期刊文献+
共找到402篇文章
< 1 2 21 >
每页显示 20 50 100
论互文性给翻译造成的困难——以《红楼梦·金陵判词》典故英译为例 被引量:2
1
作者 苏艳飞 《辽宁教育行政学院学报》 2012年第4期80-82,共3页
翻译是一项复杂艰巨的任务,该过程涉及选材、阅读原著、查阅资料、翻译、修改等。译者在该过程中会遇到各种困难。大家普遍认为翻译难,翻译比创作还难。造成困难的因素是方方面面的,其中之一就是互文性。热奈特将互文性分为三个亚范畴:... 翻译是一项复杂艰巨的任务,该过程涉及选材、阅读原著、查阅资料、翻译、修改等。译者在该过程中会遇到各种困难。大家普遍认为翻译难,翻译比创作还难。造成困难的因素是方方面面的,其中之一就是互文性。热奈特将互文性分为三个亚范畴:引语、典故、剽窃。以《红楼梦.金陵判词》中的典故英译为例,说明典故互文给翻译造成的巨大困难。 展开更多
关键词 《红楼梦·金陵判词》 典故 互文性 翻译
下载PDF
《红楼梦·金陵判词》修辞格的翻译 被引量:8
2
作者 陈科芳 《宁波大学学报(教育科学版)》 2006年第4期64-68,共5页
《红楼梦》诗词无疑是极美的,其翻译无疑也是极难的。通过对金陵判词的一部分修辞格(包括典故、双关、析字藏字、押韵等)的原文和译文的对比分析,倡导在诗歌翻译中不但要保留原文的意境美,也要尽量传达原文的形式美、声音美和文化内涵美。
关键词 红楼梦 金陵判词 修辞格 诗歌翻译
下载PDF
浅析诗歌语言模糊性的翻译价值问题——兼评《红楼梦·金陵判词》的两个译本 被引量:1
3
作者 温玉斌 《哈尔滨学院学报》 2008年第6期104-107,126,共5页
模糊性是语言的本质属性之一。诗歌的美在很大程度上正是语言的模糊性衍生的。在诗歌翻译中能有意识的传达模糊美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。
关键词 翻译 模糊性 金陵判词》
下载PDF
译者主体性与古典诗歌修辞翻译——以《红楼梦·金陵判词》四种英译为例 被引量:3
4
作者 马风华 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第6期150-152,共3页
古典诗歌中修辞格的翻译历来是汉诗英译中的一大难题。特别是那些基于汉英两种语言和文化的差异而很难在英语中找到对应表达方式的修辞手段,更为译者主体性的发挥提供了契机。本文以《红楼梦·金陵判词》的修辞翻译为例,就四种英译... 古典诗歌中修辞格的翻译历来是汉诗英译中的一大难题。特别是那些基于汉英两种语言和文化的差异而很难在英语中找到对应表达方式的修辞手段,更为译者主体性的发挥提供了契机。本文以《红楼梦·金陵判词》的修辞翻译为例,就四种英译里译者主体性的具体表现展开探讨,以期对古典诗歌中修辞格的翻译理论和实践有所启示。 展开更多
关键词 古典诗歌 金陵判词》 修辞翻译 译者主体性
下载PDF
从文化词翻译策略看意识形态对文学翻译的影响——以霍译《红楼梦》金陵判词为例 被引量:1
5
作者 王友琴 《绥化学院学报》 2010年第5期137-139,共3页
