1
|
叙事学视角下《红楼梦》两个英译本对比研究 |
宋燕
薛向莹
|
《英语广场(学术研究)》
|
2024 |
0 |
|
2
|
基于认知语言学的《红楼梦》两个英译本中酒名翻译对比分析 |
周维
|
《牡丹江教育学院学报》
|
2020 |
0 |
|
3
|
《红楼梦》两个英译本诗词意象翻译的比较研究 |
王军
|
《广东教育学院学报》
|
2005 |
1
|
|
4
|
论文化内涵的翻译技巧——以《红楼梦》两个英译本为例 |
宋子燕
|
《同济大学学报(社会科学版)》
|
2001 |
1
|
|
5
|
文化翻译观下译者主体性的实现--以《红楼梦》两个英译本为例 |
宋燕
宋庆敏
|
《英语广场(学术研究)》
|
2022 |
1
|
|
6
|
《红楼梦》两个英译本中文化内容的描述性研究 |
杨正军
|
《太原大学学报》
|
2009 |
2
|
|
7
|
词汇翻译策略与文化回归——《红楼梦》两个英译本的比较 |
梁艳君
|
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
|
2009 |
0 |
|
8
|
《红楼梦》两个英译本对文化差异的处理(英文) |
宋子燕
|
《华东交通大学学报》
|
2004 |
0 |
|
9
|
《红楼梦》两个英译本的文化翻译对比 |
谢俊
|
《科教文汇》
|
2010 |
0 |
|
10
|
浅谈《红楼梦》两个英译本对文化词语的翻译 |
肖菲
|
《华中师范大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
5
|
|
11
|
《红楼梦》两个英译本中物质文化负载词的语料库翻译学研究 |
张岩
陈建生
|
《牡丹江大学学报》
|
2017 |
2
|
|
12
|
奈达等效论与官职“青衣”翻译分析——《红楼梦》两个英译本为例 |
楼静
|
《现代商贸工业》
|
2011 |
1
|
|
13
|
《红楼梦》两个英译本中强调斜体词的使用及其动因研究 |
刘泽权
侯羽
|
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
|
2013 |
5
|
|
14
|
《红楼梦》两个英译本译者使用括号注的风格与动因研究 |
侯羽
朱虹
|
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
3
|
|
15
|
体认语言学视域下的“一点”英译研究--以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本为例 |
张雳
赵秋野
|
《浙江外国语学院学报》
|
2024 |
0 |
|
16
|
从跨文化翻译中的归化与异化角度评《红楼梦》的两个英译本 |
赖晓鹏
|
《科教文汇》
|
2008 |
4
|
|
17
|
从心理词汇的提取谈《红楼梦》两个英译本的翻译风格 |
蒲茂华
黎明
兰萍
|
《作家》
北大核心
|
2013 |
0 |
|
18
|
翻译目的论下文化意象的翻译——以《红楼梦》两英译本为例 |
程跃
|
《文教资料》
|
2011 |
0 |
|
19
|
目的论视角下《红楼梦》英译本中岁时节日翻译的对比分析 |
罗慧妍
|
《今古文创》
|
2024 |
0 |
|
20
|
体认语言学视野下中国饮食文化的英译对比研究——以《红楼梦》杨、霍译本为例 |
张楠
|
《今古文创》
|
2024 |
0 |
|