-
题名对《红与黑》汉译大讨论的反思
被引量:8
- 1
-
-
作者
谢天振
-
机构
上海外国语大学
-
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2011年第2期12-16,共5页
-
文摘
十五六年前发生的《红与黑》汉译大讨论与大调查,是中国当代翻译史上的一个重大事件。时至今日,若以理性的思维,从当代中国翻译文学史的角度予以反思,其讨论内容虽存异议,但《红与黑》汉译大讨论的主要意义不在于当时参与者所讨论的内容,而在于事件本身以及它给我们带来的启迪。在这一事件中,翻译问题成为当时社会关注的热门话题,大调查,特别是搜集读者反馈意见的数量较为成功,同时引发了译界对我国译学观念滞后及原因的深层思考,使我们意识到,要真正解决翻译问题,提高翻译研究档次,缩小中西译学研究之间的差距,必须尽快建立一支严谨的翻译理论家队伍,尽快确立中国翻译界的理论意识,并切实有效地搞好翻译学的学科建设。
-
关键词
《红与黑》汉译大讨论
当代中国翻译文学史
翻译学学科建设
-
Keywords
debate about Chinese translations of The Le Rouge et le Noir
contemporary Chinese translation history
disciplinary construction in translation studies
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名也谈《红与黑》的汉译——和王子野先生商榷
- 2
-
-
作者
孙迁
-
出处
《外国语文》
1992年第3期80-84,共5页
-
文摘
两年前,笔者在《当代文学翻译百家谈》一书中看到赵瑞蕻先生的《译书漫记》,文章除论及翻译理论和技巧之外,也谈到世界文学名著《红与黑》的汉译,其中指出罗玉君先生重译本中的若干曲译,如把quelque épervier(“一只老鹰”)误译为“几只老鹰”,把原文中所有Jacobin一词均译为“过激党”等等,虽是一字一词之差,却有失之千里之虞,指责是有说服力的。去年,我又在《读书》(1991年第3期)上拜读了王子野先生的《后来未必居上》,恰也是臧否《红与黑》
-
关键词
《红与黑》
汉译
文学翻译
翻译理论
文学名著
王子
JACOBI
老鹰
译本
译书
-
分类号
H
[语言文字]
-
-
题名《红与黑》议译漫评
被引量:1
- 3
-
-
作者
许钧
-
出处
《外国语文》
1988年第4期102-109,共8页
-
文摘
一部文学作品能超越国界,打动异语读者的心,除了它本身所具备的魅力之外,不可忽视译者的再创造因素。因此,我们漫论《红与黑》的汉译,对它的译者自然怀有敬意,借此机会,谨向去年不幸离开我们的老翻译家罗玉君表示深切的悼念。
-
关键词
《红与黑》
漫评
文学作品
再创造
翻译家
超越国界
表示深
汉译
异语
魅力
-
分类号
H
[语言文字]
-
-
题名理论意识与理论建设——《红与黑》汉译讨论的意义
被引量:7
- 4
-
-
作者
许钧
-
机构
南京大学
-
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2011年第2期6-11,16,共7页
-
文摘
上世纪九十年代围绕《红与黑》汉译展开的大讨论,对中国翻译界产生了深远的影响,时至今日,仍留给我们诸多的思考与启迪。本文通过回顾此次世纪大讨论在翻译的道德批评、文学翻译理论与实践的结合、深化对文学翻译及翻译批评的认识、文学翻译批评形式的拓展、对翻译批评者素质的要求以及翻译的理论意识的建设等六方面的贡献,阐明其在文学翻译的理论意识与理论建设上的积极作用,和对我国的文学翻译与文学翻译批评事业发展的指导意义。
-
关键词
《红与黑》汉译讨论
文学翻译
文学翻译批评
翻译理论建设
-
Keywords
debate about the Chinese translations of Le Rouge et le Noir
literary translation
literary translation criticism
development of translation theories
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名外国文学“课堂讨论”初探
- 5
-
-
作者
唐岚
-
出处
《鞍山师范学院学报》
1986年第1期67-69,共3页
-
文摘
一、开展课堂讨论是开发学生智能的好形式现代化建设人才必须具备独立地迅速地捕获知识的能力,有较强的自学能力.而大学时期正是培养学生自学能力的关键阶段.可是,看一下当前的教学状况,主要还是课堂讲授,教师答疑辅导.无疑这是非常重要的,它是学生获得知识,发挥教师指导作用的必要途径.但是大多数学生把宝贵的时间都消耗到上课记笔记,下课整理笔记,考试背笔记上了.这样学虽然也获得了一些书本知识,但他们不能驾驭知识、更新知识。
-
关键词
课堂讨论
教学状况
自学能力
外国文学
现代化建设人才
驾驭知识
《红与黑》
大学时期
课堂教学
红与黑
-
分类号
G6
[文化科学—教育学]
-
-
题名英国文学作品《红与黑》在中国的汉译思考
- 6
-
-
作者
吕升高
-
机构
黄河科技学院
-
出处
《芒种(下半月)》
2015年第4期15-16,共2页
-
文摘
不同时期有着不同的文化语境,20世纪90年代,围绕英国的文学作品《红与黑》汉译进行了一场大讨论,造成中国翻译界深刻的影响。通过这一事件,翻译问题成为热议的话题,考虑事件本身所带来的启迪,引发对我国的译学观念的思考提醒我们,中国需要解决翻译问题,将翻译研究的档次提升一个水平阶层,努力将中西译学研究间的差距缩短,需要尽快将中国翻译界的理论意识确立,做好翻译学学科建设。
-
关键词
英国文学
《红与黑》
汉译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名师专《外国文学》(下)课程教改可行性研究
- 7
-
-
作者
李虞
-
出处
《三明学院学报》
1995年第4期59-61,26,共4页
-
文摘
全面完成《外国文学》(上)课程教学改革之后,就自然而然地转入了《外国文学》(下)的课程教改。这不仅仅是形式衔接的问题,也是教学改革深化的必然。 《外国文学》课程的教学改革,要求教师采用多种形式的教学方法,生动而形象地传授专业知识,引导学生参与教学过程,充分发挥主体接受知识的能动作用,在兴趣与愉悦的氛围中完成教学任务。
-
关键词
《外国文学》
可行性研究
课程教改
课程教学改革
讨论会
现实主义文学
《红与黑》
师专
效果分析
魔幻现实主义
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-