期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
互文性理论视角下《红楼梦》书名涵义及其英译解读
被引量:
1
1
作者
朱耕
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第3期107-110,共4页
《红楼梦》和《石头记》这两个书名在中华文化里具有源远流长的互文关系。本文从互文性的视角,对《红楼梦》的这两种书名及其英译进行了对比研究。杨宪益及其夫人戴乃迭采用了异化翻译;霍克斯采用了典型的归化翻译。两种译名各有其理据...
《红楼梦》和《石头记》这两个书名在中华文化里具有源远流长的互文关系。本文从互文性的视角,对《红楼梦》的这两种书名及其英译进行了对比研究。杨宪益及其夫人戴乃迭采用了异化翻译;霍克斯采用了典型的归化翻译。两种译名各有其理据性,都注意到了翻译的互文性,更重要的是传达了深邃的中国文化。
展开更多
关键词
互文性
《红楼梦》书名
杨宪益
霍克斯
下载PDF
职称材料
《红楼梦》书名西译的框架语义学解析
2
作者
罗莹
《科教文汇》
2021年第34期186-189,共4页
该文借助框架语义学理论,在分析《红楼梦》汉语书名语义蕴含的基础上,比较两个西语译本的语义联想和认知取向,剖析译者不同翻译选择之得失以及译者选择之动因。研究表明:《红楼梦》原书名可基于汉语词汇的框架语义网络引发丰富的文化联...
该文借助框架语义学理论,在分析《红楼梦》汉语书名语义蕴含的基础上,比较两个西语译本的语义联想和认知取向,剖析译者不同翻译选择之得失以及译者选择之动因。研究表明:《红楼梦》原书名可基于汉语词汇的框架语义网络引发丰富的文化联想,产生多层语义蕴含,然而这些语义蕴含难以在翻译中悉数呈现;小说书名的两个西语译本(拉乌埃尔译本和赵-加改译本)通过对"红楼"的不同翻译以及对"红楼"与"梦"之间关系的不同处理,展现了宏观性和个体性两种不同的叙述视角,分别凸显了家族兴衰和个人梦幻的故事内容;拉乌埃尔译本采用直译法(从杨宪益夫妇英译本直译),受底本影响,暗自契合了赞助人的文化立场;与拉乌埃尔译本相比,赵-加改译本体现了更为强烈的目标读者意识和接受语境传播意识。
展开更多
关键词
《红楼梦》书名
西译
框架语义网络
叙述视角
下载PDF
职称材料
题名
互文性理论视角下《红楼梦》书名涵义及其英译解读
被引量:
1
1
作者
朱耕
机构
黄淮学院外语系
出处
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第3期107-110,共4页
基金
河南省科技厅软科学项目(112400430082)
文摘
《红楼梦》和《石头记》这两个书名在中华文化里具有源远流长的互文关系。本文从互文性的视角,对《红楼梦》的这两种书名及其英译进行了对比研究。杨宪益及其夫人戴乃迭采用了异化翻译;霍克斯采用了典型的归化翻译。两种译名各有其理据性,都注意到了翻译的互文性,更重要的是传达了深邃的中国文化。
关键词
互文性
《红楼梦》书名
杨宪益
霍克斯
Keywords
Intertextuality
Title of Hongloumeng
Yang Xianyi
David Hawkes
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》书名西译的框架语义学解析
2
作者
罗莹
机构
常州大学外国语学院
出处
《科教文汇》
2021年第34期186-189,共4页
基金
江苏省社会科学基金项目“基于语料库的《红楼梦》西语译本跨文化认知体系研究”(17YYC004)
教育部人文社会科学研究基金项目“鲁迅小说西语译者叙事建构批评研究”(20YJC740039)
+1 种基金
常州大学教育教学研究课题“过程导向的本科西班牙语笔译混合教学模式研究”(GJY2020049)
常州大学外国语学院教学建设项目“主题式《西班牙语笔译》精品资源共享课建设”的研究成果。
文摘
该文借助框架语义学理论,在分析《红楼梦》汉语书名语义蕴含的基础上,比较两个西语译本的语义联想和认知取向,剖析译者不同翻译选择之得失以及译者选择之动因。研究表明:《红楼梦》原书名可基于汉语词汇的框架语义网络引发丰富的文化联想,产生多层语义蕴含,然而这些语义蕴含难以在翻译中悉数呈现;小说书名的两个西语译本(拉乌埃尔译本和赵-加改译本)通过对"红楼"的不同翻译以及对"红楼"与"梦"之间关系的不同处理,展现了宏观性和个体性两种不同的叙述视角,分别凸显了家族兴衰和个人梦幻的故事内容;拉乌埃尔译本采用直译法(从杨宪益夫妇英译本直译),受底本影响,暗自契合了赞助人的文化立场;与拉乌埃尔译本相比,赵-加改译本体现了更为强烈的目标读者意识和接受语境传播意识。
关键词
《红楼梦》书名
西译
框架语义网络
叙述视角
Keywords
title of“A Dream of Red Mansions”
Spanish translation
semantic frame
perspective of narration
分类号
H34 [语言文字—西班牙语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
互文性理论视角下《红楼梦》书名涵义及其英译解读
朱耕
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012
1
下载PDF
职称材料
2
《红楼梦》书名西译的框架语义学解析
罗莹
《科教文汇》
2021
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部