期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《红楼梦》两英译本中状语选择的差异看译文中译者母语的特色 被引量:1
1
作者 王之豪 王建国 《外语与翻译》 2019年第3期26-32,共7页
本文结合Talmy提出的宏事件理论,分析了《红楼梦》的杨氏译本和霍氏译本中主要状语类成分的表达,指出两种译文间表达上的差异主要是由英汉语语用方式差异所导致的。杨译似受汉语语用方式的影响,反映在译文表述更重过程;而霍译似更受英... 本文结合Talmy提出的宏事件理论,分析了《红楼梦》的杨氏译本和霍氏译本中主要状语类成分的表达,指出两种译文间表达上的差异主要是由英汉语语用方式差异所导致的。杨译似受汉语语用方式的影响,反映在译文表述更重过程;而霍译似更受英语语用方式的影响,译文更重结果。 展开更多
关键词 《红楼梦》两英译本 状语选择 母语对翻译的影响
下载PDF
基于认知语言学的《红楼梦》两个英译本中酒名翻译对比分析
2
作者 周维 《牡丹江教育学院学报》 2020年第10期11-13,共3页
以杨宪益、戴乃迭所译《红楼梦》英译本和大卫霍克斯、约翰闵福德所译英译本为例,以认知语言学为理论框架,探析两个英译本译者在翻译中对酒名的识解运作过程。研究结果发现:四位译者对于酒名的翻译各有优劣。究其原因,主要是在翻译认知... 以杨宪益、戴乃迭所译《红楼梦》英译本和大卫霍克斯、约翰闵福德所译英译本为例,以认知语言学为理论框架,探析两个英译本译者在翻译中对酒名的识解运作过程。研究结果发现:四位译者对于酒名的翻译各有优劣。究其原因,主要是在翻译认知过程中,译者在辖域和背景、视角、突显、详略度这五个要素方面认知的差异导致译文与原文出现了一些偏差。 展开更多
关键词 《红楼梦》两译本 酒名 认知语言学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部