翻译研究的文化学派代表人物勒菲弗尔(Lefevere)在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中提出了制约翻译的三要素:意识形态、诗学、赞助人。其中意识形态是最主要的因素。社会主流意识形态以及个人的意识形态会影响译者翻译策略的选... 翻译研究的文化学派代表人物勒菲弗尔(Lefevere)在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中提出了制约翻译的三要素:意识形态、诗学、赞助人。其中意识形态是最主要的因素。社会主流意识形态以及个人的意识形态会影响译者翻译策略的选定,论文以《红楼梦》的霍译金陵判词为例来说明意识形态对文学翻译的影响。 展开更多
关键词 意识形态 红楼梦 策略 金陵判词
下载PDF
《红楼梦》金陵判词翻译评析 被引量:5
6
作者 王静 《湘潭工学院学报(社会科学版)》 2001年第3期60-63,共4页
古典诗词翻译是文学翻译中一个重要而又难度较大的部分。从诗歌文体的韵律、句式、修辞格运用等方面入手 ,分析了中国古典文学名著《红楼梦》之金陵判词的艺术特色 ,针对杨宪益与霍克斯两种英译文 ,比较研究了两者不同的翻译风格及艺术... 古典诗词翻译是文学翻译中一个重要而又难度较大的部分。从诗歌文体的韵律、句式、修辞格运用等方面入手 ,分析了中国古典文学名著《红楼梦》之金陵判词的艺术特色 ,针对杨宪益与霍克斯两种英译文 ,比较研究了两者不同的翻译风格及艺术成就。通过典型实例分析和汉英对比研究 ,说明了译者如何在忠实原作的基础上充分发挥译文语言的特点 ,采取增补、转换、虚实变化等翻译方法 ,再现中国古典诗词的形美、音美、意美。 展开更多
关键词 金陵判词 古典诗词 文学翻译 风格 韵律 修辞格 文体风格 翻译风格 句式 文学研究 小说 《红楼梦
下载PDF
从目的论看《红楼梦》金陵判词中典故的英译 被引量:1
7
作者 周维 《湖北第二师范学院学报》 2010年第3期132-134,共3页
古典名著《红楼梦》金陵判词中就运用了不少典故,这些典故包含了丰富的中国历史、文学及社会知识,意义隐讳又具有典型的中国文化特征,如何通过翻译传达其内在的隐含意义,同时又尽量保留原文的风格和文化韵味一直是典故英译中的一大难题... 古典名著《红楼梦》金陵判词中就运用了不少典故,这些典故包含了丰富的中国历史、文学及社会知识,意义隐讳又具有典型的中国文化特征,如何通过翻译传达其内在的隐含意义,同时又尽量保留原文的风格和文化韵味一直是典故英译中的一大难题。本文通过介绍目的论及其主要观点,指出目的论对《红楼梦》金陵判词中的典故英译具有很强的阐释力,可以引导读者来分析和理解《红楼梦》两个英译本中译者是如何跨越金陵判词中典故英译时存在的障碍的。 展开更多
关键词 目的论 金陵判词 典故 《红楼梦 英译
下载PDF
从金陵十二钗判词的翻译看《红楼梦》两种俄译本的得失
8
作者 高玉海 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 北大核心 2012年第4期38-42,共5页
《红楼梦》在上个世纪50年代和90年代先后出现了两种俄文全译本,两种俄译本的主要翻译者都是В.А.帕纳秀克,但小说中的诗词翻译者则分别是汉学家Л.Н.孟列夫和И.С.戈卢别夫。文章对这两种俄译本中的"金陵十二钗判词"的翻... 《红楼梦》在上个世纪50年代和90年代先后出现了两种俄文全译本,两种俄译本的主要翻译者都是В.А.帕纳秀克,但小说中的诗词翻译者则分别是汉学家Л.Н.孟列夫和И.С.戈卢别夫。文章对这两种俄译本中的"金陵十二钗判词"的翻译优劣进行比较,从典故、谐音、拆字等修辞手法以及版本方面探讨《红楼梦》在俄译过程中的艺术缺失和弥补手段。 展开更多
关键词 《红楼梦 十二钗判词 新译本 旧译本
下载PDF
