期刊文献+
共找到192篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
叙事学视角下《红楼梦》两个英译本对比研究
1
作者 宋燕 薛向莹 《英语广场(学术研究)》 2024年第4期3-6,共4页
本文通过对杨宪益和霍克斯两位翻译家的《红楼梦》英译本进行对比,探讨在叙事学框架下译者的决策过程和策略选择。研究发现,杨宪益注重外貌描写,霍克斯注重内在性格和情感表现,这反映了两位译者在叙述要素上的取舍和权衡。总体而言,叙... 本文通过对杨宪益和霍克斯两位翻译家的《红楼梦》英译本进行对比,探讨在叙事学框架下译者的决策过程和策略选择。研究发现,杨宪益注重外貌描写,霍克斯注重内在性格和情感表现,这反映了两位译者在叙述要素上的取舍和权衡。总体而言,叙事学理论为理解《红楼梦》翻译提供了有力的分析工具,对跨文化传播具有重要启示。 展开更多
关键词 叙事学 《红楼梦 译本 对比研究
下载PDF
基于认知语言学的《红楼梦》两个英译本中酒名翻译对比分析
2
作者 周维 《牡丹江教育学院学报》 2020年第10期11-13,共3页
以杨宪益、戴乃迭所译《红楼梦》英译本和大卫霍克斯、约翰闵福德所译英译本为例,以认知语言学为理论框架,探析两个英译本译者在翻译中对酒名的识解运作过程。研究结果发现:四位译者对于酒名的翻译各有优劣。究其原因,主要是在翻译认知... 以杨宪益、戴乃迭所译《红楼梦》英译本和大卫霍克斯、约翰闵福德所译英译本为例,以认知语言学为理论框架,探析两个英译本译者在翻译中对酒名的识解运作过程。研究结果发现:四位译者对于酒名的翻译各有优劣。究其原因,主要是在翻译认知过程中,译者在辖域和背景、视角、突显、详略度这五个要素方面认知的差异导致译文与原文出现了一些偏差。 展开更多
关键词 《红楼梦》两个英译本 酒名 认知语言学
下载PDF
《红楼梦》两个英译本诗词意象翻译的比较研究 被引量:1
3
作者 王军 《广东教育学院学报》 2005年第4期110-112,共3页
由于意象在诗歌创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗歌翻译中处理它就成为一个重要议题。我国古典名著《红楼梦》中的诗词篇篇精品,意象丰富,比较杨宪益夫妇和大卫.霍克思的两个英译本对诗词意象的处理,发现各有特色,怎样结合两者的长处,... 由于意象在诗歌创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗歌翻译中处理它就成为一个重要议题。我国古典名著《红楼梦》中的诗词篇篇精品,意象丰富,比较杨宪益夫妇和大卫.霍克思的两个英译本对诗词意象的处理,发现各有特色,怎样结合两者的长处,是译者应该努力的方向。 展开更多
关键词 意象 诗歌翻译 《红楼梦 译本
下载PDF
论文化内涵的翻译技巧——以《红楼梦》两个英译本为例 被引量:1
4
作者 宋子燕 《同济大学学报(社会科学版)》 2001年第6期89-95,共7页
本文对照杨宪益先生和霍克思先生的两个《红楼梦》合译本,着重研究了干扰文化交流的诸因素,如语言的思维模式、价值观等,找出两个译本之间的差异及译本原著之间的差异,探讨了古典文学中跨文化翻译的不同方法及技巧、如音泽、阐释、直译... 本文对照杨宪益先生和霍克思先生的两个《红楼梦》合译本,着重研究了干扰文化交流的诸因素,如语言的思维模式、价值观等,找出两个译本之间的差异及译本原著之间的差异,探讨了古典文学中跨文化翻译的不同方法及技巧、如音泽、阐释、直译加注和融合等。 展开更多
关键词 跨文化交际 文化差异 文学翻译 音评法 《红楼梦 译本 汉泽 宗教 价值观 翻译技巧 思维模式
下载PDF
文化翻译观下译者主体性的实现--以《红楼梦》两个英译本为例 被引量:1
5
作者 宋燕 宋庆敏 《英语广场(学术研究)》 2022年第19期17-20,共4页
Bassnett提出文化翻译观,强调译者在翻译文学作品时不仅要关注语言文字层面,而且要发掘语言表象背后更深层次的文化本质。译者根据自身文化背景和知识储备理解原文本,并选择适当的翻译策略,从而体现译者主体性。本文选取霍克斯和杨宪益... Bassnett提出文化翻译观,强调译者在翻译文学作品时不仅要关注语言文字层面,而且要发掘语言表象背后更深层次的文化本质。译者根据自身文化背景和知识储备理解原文本,并选择适当的翻译策略,从而体现译者主体性。本文选取霍克斯和杨宪益夫妇的《红楼梦》英译本进行对比,探讨译者主体性的实现,以期为中国古籍外译和文化交流提供借鉴。 展开更多
