期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》中英文平行语料库的创建 被引量:35
1
作者 刘泽权 田璐 刘超朋 《当代语言学》 CSSCI 北大核心 2008年第4期329-339,共11页
《红楼梦》中英文平行语料库的建立,能够方便翻译学者充分利用语料库的诸多优势,系统、全面地进行研究。然而,在其创建过程中还存在包括建立语言模型、设计标记类别、双语句级对齐等诸多困难。本文结合我们在尝试解决这些问题时的具体... 《红楼梦》中英文平行语料库的建立,能够方便翻译学者充分利用语料库的诸多优势,系统、全面地进行研究。然而,在其创建过程中还存在包括建立语言模型、设计标记类别、双语句级对齐等诸多困难。本文结合我们在尝试解决这些问题时的具体思路和办法,探讨了对语料进行划分、标注、对齐等操作的可行性方案,旨在对中英文双语平行语料库的创建有所借鉴和帮助,为全面、系统地研究《红楼梦》及其三个译本提供一条有效途径。 展开更多
关键词 《红楼梦》中英文平行语料库 语料标注 句子划分 句级对齐
原文传递
《红楼梦》英译研究的新阶段——读《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》有感
2
作者 侯羽 《英语广场(学术研究)》 2013年第1期28-29,共2页
《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》(2010)一书对《红楼梦》其它语种译本乃至我国其它典籍作品的翻译研究提供了一定的借鉴和参考。此外,该书对原著的研究也做出了应有的贡献,这一点尤见于对习语、叙事标记语、话语报道方... 《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》(2010)一书对《红楼梦》其它语种译本乃至我国其它典籍作品的翻译研究提供了一定的借鉴和参考。此外,该书对原著的研究也做出了应有的贡献,这一点尤见于对习语、叙事标记语、话语报道方式和颜色词的研究。结合该书对《红楼梦》三个英译本语言形式参数的统计分析结果,本文提出《红楼梦》英译研究可以逐渐从原文出发向从译文出发过渡,以形成考察原著和原作者的风格以及译本和译者的风格相结合的新局面。 展开更多
关键词 《红楼梦》中英文语料库的创建 应用研究 贡献 译本和译者的风格
下载PDF
《红楼梦》汉法平行语料库建设中的底本问题
3
作者 李雁 《曹雪芹研究》 2023年第2期97-108,共12页
《红楼梦》版本纷繁复杂,厘清法译本的底本是建设汉法平行语料库的首要问题,也是《红楼梦》汉法翻译研究开展的前提。本文将法译本《红楼梦》内容与1958年版俞平伯校本、1957年版启功注本做文本比对,并参照戚沪本、庚辰本等版本,梳理法... 《红楼梦》版本纷繁复杂,厘清法译本的底本是建设汉法平行语料库的首要问题,也是《红楼梦》汉法翻译研究开展的前提。本文将法译本《红楼梦》内容与1958年版俞平伯校本、1957年版启功注本做文本比对,并参照戚沪本、庚辰本等版本,梳理法译本译者所采用的中文底本,为建设《红楼梦》汉法平行语料库采集语料,以期对汉法平行语料库的创建提供借鉴,亦为《红楼梦》在语言学、文学、翻译学等方面进行更深更广的、全面系统科学的实证研究提供基础资源。 展开更多
关键词 红楼梦 汉法平行语料库 李治华法译本 底本
下载PDF
基于平行语料库的中英文广告语篇元话语的对比
4
作者 梅勇 《宿州学院学报》 2017年第8期72-76,共5页
元话语是组织语篇结构、表达作者态度和构建作者与读者之间关系的重要手段,对于理解以说服和议论为主的语篇如广告而言有着特别的意义。从新加坡《联合早报》和The Strait Times中选取相同内容广告各126篇组成小型平行语料库,对其中的... 元话语是组织语篇结构、表达作者态度和构建作者与读者之间关系的重要手段,对于理解以说服和议论为主的语篇如广告而言有着特别的意义。从新加坡《联合早报》和The Strait Times中选取相同内容广告各126篇组成小型平行语料库,对其中的元话语标记进行了比较分析。研究发现,总体上中文报纸广告使用元话语的频率要高于英语广告,具体体现在"明确表达""评价态度"和"交际主体"三级范畴上。在其他范畴中,中英文广告元话语使用差别不大。分析表明广告文体特点、英汉语的文化和思维习惯对此差异影响最大。 展开更多
