期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《红楼梦》俄译本译语特征研究——以复合言语动词“笑道”为例
1
作者 刘淼 《中国俄语教学》 2023年第1期39-49,共11页
《红楼梦》俄译本是汉俄翻译研究的重要对象,其中蕴藏了大量汉俄语言转换的机制和技巧。本文以《红楼梦》对话描写中的复合言语动词为切入点,在自建《红楼梦》汉俄平行语料库的基础上,从宏观和微观两个层面,对源语“笑道”在俄译本中的... 《红楼梦》俄译本是汉俄翻译研究的重要对象,其中蕴藏了大量汉俄语言转换的机制和技巧。本文以《红楼梦》对话描写中的复合言语动词为切入点,在自建《红楼梦》汉俄平行语料库的基础上,从宏观和微观两个层面,对源语“笑道”在俄译本中的译语特征进行了描写,对其背后的语义转换机制和译者行为进行了剖析。研究表明,“笑道”的语义在译文中呈现出强烈的多元化趋势,且转换模式丰富,源语和译语之间的语义非对称性特征突出。源语规范和译入语规范是影响译者选择的重要因素,译者始终在努力寻求两者之间的平衡。 展开更多
关键词 《红楼梦》俄译本 译语特征 复合言语动词 语料库
下载PDF
《红楼梦》俄译本中称谓语误读的原因分析
2
作者 张艳娟 邓丽娟 曹雪瑞 《白城师范学院学报》 2016年第1期45-48,共4页
文学翻译作品中的误读现象是跨文化交际和比较文学中不可避免的现象,因而《红楼梦》俄译本中的误读译例同样在所难免。从语言误读和文化误读、有意识误读和无意识误读等方面着手分析《红楼梦》俄译本中称谓语误读的原因。
关键词 《红楼梦》俄译本 语言误读 文化误读 有意识误读 无意识误读
下载PDF
《红楼梦》俄译本多义称谓语误读浅析
3
作者 张艳娟 邓丽娟 《白城师范学院学报》 2015年第10期48-51,共4页
《红楼梦》俄译本作为第一个流传海外的完整外译本开创了《红楼梦》完整外译的先河,其意义不可小觑。帕纳休克倾注一生的心血先后两次翻译《红楼梦》,对原文中各类称谓语采用不同的翻译方法,其翻译手法成为翻译界的精华,但我们也发现了... 《红楼梦》俄译本作为第一个流传海外的完整外译本开创了《红楼梦》完整外译的先河,其意义不可小觑。帕纳休克倾注一生的心血先后两次翻译《红楼梦》,对原文中各类称谓语采用不同的翻译方法,其翻译手法成为翻译界的精华,但我们也发现了他对个别称谓语,尤其是多义称谓语的翻译存在着一定的误读现象。 展开更多
关键词 《红楼梦》俄译本 多义称谓语 误读
下载PDF
以俄译本《红楼梦》译诗为例谈译诗应是诗
4
作者 詹德华 《广东外语外贸大学学报》 2011年第6期61-66,共6页
本文从1958年俄译本《红楼梦》译诗中选取三首作为例子,针对反映在我国俄语诗歌翻译中的某些问题,结合俄语格律诗的特点,对诗歌翻译中韵律、结构和词语的处理以及相关问题作一点探讨。
关键词 帕纳秀克 《红楼梦》俄译本 译诗
下载PDF
《红楼梦》俄译本对称谓语的处理研究
5
作者 叶琳 《华西语文学刊》 2010年第2期243-258+410,共16页
称谓语在任何语言中都担当着重要的社交礼仪作用。它既是语言现象,也是社会、文化现象。本文通过对《红楼梦》俄译本(1958)称谓语处理的研究,分析和诠释中俄称谓语的差别和意义,了解中俄两国不同的文化传统背景,阐述俄译本中对《红楼梦... 称谓语在任何语言中都担当着重要的社交礼仪作用。它既是语言现象,也是社会、文化现象。本文通过对《红楼梦》俄译本(1958)称谓语处理的研究,分析和诠释中俄称谓语的差别和意义,了解中俄两国不同的文化传统背景,阐述俄译本中对《红楼梦》原文中的一些简称的称谓语处理的过于复杂案例和成因。以期促进中俄两国文化交流和传播。 展开更多