关键词 文化翻译观 译者主体性 《红楼梦译本
下载PDF
《红楼梦》两个英译本中文化内容的描述性研究 被引量:2
6
作者 杨正军 《太原大学学报》 2009年第3期51-54,共4页
通过个案描述与理论分析的结合,对宏观视域下翻译目的与微观视域下的行文措辞进行研究,分析功能理论对文学翻译的指导作用。一方面,以对比和分析《红楼梦》两个英译本来探究每位译者所采用的具体翻译策略。另一方面,结合目的论的理论观... 通过个案描述与理论分析的结合,对宏观视域下翻译目的与微观视域下的行文措辞进行研究,分析功能理论对文学翻译的指导作用。一方面,以对比和分析《红楼梦》两个英译本来探究每位译者所采用的具体翻译策略。另一方面,结合目的论的理论观点,深入分析译者的翻译策略和翻译目的间的关系。《红楼梦》的解码过程体现了不同译者在特定文化氛围和社会历史环境中,受不同翻译目的驱使的译风、译貌等典型性特征。 展开更多
关键词 目的论 红楼梦 译本 文化
下载PDF
词汇翻译策略与文化回归——《红楼梦》两个英译本的比较
7
作者 梁艳君 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2009年第6期143-144,共2页
关键词 《红楼梦 译本 文化回归 翻译策略 企鹅出版社 词汇 经典文学作品 语言艺术
下载PDF
《红楼梦》两个英译本对文化差异的处理(英文)
8
作者 宋子燕 《华东交通大学学报》 2004年第3期146-150,共5页
本文通过比较"红楼梦"二个英文全译本,讨论了文化差异对翻译实践的影响,认为译者母语的文化背景差异导致了二个译本之间以及与原文的差异,即翻译受到译者意识形态的无形制约.从跨文化研究角度看,《红楼梦》某些涵盖文化内容... 本文通过比较"红楼梦"二个英文全译本,讨论了文化差异对翻译实践的影响,认为译者母语的文化背景差异导致了二个译本之间以及与原文的差异,即翻译受到译者意识形态的无形制约.从跨文化研究角度看,《红楼梦》某些涵盖文化内容的翻译所出现的问题可以通过脚注或专注,使之既凸现原文的文化内涵,又保持行文流畅. 展开更多
关键词 《红楼梦 译本 文化背景差异 翻译 文化内涵
下载PDF
《红楼梦》两个英译本的文化翻译对比
9
作者 谢俊 《科教文汇》 2010年第32期132-133,共2页
《红楼梦》是我国文学巨著,反映了中国传统文化。本文以杨宪益版和霍克斯版的两个《红楼梦》英译本为依据,比较小说中文化翻译的差异,并分析了各自的翻译技巧和特色,使读者在鉴赏过程中提高翻译能力。
关键词 《红楼梦译本 文化 翻译对比
下载PDF
浅谈《红楼梦》两个英译本对文化词语的翻译 被引量:5
10
作者 肖菲 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第3期139-142,共4页
本文试以中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本作对比 ,举例评析制度习俗文化词、比喻性词语、物质文化词、双关词和习语的翻译 ,探究两位译者在处理上的得失 。
关键词 文化词语 源语文化 目的语文化 《红楼梦 译本
下载PDF
《红楼梦》两个英译本中物质文化负载词的语料库翻译学研究 被引量:2
11
作者 张岩 陈建生 《牡丹江大学学报》 2017年第9期130-133,共4页
文化负载词是某一文化中特有的专属于这一文化的词汇,其翻译的质量是决定文化翻译成败的关键。以往对文化负载词的研究大多属于定性研究。本研究的目的是使用语料库工具,采用定量和定性的研究方法,重点从类符/形符比、平均词长和词汇密... 文化负载词是某一文化中特有的专属于这一文化的词汇,其翻译的质量是决定文化翻译成败的关键。以往对文化负载词的研究大多属于定性研究。本研究的目的是使用语料库工具,采用定量和定性的研究方法,重点从类符/形符比、平均词长和词汇密度等方面来比较和分析杨宪益、戴乃迭和霍克斯的两个英文译本在《红楼梦》物质文化负载词的翻译上所体现的语言特点。 展开更多
关键词 物质文化负载词 《红楼梦译本 译者风格 语料库