关键词 元话语 中英文广告 平行语料库 对比分析
下载PDF
《习近平谈治国理政》中英文平行语料库与对外话语体系建设 被引量:2
5
作者 梁玉贤 白阳明 《海外英语》 2021年第7期243-244,共2页
随着处于世界强国之林的中国日益受到全球各国的广泛关注,中国声音受到了各国越来越多的期待,因而如何获得对外政治话语权成为不可避免的热议。以《习近平谈治国理政》为代表的政治文本成为增强国际传播能力和构建对外话语体系的研究热... 随着处于世界强国之林的中国日益受到全球各国的广泛关注,中国声音受到了各国越来越多的期待,因而如何获得对外政治话语权成为不可避免的热议。以《习近平谈治国理政》为代表的政治文本成为增强国际传播能力和构建对外话语体系的研究热点,以此建立的双语平行语料库对构建对外话语体系更是具有建设性作用。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 中英文平行语料库 对外话语体系
下载PDF
平行语料库在翻译教学中的应用——以《红楼梦》汉英语料库为例
6
作者 翁小云 《长春大学学报》 2020年第2期106-111,共6页
以《红楼梦》汉英双语平行语料库作为研究语料,输入检索词,搜索词汇、短语、句子、语篇进行观察和对比,翻译课堂上教师引导学生通过个案研究、数据对比和平行语料对比,讨论汉英两种语言在用词、句法、修辞、典故等方面的差异,并探索翻... 以《红楼梦》汉英双语平行语料库作为研究语料,输入检索词,搜索词汇、短语、句子、语篇进行观察和对比,翻译课堂上教师引导学生通过个案研究、数据对比和平行语料对比,讨论汉英两种语言在用词、句法、修辞、典故等方面的差异,并探索翻译策略和方法,从而将翻译教学从“以教师为中心”的翻译理论知识灌输转变为“以学生为中心”的研究性学习与实践。 展开更多
关键词 平行语料库 红楼梦 翻译教学
下载PDF
基于汉英平行语料库的《红楼梦》中俗语翻译对比研究 被引量:2
7
作者 杜雅靓 任亮娥 《科教文汇》 2011年第13期126-128,共3页
以绍兴文理学院建立的基于网络试运行的《红楼梦》汉英平行语料库为平台,利用检索工具,提取《红楼梦》中一定数量的俗语以及杨宪益译本和戴维·霍克斯(David Hawks)译本中对应的译文为例进行分析比较,研究两译本在俗语翻译过程中的... 以绍兴文理学院建立的基于网络试运行的《红楼梦》汉英平行语料库为平台,利用检索工具,提取《红楼梦》中一定数量的俗语以及杨宪益译本和戴维·霍克斯(David Hawks)译本中对应的译文为例进行分析比较,研究两译本在俗语翻译过程中的共性特征与差异现象。 展开更多
关键词 平行语料库 红楼梦 俗语 翻译
下载PDF
基于汉英平行语料库的翻译语义韵探究——评《基于语料库的〈红楼梦〉说书套语英译研究——以杨、霍译本为例》 被引量:1
8
作者 彭爱民 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第1期J0022-J0022,共1页
语义韵这种语言现象是语料库语言学家辛克莱(J.Sinclair)最早发现的,它是一种特殊的词语搭配现象。近年来,语义韵受到学术界的广泛关注,也成为语言学研究的一个重点。一个语言单位在使用过程中总是会吸引同类意义相同或相近的词... 语义韵这种语言现象是语料库语言学家辛克莱(J.Sinclair)最早发现的,它是一种特殊的词语搭配现象。近年来,语义韵受到学术界的广泛关注,也成为语言学研究的一个重点。一个语言单位在使用过程中总是会吸引同类意义相同或相近的词语,它们之间的语义相互影响,从而形成一种特定的语义氛围,我们称这种氛围为语义韵。 展开更多