关键词 称谓语 《红楼梦》俄译本 亲属称谓 社会交际称谓
原文传递
彩笔辉光、浓淡深浅,随美赋彩、美轮美奂——《红楼梦》俄译本里的红色分析
6
作者 刘名扬 《华西语文学刊》 2010年第2期259-269+407,共11页
《红楼梦》是一部色彩斑斓的作品,颜色的运用,华丽的展现,都营造出一个令人眼花缭乱的大千世界。其中红色成为作者笔下运用次数最多的色彩。古往今来,对《红楼梦》的红色研究不乏文章陈述,但关于译本里红色研究的论文却屈指可数。本文... 《红楼梦》是一部色彩斑斓的作品,颜色的运用,华丽的展现,都营造出一个令人眼花缭乱的大千世界。其中红色成为作者笔下运用次数最多的色彩。古往今来,对《红楼梦》的红色研究不乏文章陈述,但关于译本里红色研究的论文却屈指可数。本文从基本红色词、复合红色词和其他红色词系统地分析俄译本《红楼梦》里的红色翻译,并对中俄关于色彩背后的文化内涵的异同加以对比,希望对海外《红楼梦》的研究有一定的理论意义和实践价值。 展开更多
关键词 红色 《红楼梦》俄译本 文化内涵
原文传递
从文化背景看两部《红楼梦》俄文译本的差异
7
作者 高玉海 《华西语文学刊》 2011年第1期152-156+269,共5页
本文考查了20世纪50年代和90年代两种《红楼梦》的俄文译本,从译本问世的历史背景、版式装帧、序言评论、回目翻译、诗词注释等几个比较直观的外在特征来比较这两种俄文译本《红楼梦》的差异,从而观照近半个世纪《红楼梦》在俄苏传播过... 本文考查了20世纪50年代和90年代两种《红楼梦》的俄文译本,从译本问世的历史背景、版式装帧、序言评论、回目翻译、诗词注释等几个比较直观的外在特征来比较这两种俄文译本《红楼梦》的差异,从而观照近半个世纪《红楼梦》在俄苏传播过程中显示的不同文化特征。 展开更多
关键词 《红楼梦》俄译本 序言 注释
原文传递
《红楼梦》藻饰性色彩词语的俄译处理 被引量:2
8
作者 刘名扬 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第6期307-322,共16页
《红楼梦》是一部色彩斑斓的作品,华丽的用彩成为作者笔下叙述描绘、抒发情感的一种方式。古往今来,对《红楼梦》的色彩研究不乏文章陈述,但关于译本里颜色研究的论文却廖廖可数。本文从服之色、饰之色、境之色、情之色概要地分析俄译... 《红楼梦》是一部色彩斑斓的作品,华丽的用彩成为作者笔下叙述描绘、抒发情感的一种方式。古往今来,对《红楼梦》的色彩研究不乏文章陈述,但关于译本里颜色研究的论文却廖廖可数。本文从服之色、饰之色、境之色、情之色概要地分析俄译本《红楼梦》藻饰性色彩语词的翻译,并对中俄关于色彩背后的文化内涵的异同加以对比。 展开更多
关键词 《红楼梦》俄译本 藻饰色彩 文化内涵
原文传递
也谈俄译《好了歌》 被引量:3
9
作者 詹德华 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第6期156-170,共15页
本文着重讨论1958年版俄译本《红楼梦》中的《好了歌》:介绍译者,商榷问题,赏析译文,以期达到学习、借鉴诗歌翻译经验和技巧之目的。
关键词 帕纳秀克 孟列夫 《红楼梦》俄译本 译《好了歌》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部