期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译中科学和艺术的再现——兼评《科技翻译的艺术性及其艺术论》 被引量:15
1
作者 方梦之 《外国语》 CSSCI 北大核心 2002年第2期47-52,共6页
艺术和科学具有不同的准则和方法,但两者对自然界和人性奥秘的探索是共同的。越来越多的现代文学作品包含科技内容;另一方面,许多科技作品具有劝导性和修辞性,某些文学手段已成为阐明科学技术的工具。作者认为,无论文学翻译或科技翻译... 艺术和科学具有不同的准则和方法,但两者对自然界和人性奥秘的探索是共同的。越来越多的现代文学作品包含科技内容;另一方面,许多科技作品具有劝导性和修辞性,某些文学手段已成为阐明科学技术的工具。作者认为,无论文学翻译或科技翻译都要正确传达原作具有的艺术性或/和科学性。作者指出,把翻译种类简单地分为文学翻译和科技翻译就抹杀了翻译文体的多样性和丰富性,是不符合实际的;而把文学翻译和科技翻译截然分开又掩盖了翻译中文学文体和科技文体的互通性和交叉性。 展开更多
关键词 文学翻译 科技翻译 《科技翻译的艺术性及其艺术论》 科学技术 英语 书评
原文传递
科技文章翻译应注意科学性与艺术性的统一
2
作者 郭亚斌 《山西青年管理干部学院学报》 2005年第4期71-72,共2页
提高科技文献翻译质量,首先应分析导致科技文献翻译产生错误的若干因素,尤其是要掌握词的选择、句法结构等方面的改正方法。此外,科技翻译和文学翻译的结合,即如何在科技翻译中体现科学性和艺术性的有机结合,也是应遵循的重要原则。
关键词 科技翻译 分析 科学性 艺术性
下载PDF
科学性和艺术性之巧妙结合——浅析科技日语的语言特点及翻译技巧 被引量:2
3
作者 薛慧 《经济研究导刊》 2014年第15期172-173,共2页
科技语言以及科技翻译的科学性和艺术性几千年来一直是翻译界争论的话题。很少有人否定科技翻译的科学性原则,但是很多人忽视了科技翻译的艺术性。通过分析科技日语语言的特点,指出科技日语翻译技巧存在科学性的同时,同样存在艺术性。
关键词 科技日语 科学性 艺术性 科技翻译
下载PDF
翻译中科学性与艺术性的统一——从文学翻译和科技翻译的特点看翻译的性质 被引量:3
4
作者 张卫萍 《株洲工学院学报》 2003年第4期137-139,共3页
艺术和科学具有不同的准则和方法,不同文体对象的翻译应有不同的矛盾侧重,文学翻译重在艺术性,科技翻译重在科学性,本文对文学翻译与科技翻译的特点进行了理论的探讨和实例的分析,论证了任何翻译都应是科学性与艺术性的有机统一。
关键词 文学翻译 科技翻译 科学性 艺术性 英语翻译
下载PDF
试论科技翻译的科学性和艺术性
5
作者 罗田彦 《安徽科技学院学报》 2013年第3期125-128,共4页
随着全球交流的日益密切,科技翻译已成为科技交流活动中不可分割的一部分。科技翻译作为翻译中的一种,其过程复杂但具有自身独特的魅力。本文将从这个过程中体现出来的科学性和艺术性两个方面,探讨科技翻译的特色。
关键词 科技翻译 科学性 艺术性
下载PDF
翻译学:欢迎深入扎实的基础工作——兼评《翻译学:艺术论与科学论的统一》 被引量:13
6
作者 张后尘 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第10期49-50,共2页
关键词 翻译 艺术论 科学论 基础工作 翻译实践 科学性与艺术性 翻译理论 理论体系 对立统一 双语转换
下载PDF
科技翻译的艺术性及其艺术论 被引量:27
7
作者 黄振定 《外国语》 CSSCI 北大核心 2001年第1期67-73,共7页