关键词 平行语料库 语义韵 红楼梦 套语 说书 翻译 译本 词语搭配
下载PDF
WordSmith在翻译教学中的应用——以《红楼梦》汉英平行语料库为例
9
作者 徐丽 《英语教师》 2022年第19期59-62,共4页
阐述WordSmith和平行语料库的相关内容。以《红楼梦》汉英平行语料库为素材,利用语料库软件WordSmith的检索和词频功能,以汉译英翻译教学中成语翻译和归化、异化知识点的讲解为例,探讨WordSmith在翻译教学中的具体应用。指出翻译教学涉... 阐述WordSmith和平行语料库的相关内容。以《红楼梦》汉英平行语料库为素材,利用语料库软件WordSmith的检索和词频功能,以汉译英翻译教学中成语翻译和归化、异化知识点的讲解为例,探讨WordSmith在翻译教学中的具体应用。指出翻译教学涉及词语、句子、段落和篇章等不同翻译单位的处理,将平行语料库用于翻译教学实践的研究需要继续深入。 展开更多
关键词 《红楼梦》汉英平行语料库 WORDSMITH 翻译教学
下载PDF
红楼梦之“眼”—基于语料库的视觉隐、转喻阐释
10
作者 张征 罗文婷 《现代语言学》 2018年第3期539-550,共12页
本文以《红楼梦》汉英平行语料库为依托,以认知语言学为视角剖析其中“眼”的概念隐喻或转喻,结果发现视觉隐喻所占比重较大,应用范围也非常广,可以以眼喻形状、人际、态度、情感等,体现了人们常利用熟悉的身体部位将其它抽象事物概念... 本文以《红楼梦》汉英平行语料库为依托,以认知语言学为视角剖析其中“眼”的概念隐喻或转喻,结果发现视觉隐喻所占比重较大,应用范围也非常广,可以以眼喻形状、人际、态度、情感等,体现了人们常利用熟悉的身体部位将其它抽象事物概念化以便理解。在翻译中隐喻也是一大难点,本文以杨宪益的译本为蓝本,分析了其中体现的翻译技巧,总结为隐喻翻译必须要考虑到目标语读者的认知因素,这是概念隐喻和概念转喻的基础,从而自觉综合使用意译、直译、省略等技巧。在翻译中也要注意多义词的差别,促成同一词汇的多种翻译方式。 展开更多
关键词 概念隐喻 概念转喻 《红楼梦》汉英平行语料库 翻译
下载PDF
基于语料库的《红楼梦》两个译本对比研究 被引量:3
11
作者 郑振隆 《文教资料》 2009年第19期45-46,共2页
建立语料库进行语言研究的方法得到了人们的普遍认可。本文作者从翻译语料库对翻译研究的重要意义入手,重点介绍了以自建的《红楼梦》部分译文平行语料库为基础的翻译批评研究,通过Antconc,Word-smith等语料库软件分析得到中文文本... 建立语料库进行语言研究的方法得到了人们的普遍认可。本文作者从翻译语料库对翻译研究的重要意义入手,重点介绍了以自建的《红楼梦》部分译文平行语料库为基础的翻译批评研究,通过Antconc,Word-smith等语料库软件分析得到中文文本和英文文本这两者的词频、字数、词汇类别等信息,进行了双语间的比较,找出了两种语言文本的差别以及其中的翻译现象。作者认为可以对不同版本译文之间和原文译文之间进行全面的对比分析。通过定量分析和功能阐释,获得各种客观的研究结论。 展开更多
关键词 《红楼梦 平行语料库 翻译批评 文本
下载PDF
基于语料库的《红楼梦》诗词英译本译者风格对比研究 被引量:2
12
作者 杜若凡 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2021年第6期72-79,共8页
《红楼梦》中的诗词是整部小说不可或缺的重要组成部分,值得重视。文章基于作者自建的《红楼梦》诗词汉英平行语料库,借助语料库软件,从词汇层面对《红楼梦》诗词的两英译本——霍克斯和闵福德合译本与杨宪益和戴乃迭合译本呈现出的不... 《红楼梦》中的诗词是整部小说不可或缺的重要组成部分,值得重视。文章基于作者自建的《红楼梦》诗词汉英平行语料库,借助语料库软件,从词汇层面对《红楼梦》诗词的两英译本——霍克斯和闵福德合译本与杨宪益和戴乃迭合译本呈现出的不同译者风格进行了定量与定性分析。研究发现:霍译本用词更为丰富,重视对人称代词的使用,其复杂句的数量远多于杨译本;杨译本定冠词the的使用有一定的倾向性,其简单句远多于霍译本。语言、文化背景等因素的差异,使译者呈现出不同的翻译风格。 展开更多
