期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《秦风·无衣》英译本生态翻译解读
1
作者 张瑜 《福建教育学院学报》 2021年第10期118-120,共3页
立足于翻译研究的生态范式,从翻译的生态环境及生态平衡维度对《秦风·无衣》生态翻译的内涵与践行进行解读,阐释翻译生态系统中的诸要素如何在译者的适应选择中和合共生,从而实现翻译的生态平衡,取得跨文化传播的成功。
关键词 《秦风·无衣》 生态范式 生态翻译学 翻译生态平衡
下载PDF
说《秦风·无衣》之“衣”与“无衣”
2
作者 张崇琛 《天水师范学院学报》 2020年第6期30-32,共3页
《秦风·无衣》是一首慷慨激昂的军歌。诗中所提到的"袍""泽""裳"皆为军服。由于古代服兵役者须自置服装及甲兵,所以奴隶们是不具备这样的经济能力的。兼以井田制下的奴隶主并不允许奴隶们离开土地,... 《秦风·无衣》是一首慷慨激昂的军歌。诗中所提到的"袍""泽""裳"皆为军服。由于古代服兵役者须自置服装及甲兵,所以奴隶们是不具备这样的经济能力的。兼以井田制下的奴隶主并不允许奴隶们离开土地,故有资格当兵的多是平民和一些小奴隶主。而秦国的情况与此不同。由于秦国实行的是"爰田制"而不是井田制,奴隶有一定的自由度;兼以秦地尚武之风的盛行及秦国对军功的奖励,所以秦国的奴隶也可以当兵。但这些奴隶出身的士兵同样是没有能力置办军服的,故"无衣"(实际是没有军衣)的问题便出现了。这也就是"无衣"之咏只见于《秦风》而不见于他国风谣的原因。而所谓"同袍""同泽""同裳",实是士兵们团结互助、共同克服困难的誓词。后世军人间互称"袍襗"即缘于此。 展开更多
关键词 《秦风·无衣》 袍、泽、裳 无衣”与秦国兵制
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部