严格意义上的翻译应该是语义内容和形式风格的全面忠实的再现,其中又可分为侧重于获取思想信息的科技翻译和以整体鉴赏为目的的文学翻译。前一种翻译虽然重在客观科学性,但决不是毫无主观艺术性。本文以具有代表性的充分实例集中探讨... 严格意义上的翻译应该是语义内容和形式风格的全面忠实的再现,其中又可分为侧重于获取思想信息的科技翻译和以整体鉴赏为目的的文学翻译。前一种翻译虽然重在客观科学性,但决不是毫无主观艺术性。本文以具有代表性的充分实例集中探讨了这一点,从“纯科学性”翻译的缺陷,即近乎不可能、科学性中的灵活性和语言艺术及其限度等方面,分析阐明了科技翻译中的科学性与艺术性的有机统一。 展开更多
关键词 科技翻译 语义内容 忠实 文学翻译 意义 科学性 艺术性 艺术论 再现 鉴赏
原文传递
科技翻译与文学翻译的差异
8
作者 刘艳平 《改革与开放》 2009年第11X期246-246,共1页
科技翻译与文学翻译作为不同类型的翻译拥有不同的特征,科技翻译重在科学性,文学翻译重在艺术性。由于翻译的根本性质,翻译要遵循的一些规范性标准和原则。
关键词 科技翻译 文学翻译 科学性 艺术性 翻译的标准
下载PDF
从接受美学角度论科技翻译的艺术性——以《A Byte of Python》英译汉译本为例
9
作者 潘思怡 《明日风尚》 2018年第22期68-68,共1页
接受美学强调从读者的角度出发,使读者与原作者的期待视野达到融合,有利于读者感受原文风味。从接受美学的角度,科技文本虽然有其文体风格特别需要的科学性,也需要文本对读者具有可读性才有其价值。因此译者翻译科技文本时应考虑词汇、... 接受美学强调从读者的角度出发,使读者与原作者的期待视野达到融合,有利于读者感受原文风味。从接受美学的角度,科技文本虽然有其文体风格特别需要的科学性,也需要文本对读者具有可读性才有其价值。因此译者翻译科技文本时应考虑词汇、修辞、文化等因素,在保证科学性的基础上进行一定程度的创造,最终目的是服务于读者。 展开更多
关键词 接受美学 科技文本翻译 翻译艺术性
原文传递
翻译作品也应该是艺术品
10
作者 姜其煌 《中国翻译》 1985年第8期42-44,共3页
翻译标准,众说不一。现在较通行的,是"意思确切,文字通顺"。笔者推崇的,仍然是严复的"信、达、雅"。翻译科技资料一类东西,意思确切,文字通顺,当然也还可以。但需要翻译的大部分作品,特别是文艺作品和政论文章,做... 翻译标准,众说不一。现在较通行的,是"意思确切,文字通顺"。笔者推崇的,仍然是严复的"信、达、雅"。翻译科技资料一类东西,意思确切,文字通顺,当然也还可以。但需要翻译的大部分作品,特别是文艺作品和政论文章,做不到一个"雅"字,译者实际上只完成了任务的一半。 展开更多
关键词 翻译作品 译文 艺术 文字 翻译标准 政论文 文艺作品 艺术论 科技资料 五十年代
原文传递
“艺术”和“科学”的辨义与辩证 被引量:5
11
作者 黄振定 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第4期12-15,共4页
翻译界的“艺术”与“科学”之争(确切说,包含两个既联系又区别的方面:翻译实践的“艺术性”与“科学性”之争和翻译理论的“艺术论”与“科学论”之争),无疑是中外译论史上种种争论的继续与发展;“艺术”和“科学”这两个概念,... 翻译界的“艺术”与“科学”之争(确切说,包含两个既联系又区别的方面:翻译实践的“艺术性”与“科学性”之争和翻译理论的“艺术论”与“科学论”之争),无疑是中外译论史上种种争论的继续与发展;“艺术”和“科学”这两个概念,乃是以现代理论术语的形式和内涵,集... 展开更多
关键词 艺术创造 艺术论 翻译理论 主观创造性 艺术性 艺术 翻译标准 翻译实践 语言学 语言分析
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部