关键词 《红楼梦》诗词 英译本 译者风格 平行语料库
下载PDF
基于语料库的《红楼梦》中女性称谓语语用功能研究
13
作者 上官冀星 《汉字文化》 2024年第20期13-15,共3页
本文主要利用“红楼梦汉英平行语料库”,从语用角度分析《红楼梦》中的女性称谓语。《红楼梦》中的女性称谓语可以分为两大类,即亲属称谓和社会关系称谓。称呼对象在场与否以及场景的正式与否是影响这些称谓语使用的主要因素;从语用交... 本文主要利用“红楼梦汉英平行语料库”,从语用角度分析《红楼梦》中的女性称谓语。《红楼梦》中的女性称谓语可以分为两大类,即亲属称谓和社会关系称谓。称呼对象在场与否以及场景的正式与否是影响这些称谓语使用的主要因素;从语用交际功能角度看《红楼梦》中的女性称谓语主要从三个方面入手,即角色认同功能、人际关系指示功能以及交际动机指示功能。 展开更多
关键词 《红楼梦 汉英平行语料库 女性称谓语 语用功能
原文传递
关于译者风格的语料库研究示范——评《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》 被引量:1
14
作者 张莹 《东方翻译》 2013年第2期90-93,共4页
本文评介了燕山大学刘泽权教授的新著《〈红楼梦〉中英文语料库的创建及应用研究》,指出这本书不仅分享了语料库建设的经验,更展示了极具解释力的多个研究切入点,是关于译者风格的语料库研究的出色代表。
关键词 语料库研究 译者风格 中英文 红楼梦 应用 示范 语料库建设 燕山大学
原文传递
基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂--以《红楼梦》“吃”熟语及其英译为例 被引量:14
15
作者 刘泽权 张丹丹 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第6期18-22,共5页
本研究基于《红楼梦》汉英平行语料库的检索结果,以《红楼梦》中103例引申义"吃"熟语及其四个英译本的翻译为例,通过对释译义项的确定,释译的排序,释译方法及策略,漏译、死译、误译现象及回译验证五方面的考察,验证了基于平... 本研究基于《红楼梦》汉英平行语料库的检索结果,以《红楼梦》中103例引申义"吃"熟语及其四个英译本的翻译为例,通过对释译义项的确定,释译的排序,释译方法及策略,漏译、死译、误译现象及回译验证五方面的考察,验证了基于平行语料库尤其是名家同源多译本平行库的汉英文学翻译研究对汉英词典编纂的借鉴和反哺作用。 展开更多
关键词 《红楼梦 平行语料库 文学翻译 词典编纂 “吃”
原文传递
概念隐喻视角下味觉词的翻译——《红楼梦》中的“酸”“甜”“苦”“辣” 被引量:2
16
作者 邓漪涟 张顺生 《考试与评价》 2020年第3期54-58,共5页
本文从概念隐喻的视角,以《红楼梦》中味觉词"酸""甜""苦""辣"为研究对象,基于《红楼梦》汉英平行语料库,探讨汉语中味觉词"酸""甜""苦""辣"的隐喻... 本文从概念隐喻的视角,以《红楼梦》中味觉词"酸""甜""苦""辣"为研究对象,基于《红楼梦》汉英平行语料库,探讨汉语中味觉词"酸""甜""苦""辣"的隐喻及其翻译。汉语和英语中味觉词都存在着大量的隐喻,且其隐喻有共性也有个性,因此在翻译时,译者应充分理解其在映射域中所表达的含义。研究发现,味觉词在《红楼梦》中多以隐喻的意义出现;在翻译过程中,杨译本和霍译本主要采用直译和意译两种方法:采用直译以保留原隐喻,采用意译通过替换隐喻或去隐喻化来传达原文意思;杨译本更注重保留原文的隐喻;霍译本更多的使用替换和省略来传达原文信息。 展开更多
关键词 概念隐喻 味觉词 《红楼梦 平行语料库 翻译
下载PDF
语料库视野下的《好了歌》三种英译本分析 被引量:2
17
作者 任亮娥 《绍兴文理学院学报》 2010年第5期74-78,共5页
