·斯坦纳
翻译四步骤
《离骚》译本
译者主体性
比较研究
Keywords
George Steiner
Hermeneutic
the fourfold motion of translation
the two English versions of Li Sao
the subjectivity of translators
a comparative study
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
杨宪益《离骚》译本的译者行为批评分析
李苑
吴晶晶
《文化创新比较研究》
2022
0
下载PDF
职称材料
2
阐释运作四步骤与译者主体性分析——以许渊冲和杨宪益、戴乃迭《离骚》英译本为例
李颜伟
武千茹
范成功
《洛阳师范学院学报》
2017
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部