跨文化视角下《红楼梦》金陵判词的英译研究
9
作者 宋一然 《黑河学院学报》 2017年第4期205-206,共2页
《红楼梦》是我国四大名著之一,在我国文学史乃至世界文坛中均具有至关重要的影响作用。其中金陵判词凭借其独到的笔风和扼要的概述成为《红楼梦》的一大亮点。基于此,从《红楼梦》金陵判词的概述为主要出发点,以霍氏、杨氏《红楼梦》... 《红楼梦》是我国四大名著之一,在我国文学史乃至世界文坛中均具有至关重要的影响作用。其中金陵判词凭借其独到的笔风和扼要的概述成为《红楼梦》的一大亮点。基于此,从《红楼梦》金陵判词的概述为主要出发点,以霍氏、杨氏《红楼梦》的译本为例,立足于跨文化视角,对《红楼梦》金陵判词的英译进行比较研究,旨在为相关研究人员提供借鉴,拓展翻译研究的广度与深度。 展开更多
关键词 跨文化视角 《红楼梦 金陵判词 英译
下载PDF
汉诗和译的文体研究——以《红楼梦》“金陵十二钗判词”为例
10
作者 曾玉婷 《时代人物》 2019年第15期130-133,共4页
《红楼梦》堪称中国古典小说中的瑰宝,诞生后不久,它的影响力便突破国界。日本作为中国的邻邦,得益于与中国在地理、文化上的亲近,无论是摘译、节译,还是全译本,日文版本的数量都远多于其他外文译本,已经超过30种(宋丹2014)。目前120回... 《红楼梦》堪称中国古典小说中的瑰宝,诞生后不久,它的影响力便突破国界。日本作为中国的邻邦,得益于与中国在地理、文化上的亲近,无论是摘译、节译,还是全译本,日文版本的数量都远多于其他外文译本,已经超过30种(宋丹2014)。目前120回的日文全译本有四个,分别是饭冢朗译《红楼梦》(集英社1980年)、松枝茂夫译《红楼梦》(岩波文库1985年)、伊藤漱平译《红楼梦》(平凡社1996年)与井波陵一译《新译红楼梦》(岩波书店2013年)。 展开更多
关键词 《红楼梦 金陵十二钗 文体研究 中国古典小说 判词 汉诗 外文译本 岩波书店
下载PDF
金陵十二钗判词的排序与《红楼梦》叙事结构的内在关系
11
作者 郑铁生 《铜仁学院学报》 2008年第5期51-56,共6页
《红楼梦》第五回《金陵十二钗判词》是以《红楼梦》整部书的"小样"形式出现的,其中每首判词的人物排序,与整个叙事结构的设置、叙事内容的层面都是息息相关的。但是学术界迄今为止,不是很少触及,便是语焉不详。因此,探讨金... 《红楼梦》第五回《金陵十二钗判词》是以《红楼梦》整部书的"小样"形式出现的,其中每首判词的人物排序,与整个叙事结构的设置、叙事内容的层面都是息息相关的。但是学术界迄今为止,不是很少触及,便是语焉不详。因此,探讨金陵十二钗判词的排序是揭开《红楼梦》叙事结构的一个重要的视角,并透视其在《红楼梦》整体叙事结构中所具有的重要功能。 展开更多
关键词 红楼梦 判词 排序 叙事结构
下载PDF
《红楼梦》金陵判词的修辞翻译分析
12
作者 陈文荣 《重庆与世界(学术版)》 2012年第9期94-97,共4页
在《红楼梦》第五回中,有一段写到贾宝玉梦中神游至太虚幻境所见十四首带画的诗词,即为金陵判词。十四首诗词实为十四个谜语,谜底实为《红楼梦》中主要的十五名女子。这十四首诗词集中运用了隐喻、典故、双关、字谜等修辞方法,来明表或... 在《红楼梦》第五回中,有一段写到贾宝玉梦中神游至太虚幻境所见十四首带画的诗词,即为金陵判词。十四首诗词实为十四个谜语,谜底实为《红楼梦》中主要的十五名女子。这十四首诗词集中运用了隐喻、典故、双关、字谜等修辞方法,来明表或暗示其人物性格、命运或结局。本研究从格式塔视角出发,通过对霍克斯和杨宪益两种流行译本中修辞翻译的对比分析,发现译文的美当。 展开更多