使用英语语料分析工具软件WordSmith Tools,从自建的《红楼梦汉英对齐平行语料库》中选取《好了歌》作为研究对象,对三种英语译文进行统计分析,比较译文语体特征及文化内涵体现,论述同一原文在不同文化背景下译者处理的异同。
关键词 《好了歌》 翻译 WORDSMITH TOOLS 平行语料库 《红楼梦
下载PDF
语义韵研究在翻译批评中的应用——以《红楼梦》中“早+动词”结构英译为例 被引量:2
18
作者 房宇华 熊松涛 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2019年第2期80-83,共4页
翻译批评是联系翻译理论与翻译实践的重要纽带。基于语料库计量分析的语义韵研究有助于探索原文的语用偏好、语言态度等语义因素在译文中的对等和偏离,从而脱离文本层为翻译批评提供了可计量化研究途径。本文讨论了语义韵在翻译批评中... 翻译批评是联系翻译理论与翻译实践的重要纽带。基于语料库计量分析的语义韵研究有助于探索原文的语用偏好、语言态度等语义因素在译文中的对等和偏离,从而脱离文本层为翻译批评提供了可计量化研究途径。本文讨论了语义韵在翻译批评中的适用性,并以《红楼梦》中“早+动词”结构在杨氏夫妇译本中的呈现为例,对语义韵研究在翻译批评中的应用进行了验证。 展开更多
关键词 语义韵 平行语料库 《红楼梦 翻译批评
下载PDF
基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例 被引量:27
19
作者 姚琴 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2013年第3期453-463,481,共11页
本文通过对《红楼梦》的霍译本与其所据原著程乙本进行平行语料库的源语/目标语语际对比和分析,考察《红楼梦》霍译本中有关林黛玉人物描写的翻译特征。本研究的观察点是平行语料库中Dai-yus后面的人物特征名词。为了增强代表性,本研... 本文通过对《红楼梦》的霍译本与其所据原著程乙本进行平行语料库的源语/目标语语际对比和分析,考察《红楼梦》霍译本中有关林黛玉人物描写的翻译特征。本研究的观察点是平行语料库中Dai-yus后面的人物特征名词。为了增强代表性,本研究选取出现频次极高的saidDai-yu作为佐证,重点关注与said搭配的情状副词词义。语料库研究表明:对林黛玉的人物特征,霍译本以释意、增添等方式进行意义显化翻译。本研究指出,霍译本进行意义显化翻译的动因主要是出于对英汉两种语言文化差异的敏感和对西方译语受众的考量。 展开更多
关键词 平行语料库 《红楼梦》霍译本 林黛玉 意义显化
原文传递
基于汉英平行语料库的翻译语义韵研究--以《红楼梦》“忙XX”结构的英译为例 被引量:17
20
作者 赵朝永 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2014年第4期75-82,95,共8页
语义韵是一种特殊的词语搭配现象,是语料库语言学采用数据驱动方法研究词语搭配内部语义关系时发现的一种语义和谐机制,揭示了词语结伴使用时相互间的一种语义选择趋向关系。本研究以《红楼梦》"忙XX"结构在原文与三个译文中... 语义韵是一种特殊的词语搭配现象,是语料库语言学采用数据驱动方法研究词语搭配内部语义关系时发现的一种语义和谐机制,揭示了词语结伴使用时相互间的一种语义选择趋向关系。本研究以《红楼梦》"忙XX"结构在原文与三个译文中的对译项为例,借助语料库方法论考察翻译文本语义韵。研究表明,翻译文本语义韵和谐与冲突并存。译者语言能力、翻译策略及原文牵制都将导致译文同目标语原创文本的语义韵冲突,并最终导致译文与原文语义冲突。语义韵是翻译评论的一个指标,也是译者风格描写一个重要维度,同时还能用于指导翻译教学与翻译实践,其研究存在向话语交际及社会语用领域拓展的空间。 展开更多
关键词 平行语料库 语义韵 语义韵冲突 译者风格 《红楼梦
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部