-
题名《红楼梦》委婉语的翻译策略——文化视角
被引量:2
- 1
-
-
作者
沈炜艳
-
机构
东华大学外语学院
-
出处
《东华大学学报(社会科学版)》
2008年第3期181-185,共5页
-
文摘
语言是文化的载体。翻译不仅仅是两种语言的转换过程,更是两种文化移植的过程。本文旨在从文化视角研究《红楼梦》中委婉语的翻译,讨论在翻译中如何采用直译、音译及直译加注、代换、意译、增译等方法把原语文化完整地传递给译语读者。
-
关键词
翻译
文化
《红楼梦》委婉语
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从文化视角看《红楼梦》委婉语的翻译
被引量:1
- 2
-
-
作者
张晖
-
机构
泰山学院大学外语教学部
-
出处
《山东教育学院学报》
2009年第4期29-31,共3页
-
文摘
翻译不仅是语言符号的转换,也是一种跨文化交流的活动。本文从文化翻译的视角出发,结合两个英译本,研究和探讨了《红楼梦》作品中委婉语的翻译策略,指出翻译过程中应当恰当地使用异化与归化,最大程度地表达委婉语中所蕴含的文化内涵,将原语文化完整地传递给译语读者。
-
关键词
文化翻译观
《红楼梦》委婉语
异化
归化
-
Keywords
Cultural Translation Theory
A Dream of Red Mansion: Euphemism
Domesticating Method
Foreignizating Method
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-