-
题名语义学视角下《科学思想史》哲学术语译名研究
- 1
-
-
作者
吴海燕
王秀文
-
机构
南京航空航天大学外国语学院
-
出处
《江苏外语教学研究》
2018年第2期87-91,共5页
-
基金
2017南航中央高校基本科研业务费专项资金资助(NR2017028)
-
文摘
术语是专业领域语言的灵魂。哲学术语是哲学思想体系和哲学领域的核心。中国哲学思想跨语际传播,哲学术语的翻译是关键。一名一译,即一个术语对应一个译名,是最理想的翻译状态。但在实际翻译实践中,一些哲学术语存在多个译名的现象,这容易造成译入语读者理解上的困难,不利于中国哲学思想及中华传统文化的对外传播。本文以李约瑟撰写的《科学思想史》及其汉译本为语料,从源语哲学术语存在多个概念意义、译名存在多个变体、源语哲学术语语义不明和误译四个方面,分析同一哲学术语对应多个译名的原因,以期为中国哲学术语译名的规范化提供一些建议。
-
关键词
《科学思想史》
哲学术语
译名
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-