关键词 金陵判词 修辞翻译 比较分析 格式塔视角 美当
下载PDF
《红楼梦》金陵判词的含蓄美及两种英译本特色研究 被引量:3
13
作者 李梓 张映先 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2003年第4期113-116,共4页
金陵判词以各种不同修辞手法来表达语言的含蓄美。两种英译本的作者为了再现金陵判词的这一特点 ,在译文中各自发挥了译入语的优势 ,由于不同的文化背景 ,体现了不同的翻译风格和审美情趣。文章探讨了这两种英译本的特色旨在探讨含蓄美... 金陵判词以各种不同修辞手法来表达语言的含蓄美。两种英译本的作者为了再现金陵判词的这一特点 ,在译文中各自发挥了译入语的优势 ,由于不同的文化背景 ,体现了不同的翻译风格和审美情趣。文章探讨了这两种英译本的特色旨在探讨含蓄美在英译中的再现。 展开更多
关键词 《红楼梦 金陵判词 含蓄美 英译本 小说 文学翻译 翻译风格 审美情趣 婉词 镶嵌 双关 谐音 析字
下载PDF
从《红楼梦》金陵判词的翻译看译文的形式美 被引量:2
14
作者 刘婧 《怀化学院学报》 2003年第4期79-81,共3页
从文体学的语言层次及音系层、词语层、句式层、修辞层来讨论《红楼梦》金陵判词译文的形式美 ,并探讨了修辞层中的不可译现象。但译文的形式美并不与灵活对等的翻译相悖。
关键词 《红楼梦 金陵判词 文学翻译 译文 形式美 句式 修辞
下载PDF
金陵十二钗判词中人物姓名的英译本解读——浅谈霍克斯《红楼梦》版本主要人物命名 被引量:1
15
作者 赵丽娟 《语文建设》 北大核心 2013年第02X期51-52,共2页
中国古典名著中有着大量生动的人物形象,这些人物的名字具有一定的象征效果,富有内涵文化。所以在翻译过程中,想要把这些名字所反映的深远含义翻译出来,使不了解中国文化的译文读者能够记住这些名字背后的人物形象,就要求译者翻译时尽... 中国古典名著中有着大量生动的人物形象,这些人物的名字具有一定的象征效果,富有内涵文化。所以在翻译过程中,想要把这些名字所反映的深远含义翻译出来,使不了解中国文化的译文读者能够记住这些名字背后的人物形象,就要求译者翻译时尽量贴近译文读者的文化口味。因此,本文以霍克斯对《红楼梦》译本中人名的翻译为蓝本,以金陵十二钗判词中所暗含的人名含义为研究对象进行阐述,认为符合人物特征的翻译才是合理的,值得推崇的。 展开更多
关键词 红楼梦 判词 姓名 英译
下载PDF
从跨文化视阈看《红楼梦》金陵判词的英译 被引量:1
16
作者 郑艺 《云南社会主义学院学报》 2014年第4期389-390,共2页
文章借用俄国翻译理论家I.Q.Sorokin所提出的"文化空白"及其相关概念,以《红楼梦》的金陵判词和杨宪益、霍克斯的两个译本为例,详细分析阐释了文化空白的表现形式以及在翻译过程中造成的信息缺失,进一步指出对其的探讨在文本... 文章借用俄国翻译理论家I.Q.Sorokin所提出的"文化空白"及其相关概念,以《红楼梦》的金陵判词和杨宪益、霍克斯的两个译本为例,详细分析阐释了文化空白的表现形式以及在翻译过程中造成的信息缺失,进一步指出对其的探讨在文本翻译研究中的意义所在。 展开更多
关键词 文化空白 红楼梦 金陵判词 翻译
下载PDF
《红楼梦》中“悲”情感的概念化研究——以金陵判词中“悲”情感隐喻为例 被引量:1
17
