期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
插图的翻译和基督教的本色化——以杨格非《红侏儒传》为中心
被引量:
1
1
作者
姚达兑
《东方翻译》
2013年第4期14-20,共7页
被称为“华中宣教之父”的传教士杨格非,译有马皆璧《红侏儒传》一书。它近来被当成传教士小说的典范,收入《晚清基督教叙事文学选粹》。历来对这部重要小说的研究,不仅忽略了中文译本共有3个版本,也忽略了3个版本中插图的不同之处...
被称为“华中宣教之父”的传教士杨格非,译有马皆璧《红侏儒传》一书。它近来被当成传教士小说的典范,收入《晚清基督教叙事文学选粹》。历来对这部重要小说的研究,不仅忽略了中文译本共有3个版本,也忽略了3个版本中插图的不同之处。本文聚焦于《红侏儒传》的插图翻译,旨在探讨该小说的几个版本中,传教士及其助手如何在插图翻译的过程中投射入个人的期待,并逐渐将基督教文本作本色化处理。借助这个从小说到插图的翻译案例,既可管窥晚清翻译的众声喧哗、复杂多元的面貌,也可深入地理解传教士本色化基督教的方式。
展开更多
关键词
杨格非
《红侏儒传》
插图的翻译
基督教的本色化
原文传递
题名
插图的翻译和基督教的本色化——以杨格非《红侏儒传》为中心
被引量:
1
1
作者
姚达兑
机构
复旦大学文史研究院
出处
《东方翻译》
2013年第4期14-20,共7页
文摘
被称为“华中宣教之父”的传教士杨格非,译有马皆璧《红侏儒传》一书。它近来被当成传教士小说的典范,收入《晚清基督教叙事文学选粹》。历来对这部重要小说的研究,不仅忽略了中文译本共有3个版本,也忽略了3个版本中插图的不同之处。本文聚焦于《红侏儒传》的插图翻译,旨在探讨该小说的几个版本中,传教士及其助手如何在插图翻译的过程中投射入个人的期待,并逐渐将基督教文本作本色化处理。借助这个从小说到插图的翻译案例,既可管窥晚清翻译的众声喧哗、复杂多元的面貌,也可深入地理解传教士本色化基督教的方式。
关键词
杨格非
《红侏儒传》
插图的翻译
基督教的本色化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
插图的翻译和基督教的本色化——以杨格非《红侏儒传》为中心
姚达兑
《东方翻译》
2013
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部