下载PDF
奈达等效论与官职“青衣”翻译分析——《红楼梦》两个英译本为例 被引量:1
12
作者 楼静 《现代商贸工业》 2011年第15期202-203,共2页
《红楼梦》作为中国四大名著之一,其英译本在传播汉语言文化的过程中占有举足轻重的地位,对其各项研究成果丰富。试图运用等效翻译理论,对霍克思和杨宪益两个译本中法律官职的翻译进行比较,分析探讨翻译策略。
关键词 《红楼梦 译本 青衣 等效翻译
下载PDF
《红楼梦》两个英译本中强调斜体词的使用及其动因研究 被引量:5
13
作者 刘泽权 侯羽 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第3期227-242,共16页
本文对《红楼梦》两个英译本各60回中强调斜体词使用的异同以及原因进行了初步考察。考察发现,霍-闵译本中强调斜体词的使用在诸多方面均明显超过杨译本,译者们使用强调斜体词均受到了原文强调语义的影响。此外,霍氏热衷于使用强调斜体... 本文对《红楼梦》两个英译本各60回中强调斜体词使用的异同以及原因进行了初步考察。考察发现,霍-闵译本中强调斜体词的使用在诸多方面均明显超过杨译本,译者们使用强调斜体词均受到了原文强调语义的影响。此外,霍氏热衷于使用强调斜体词主要是其领悟原文的含义,进而有感而发,使用斜体来明示的结果;闵氏较多使用强调斜体词有受其老师霍氏影响的成分;杨氏夫妇较少使用强调斜体词主要与他们所采取的直译翻译策略有关系。 展开更多
关键词 红楼梦 译本 强调斜体词 使用 动因
原文传递
《红楼梦》两个英译本译者使用括号注的风格与动因研究 被引量:3
14
作者 侯羽 朱虹 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第4期56-73,共18页
本文对《红楼梦》乔利和霍克思英译本中括号注使用的异同点及其动因进行了初步考察。考察发现:一是乔译本中括号注的总量是霍译本的四倍多;二是乔译本中括号注涉及解释说明、添加、重复原文内容三类,第二类比例最高,而霍译本中只涉及解... 本文对《红楼梦》乔利和霍克思英译本中括号注使用的异同点及其动因进行了初步考察。考察发现:一是乔译本中括号注的总量是霍译本的四倍多;二是乔译本中括号注涉及解释说明、添加、重复原文内容三类,第二类比例最高,而霍译本中只涉及解释说明和重复原文内容两类,后一类比例略高于前一类。两位译者使用括号注均出于为目标读者服务,但乔译本的服务对象是学习汉语的英国学生,霍译本则是大众读者。与乔氏比较,霍氏较少使用括号注是因为他认为译注过多会束缚他作为译者的手脚,无益于表达自由。 展开更多
关键词 红楼梦 译本 括号注 使用 动因
原文传递
体认语言学视域下的“一点”英译研究--以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本为例
15
作者 张雳 赵秋野 《浙江外国语学院学报》 2024年第1期67-73,共7页
汉语量词“点”表示不定小量,在历时演变中发生语义泛化。在“一点”量名结构中,“一点”较少突显名词所指事物的属性;而相应的英语表达可突显事物的多维属性。本文依据体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”,以霍克思、闵福德《红... 汉语量词“点”表示不定小量,在历时演变中发生语义泛化。在“一点”量名结构中,“一点”较少突显名词所指事物的属性;而相应的英语表达可突显事物的多维属性。本文依据体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”,以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本中“一点”的英译为例,探究译者的认知过程。研究发现,在“现实—认知—语言”的翻译再建构中,译者对原文的语境内外关系进行重新评估(现实),按译语规约对名词所指事物的某种(些)属性进行有意识突显(认知),使译文(语言)有了新的认知特征。 展开更多
关键词 体认语言学 突显 一点 霍克思、闵福德《红楼梦译本
下载PDF
从跨文化翻译中的归化与异化角度评《红楼梦》的两个英译本 被引量:4
16
作者 赖晓鹏 《科教文汇》 2008年第4期165-165,共1页