作者 廖琪 《九江学院学报(社会科学版)》 2021年第2期45-49,共5页
《红楼梦》是我国古典文学的巅峰之作,其文学特色与艺术价值尤以“悲”情的刻画最为至深。以概念整合理论为框架,解析《红楼梦》金陵判词句子层面“悲”情感隐喻的意义构建,有助于在情感的隐喻方面加深红学研究,同时也从红学诗谶语言艺... 《红楼梦》是我国古典文学的巅峰之作,其文学特色与艺术价值尤以“悲”情的刻画最为至深。以概念整合理论为框架,解析《红楼梦》金陵判词句子层面“悲”情感隐喻的意义构建,有助于在情感的隐喻方面加深红学研究,同时也从红学诗谶语言艺术形式的角度验证概念整合理论的合理性和普适性。 展开更多
关键词 情感隐喻 概念整合理论 《红楼梦 金陵判词
下载PDF
功能对等视角下《红楼梦》金陵判词中修辞的英译研究 被引量:1
18
作者 胡维潇 《豫章师范学院学报》 2021年第3期27-31,共5页
《红楼梦》是中国传统文化的集大成之作,书中的金陵判词更是有着提纲挈领的作用,预示着共15位重要女性角色的命运。在《红楼梦》的多个英译本中,译界研究的热点是杨宪益、戴乃迭夫妇的译本和霍克斯同闵福德的译本。奈达曾提出功能对等理... 《红楼梦》是中国传统文化的集大成之作,书中的金陵判词更是有着提纲挈领的作用,预示着共15位重要女性角色的命运。在《红楼梦》的多个英译本中,译界研究的热点是杨宪益、戴乃迭夫妇的译本和霍克斯同闵福德的译本。奈达曾提出功能对等理论,在兼顾内容和形式的同时,还重视效果的传达,提倡等效,这对金陵判词中修辞的英译提出了挑战。译者在英译的过程中各显神通,虽有缺憾,却在一定程度上实现了等效。 展开更多
关键词 《红楼梦 金陵判词 尤金·奈达 功能对等 修辞
下载PDF
从《红楼梦》金陵判词的翻译看译者的风格
19
作者 谭雪焦 《商情》 2010年第24期21-21,51,共2页
《红楼梦》中诗词曲赋共两百余篇,运用了许多独特新奇的创作手法,“金陵判词”就是其中一例。本文从字、词、句三方面的翻译,对照原文本比较了杨完益夫妇和霍克斯的英译文,探讨其中的相似点和不同点,进而对两家译者的不同风格进行... 《红楼梦》中诗词曲赋共两百余篇,运用了许多独特新奇的创作手法,“金陵判词”就是其中一例。本文从字、词、句三方面的翻译,对照原文本比较了杨完益夫妇和霍克斯的英译文,探讨其中的相似点和不同点,进而对两家译者的不同风格进行分析比较。 展开更多
关键词 金陵判词 英译文 译者风格
下载PDF
“三美论”视角下《红楼梦》中金陵判词英译赏析
20
作者 陈杰 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2021年第6期46-49,共4页
《红楼梦》判词以诗词形式呈现,语言简洁凝练,对书中主要人物一生进行概括,暗示人物结局,但由于中英语言存在差异,《红楼梦》判词翻译成为翻译难点。以许渊冲教授提出的“三美论”为指导,分析杨宪益英译判词的形美、音美、意美,阐述“... 《红楼梦》判词以诗词形式呈现,语言简洁凝练,对书中主要人物一生进行概括,暗示人物结局,但由于中英语言存在差异,《红楼梦》判词翻译成为翻译难点。以许渊冲教授提出的“三美论”为指导,分析杨宪益英译判词的形美、音美、意美,阐述“三美论”在《红楼梦》判词的英译中的重要作用。并通过理论联系实践方式,展示中国本土诗词翻译理论,从而能够用理论更好的指导诗词翻译实践。 展开更多
关键词 《红楼梦 金陵判词英译 三美论
下载PDF
上一页 1 2 21 下一页 到第
使用帮助 返回顶部