《缝衣歌》(The Song of the Shirt)是英国诗人托马斯•胡德(Thomas Hood)(1798—1845)的作品。这首诗歌的英文版1935年首先刊发在由苏州中学教员英文研究会编纂的、中华书局出版的《高中英文选》第二册上,先后被中国学者马君武、胡适、...《缝衣歌》(The Song of the Shirt)是英国诗人托马斯•胡德(Thomas Hood)(1798—1845)的作品。这首诗歌的英文版1935年首先刊发在由苏州中学教员英文研究会编纂的、中华书局出版的《高中英文选》第二册上,先后被中国学者马君武、胡适、刘半农、叔平、逯钦立等翻译。1907年,留学欧洲的马君武将这首诗翻译为《缝衣歌》,发表在巴黎的中文刊物上,其后被中国的《繁华报》《神州日报》等转载。1908年,正在中国公学求学的胡适将该诗翻译为《缝衣歌》,刊发在《竞业旬报》第31期①。刘半农翻译的《缝衣曲》发表于《新青年》1917年第3卷第4期。叔平将该诗翻译为《缝衣妇》,刊发在20世纪30年代的天津《大公报》上。逯钦立先生将《缝衣歌》翻译为《衬衣曲》,刊于山东省立菏泽中学学生自治会学术股编辑的《学生汇刊》②1935年第1期。马君武、胡适、刘半农翻译的《缝衣歌》都是以中国古典诗歌为依归的文言体五言诗③;而逯钦立先生的译作则是口语体的白话诗,更接近原作。展开更多
文摘《缝衣歌》(The Song of the Shirt)是英国诗人托马斯•胡德(Thomas Hood)(1798—1845)的作品。这首诗歌的英文版1935年首先刊发在由苏州中学教员英文研究会编纂的、中华书局出版的《高中英文选》第二册上,先后被中国学者马君武、胡适、刘半农、叔平、逯钦立等翻译。1907年,留学欧洲的马君武将这首诗翻译为《缝衣歌》,发表在巴黎的中文刊物上,其后被中国的《繁华报》《神州日报》等转载。1908年,正在中国公学求学的胡适将该诗翻译为《缝衣歌》,刊发在《竞业旬报》第31期①。刘半农翻译的《缝衣曲》发表于《新青年》1917年第3卷第4期。叔平将该诗翻译为《缝衣妇》,刊发在20世纪30年代的天津《大公报》上。逯钦立先生将《缝衣歌》翻译为《衬衣曲》,刊于山东省立菏泽中学学生自治会学术股编辑的《学生汇刊》②1935年第1期。马君武、胡适、刘半农翻译的《缝衣歌》都是以中国古典诗歌为依归的文言体五言诗③;而逯钦立先生的译作则是口语体的白话诗,更接近原作。