期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
插图的翻译和基督教的本色化——以杨格非《红侏儒传》为中心 被引量:1
1
作者 姚达兑 《东方翻译》 2013年第4期14-20,共7页
被称为“华中宣教之父”的传教士杨格非,译有马皆璧《红侏儒传》一书。它近来被当成传教士小说的典范,收入《晚清基督教叙事文学选粹》。历来对这部重要小说的研究,不仅忽略了中文译本共有3个版本,也忽略了3个版本中插图的不同之处... 被称为“华中宣教之父”的传教士杨格非,译有马皆璧《红侏儒传》一书。它近来被当成传教士小说的典范,收入《晚清基督教叙事文学选粹》。历来对这部重要小说的研究,不仅忽略了中文译本共有3个版本,也忽略了3个版本中插图的不同之处。本文聚焦于《红侏儒传》的插图翻译,旨在探讨该小说的几个版本中,传教士及其助手如何在插图翻译的过程中投射入个人的期待,并逐渐将基督教文本作本色化处理。借助这个从小说到插图的翻译案例,既可管窥晚清翻译的众声喧哗、复杂多元的面貌,也可深入地理解传教士本色化基督教的方式。 展开更多
关键词 杨格非 《红侏儒传》 插图的翻译 基督教的本色化
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部