1
|
《红楼梦》中英文平行语料库的创建 |
刘泽权
田璐
刘超朋
|
《当代语言学》
CSSCI
北大核心
|
2008 |
35
|
|
2
|
《红楼梦》英译研究的新阶段——读《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》有感 |
侯羽
|
《英语广场(学术研究)》
|
2013 |
0 |
|
3
|
《红楼梦》汉法平行语料库建设中的底本问题 |
李雁
|
《曹雪芹研究》
|
2023 |
0 |
|
4
|
基于平行语料库的中英文广告语篇元话语的对比 |
梅勇
|
《宿州学院学报》
|
2017 |
0 |
|
5
|
《习近平谈治国理政》中英文平行语料库与对外话语体系建设 |
梁玉贤
白阳明
|
《海外英语》
|
2021 |
2
|
|
6
|
平行语料库在翻译教学中的应用——以《红楼梦》汉英语料库为例 |
翁小云
|
《长春大学学报》
|
2020 |
0 |
|
7
|
基于汉英平行语料库的《红楼梦》中俗语翻译对比研究 |
杜雅靓
任亮娥
|
《科教文汇》
|
2011 |
2
|
|
8
|
基于汉英平行语料库的翻译语义韵探究——评《基于语料库的〈红楼梦〉说书套语英译研究——以杨、霍译本为例》 |
彭爱民
|
《中国教育学刊》
CSSCI
北大核心
|
2018 |
1
|
|
9
|
WordSmith在翻译教学中的应用——以《红楼梦》汉英平行语料库为例 |
徐丽
|
《英语教师》
|
2022 |
0 |
|
10
|
红楼梦之“眼”—基于语料库的视觉隐、转喻阐释 |
张征
罗文婷
|
《现代语言学》
|
2018 |
0 |
|
11
|
基于语料库的《红楼梦》两个译本对比研究 |
郑振隆
|
《文教资料》
|
2009 |
3
|
|
12
|
基于语料库的《红楼梦》诗词英译本译者风格对比研究 |
杜若凡
|
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
|
2021 |
2
|
|
13
|
基于语料库的《红楼梦》中女性称谓语语用功能研究 |
上官冀星
|
《汉字文化》
|
2024 |
0 |
|
14
|
关于译者风格的语料库研究示范——评《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》 |
张莹
|
《东方翻译》
|
2013 |
1
|
|
15
|
基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂--以《红楼梦》“吃”熟语及其英译为例 |
刘泽权
张丹丹
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
14
|
|
16
|
概念隐喻视角下味觉词的翻译——《红楼梦》中的“酸”“甜”“苦”“辣” |
邓漪涟
张顺生
|
《考试与评价》
|
2020 |
2
|
|
17
|
语料库视野下的《好了歌》三种英译本分析 |
任亮娥
|
《绍兴文理学院学报》
|
2010 |
2
|
|
18
|
语义韵研究在翻译批评中的应用——以《红楼梦》中“早+动词”结构英译为例 |
房宇华
熊松涛
|
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
|
2019 |
2
|
|
19
|
基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例 |
姚琴
|
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
|
2013 |
27
|
|
20
|
基于汉英平行语料库的翻译语义韵研究--以《红楼梦》“忙XX”结构的英译为例 |
赵朝永
|
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
17
|
|