异化是以原语文化为认同的翻译策略,而归化是以目的语文化为归宿的翻译策略。批评家们对跨文化翻译活动中的归化和异化原则一直存在争议。本文将从跨文化翻译中归化和异化的视角,对《红楼梦》的两个英译本做一些比较和分析。文章认为,... 异化是以原语文化为认同的翻译策略,而归化是以目的语文化为归宿的翻译策略。批评家们对跨文化翻译活动中的归化和异化原则一直存在争议。本文将从跨文化翻译中归化和异化的视角,对《红楼梦》的两个英译本做一些比较和分析。文章认为,两个译本在言语信息的传达上都可谓经典之作,但是在对文化因素的处理上,则有很大区别:由于翻译的目的不同,杨宪益夫妇的译本主要采用异化原则,而Hawkes的译本主要采用归化原则。 展开更多
关键词 异化 归化 跨文化翻译 红楼梦 译本 文化因素
下载PDF
从心理词汇的提取谈《红楼梦》两个英译本的翻译风格
17
作者 蒲茂华 黎明 兰萍 《作家》 北大核心 2013年第07X期163-164,共2页
本文从汉英双语心理词汇的提取这一全新的研究视角探讨《红楼梦》杨、霍两个英译本在词汇层面的不同翻译风格。文章得出的结论是:心理词汇不同的存储模式和提取规律会影响杨、霍的翻译过程,从而使译作在词汇层面上风格各异。
关键词 心理词汇提取《红楼梦译本 翻译风格
原文传递
翻译目的论下文化意象的翻译——以《红楼梦》两英译本为例
18
作者 程跃 《文教资料》 2011年第12期45-47,共3页
本文从翻译目的论(Skopostheorie)的角度来探讨文化意象的翻译及相关问题。文化意象是一国语言文化的精华,文化意象的翻译过程是一个综合考虑各方面因素的过程。如何处理文化意象中"形象和意义"的矛盾问题成为文化意象翻译的关键所... 本文从翻译目的论(Skopostheorie)的角度来探讨文化意象的翻译及相关问题。文化意象是一国语言文化的精华,文化意象的翻译过程是一个综合考虑各方面因素的过程。如何处理文化意象中"形象和意义"的矛盾问题成为文化意象翻译的关键所在。本文在翻译目的论的框架下,通过对《红楼梦》两个全译本(杨宪益夫妇版本和霍克斯版本)中文化意象翻译实例的分析和比较,揭示目的论在处理文化意象时的指导作用及在翻译实践中的广泛应用,为文化意象的翻译提供了新的思路,为解决文化意象翻译中的"形象和意义"的矛盾问题提供了新的依据。 展开更多
关键词 翻译目的论 《红楼梦 文化意象 译本
下载PDF
目的论视角下《红楼梦》英译本中岁时节日翻译的对比分析
19
作者 罗慧妍 《今古文创》 2024年第36期99-102,共4页
本文从目的论视角出发,以杨宪益和霍克斯两版《红楼梦》英译本作为语料,选取清明节、端午节、七夕节、腊八节的英译作为案例进行对比分析,探究不同的翻译目的如何影响翻译策略的选择,并根据目的论三原则对译文进行评价。
关键词 《红楼梦 译本 节日 翻译目的论
下载PDF
体认语言学视野下中国饮食文化的英译对比研究——以《红楼梦》杨、霍译本为例
20
作者 张楠 《今古文创》 2024年第26期106-109,共4页
《红楼梦》是中国古典四大名著之一,拥有多语种多版本的译本。对《红楼梦》各译本的翻译研究有助于深入推动中华传统文化的传播。而在中华传统文化的翻译研究中,饮食文化的翻译研究具有重要意义。《红楼梦》中名目繁多的珍馐餐食均为中... 《红楼梦》是中国古典四大名著之一,拥有多语种多版本的译本。对《红楼梦》各译本的翻译研究有助于深入推动中华传统文化的传播。而在中华传统文化的翻译研究中,饮食文化的翻译研究具有重要意义。《红楼梦》中名目繁多的珍馐餐食均为中国传统饮食文化的缩影。因此,本文选取最具权威性的两部《红楼梦》英译本,根据以往研究对《红楼梦》饮食的总结,从中筛选出143种食物指称,并借助中国经典文学作品汉英平行语料库,查阅了这143种食物指称在杨、霍译本中的英文表述。基于体认翻译的三层次观和两范畴法,对比研究了这些食物指称在上述两译本中的具体翻译思路。研究发现,从单一范畴来看,两译本对食物的翻译主要聚焦于语言层面,其次为认知层面,最后为现实层面;从融合范畴来看,两译本对食物的翻译则多集中在语言层面与认知层面,极少使用语言层面与现实层面以及认知层面与现实层面。 展开更多
关键词 体认语言学 饮食文化 《红楼梦 译本
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部