期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
李克《管子》英译本描述性研究 被引量:3
1
作者 张燕 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2017年第1期60-64,共5页
美国汉学家李克以其《管子》英文译注本名闻学界。该译注本经半个世纪完成,期间因为译者李克生平起伏而致使翻译工作几经曲折。李克以燕京大学座上宾开始《管子》研读和翻译,因卷入案件入狱后离开中国,翻译工作陷入停顿。回到美国,因其... 美国汉学家李克以其《管子》英文译注本名闻学界。该译注本经半个世纪完成,期间因为译者李克生平起伏而致使翻译工作几经曲折。李克以燕京大学座上宾开始《管子》研读和翻译,因卷入案件入狱后离开中国,翻译工作陷入停顿。回到美国,因其中国立场和当时国际政治环境而备受非议和误会,之后又因为求学和工作,翻译工作一再蹉跎。直至暮年,李克为了继续《管子》译注而不得已放弃自己的学院行政工作,一套倾李克夫妇毕生之心血,融中美多位学者研究于一体的《管子》译注本终于完成。 展开更多
关键词 李克 《管子 《管子》英译本
下载PDF
新时代齐文化海外传播创新机制探究——以李克《管子》英译本为例
2
作者 张燕 李金凤 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2022年第6期68-74,共7页
在齐文化英译和海外传播过程中,存在传播载体单一、传播渠道少、对海外受众缺乏研究等问题。新时代需要创新齐文化海外传播机制,通过对齐文化的海外传播进行“供给侧”改革,丰富传播载体;结合数字时代信息传播特点,多路径推送齐文化数... 在齐文化英译和海外传播过程中,存在传播载体单一、传播渠道少、对海外受众缺乏研究等问题。新时代需要创新齐文化海外传播机制,通过对齐文化的海外传播进行“供给侧”改革,丰富传播载体;结合数字时代信息传播特点,多路径推送齐文化数字化作品,广开传播渠道;发挥政府在文化传播中的导向作用,调研、引导海外受众的文化消费习惯,强化齐文化的海外翻译和传播。 展开更多
关键词 齐文化 《管子》英译本 海外传播
下载PDF
基于语料库的中外译者英译风格研究——以《管子》的两个英译本为例 被引量:1
3
作者 李静 任强 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2021年第1期72-77,共6页
基于语料库的翻译研究旨在通过量化对比的方法对译文进行分析和解读。《管子》双语语料库的英译文本取材于中国学者翟江月和美国汉学家李克的英译全本中的代表性篇章,对两位中外译者翻译策略和翻译风格的量化对比分析从词汇和语篇两个... 基于语料库的翻译研究旨在通过量化对比的方法对译文进行分析和解读。《管子》双语语料库的英译文本取材于中国学者翟江月和美国汉学家李克的英译全本中的代表性篇章,对两位中外译者翻译策略和翻译风格的量化对比分析从词汇和语篇两个层面展开。研究表明,由于两位中外译者翻译典籍的目的和策略不同,在译本中体现的语言风格也各具特色。李克的译本承载信息量更大,阅读难度指数更高,句子更为靠近原文的结构,译文凸显文化的异质性。翟江月的译本词汇难度略低,更注重译本读者的阅读感受,突出译文的明了性,译文使用了更多的功能词、定冠词和介词等,可读性更好。 展开更多
关键词 翻译风格 《管子》英译本 语料库
下载PDF
典籍翻译——以《管子》英译为例 被引量:1
4
作者 徐秀梅 宫钦言 《管子学刊》 2017年第1期97-102,共6页
对比《管子》两个英译本对《牧民》《权修》《立政》《枢言》《法禁》五篇中7处包含"耻"字的语句的翻译,不难看出,中国典籍英译中应该注意核心术语的翻译,对于核心术语,应尽可能采用语义翻译,而且应尽可能保持术语的前后一致... 对比《管子》两个英译本对《牧民》《权修》《立政》《枢言》《法禁》五篇中7处包含"耻"字的语句的翻译,不难看出,中国典籍英译中应该注意核心术语的翻译,对于核心术语,应尽可能采用语义翻译,而且应尽可能保持术语的前后一致;不能采取语义翻译的部分,应根据上下文内容保证译文的语义合理性;对句子与篇章的翻译,应符合目的语即英语的语法规范,保证语言的地道流畅,提高译文的可接受性,以达到传播中国文化的翻译目的。 展开更多
关键词 典籍翻译 核心术语 语义翻译 语义与句法合理性 《管子》英译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部