期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《红楼梦》回目中涉事主语的翻译看译者的主体性
1
作者 陈云珠 《英语广场(学术研究)》 2017年第2期21-22,共2页
本文聚焦《红楼梦》回目中几个典型涉事主语的翻译,探讨霍克斯和杨宪益两位翻译大师如何发挥译者主体性,进行创造性翻译。人物姓名及称谓的翻译,音译法最简单,但对原文文学艺术性损伤最大。省略或隐含在数字排行或借代、双关等修辞手法... 本文聚焦《红楼梦》回目中几个典型涉事主语的翻译,探讨霍克斯和杨宪益两位翻译大师如何发挥译者主体性,进行创造性翻译。人物姓名及称谓的翻译,音译法最简单,但对原文文学艺术性损伤最大。省略或隐含在数字排行或借代、双关等修辞手法中的人物,需要发挥译者主体性和创造性,采用意译法进行变通创新,最大程度地保留译文的艺术性。 展开更多
关键词 《红楼梦》回目人物 音译法 意译法 创造性翻译 译者主体性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部