神道碑是中国古代文献类型中数量庞大的一个分支,不仅是传记文学的大宗,而且也可以为多种门类的学术研究提供资料。本文以珍贵的大型汉蒙合璧神道碑——《大元敕赐故中顺大夫诸色人匠都总管府达鲁花赤竹君之碑》(以下简称《竹温台碑》)...神道碑是中国古代文献类型中数量庞大的一个分支,不仅是传记文学的大宗,而且也可以为多种门类的学术研究提供资料。本文以珍贵的大型汉蒙合璧神道碑——《大元敕赐故中顺大夫诸色人匠都总管府达鲁花赤竹君之碑》(以下简称《竹温台碑》)为研究对象,结合20世纪70年代在德国兴起的目的论三大原则进行深入分析,旨在探讨该碑文的翻译方法与技巧,并为之后的翻译学习及研究提供些许的借鉴和思考。Monument is a significant branch of ancient Chinese literature, not only being a major genre of biographical literature but also providing valuable resources for various academic studies. This paper takes the precious large-scale Chinese-Mongolian bilingual monument, “The Sino-Mongolian Inscription of 1338 in Memory of J̌iɡüntei” (referred to as J̌iɡüntei Monument) as the research object. By combining the three principles of Skopos theory, which emerged in Germany in the 1970s, this paper aims to explore the translation methods and techniques of the Monument’s text, and to provide some reference and reflection for future translation studies.展开更多
文摘神道碑是中国古代文献类型中数量庞大的一个分支,不仅是传记文学的大宗,而且也可以为多种门类的学术研究提供资料。本文以珍贵的大型汉蒙合璧神道碑——《大元敕赐故中顺大夫诸色人匠都总管府达鲁花赤竹君之碑》(以下简称《竹温台碑》)为研究对象,结合20世纪70年代在德国兴起的目的论三大原则进行深入分析,旨在探讨该碑文的翻译方法与技巧,并为之后的翻译学习及研究提供些许的借鉴和思考。Monument is a significant branch of ancient Chinese literature, not only being a major genre of biographical literature but also providing valuable resources for various academic studies. This paper takes the precious large-scale Chinese-Mongolian bilingual monument, “The Sino-Mongolian Inscription of 1338 in Memory of J̌iɡüntei” (referred to as J̌iɡüntei Monument) as the research object. By combining the three principles of Skopos theory, which emerged in Germany in the 1970s, this paper aims to explore the translation methods and techniques of the Monument’s text, and to provide some reference and reflection for future translation studies.