期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
弗朗茨·库恩《红楼梦》德译本译后记研究
1
作者 杨柳 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2017年第4期74-80,共7页
弗朗茨·库恩的《红楼梦》德译本是一个非常成功的变译个案。译本的译后记深入探讨了《红楼梦》的主要情节、艺术特征、哲学思想及核心价值。通过这篇译后记,细致考察库恩在向西方读者译介《红楼梦》的过程中突破西方主流价值对中... 弗朗茨·库恩的《红楼梦》德译本是一个非常成功的变译个案。译本的译后记深入探讨了《红楼梦》的主要情节、艺术特征、哲学思想及核心价值。通过这篇译后记,细致考察库恩在向西方读者译介《红楼梦》的过程中突破西方主流价值对中国文化的偏见、颠覆刻板的中国形象、发掘《红楼梦》的现代价值、构建多元文化视角的种种努力,并探究库恩通过译介《红楼梦》而建构的中国形象,对西方现代"自我形象"的影响和作用。 展开更多
关键词 弗朗茨·库恩 《红楼梦》德译本 译后记 文化镜鉴
下载PDF
论《红楼梦》德译本“好了歌”中“神仙”一词的翻译 被引量:4
2
作者 华少庠 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第6期213-226,共14页
汉语和德语的语言系统独特的表达方式,使《红楼梦》的德语读者的接受渠道与汉语读者对文本信息的接受渠道大相径庭,这也就决定了《红楼梦》翻译的难度。《红楼梦》中的"神仙"作为一种文化负载词汇的话语符号,其"所指&qu... 汉语和德语的语言系统独特的表达方式,使《红楼梦》的德语读者的接受渠道与汉语读者对文本信息的接受渠道大相径庭,这也就决定了《红楼梦》翻译的难度。《红楼梦》中的"神仙"作为一种文化负载词汇的话语符号,其"所指"指涉,无法激活无中国文化预设的德语读者的想象空位。《红楼梦》德译者通过用神性的"不死"一词,恰当处理西方神性与东方神性之间的关联性,从而激活德语读者记忆中的有关图式并获得与中国社会文化语境中有关"神仙"的相应的意境,实现了《红楼梦》原语语篇和德语语篇的连贯。 展开更多
关键词 《红楼梦》德译本 神仙 文化负载词汇 翻译策略
原文传递
论《红楼梦》库恩译本的归化翻译策略 被引量:1
3
作者 华少庠 《广西社会科学》 CSSCI 北大核心 2011年第11期136-139,共4页
《红楼梦》的文化负载词汇清晰地表现了中国文化的特殊性。面对中德语言文化的巨大差异,译者库恩以寻找中、德语中共有义素的词汇为着眼点,灵活运用以达意为主旨的归化翻译策略,使无中国文化前见的德语读者得以理解小说的深刻含义。中... 《红楼梦》的文化负载词汇清晰地表现了中国文化的特殊性。面对中德语言文化的巨大差异,译者库恩以寻找中、德语中共有义素的词汇为着眼点,灵活运用以达意为主旨的归化翻译策略,使无中国文化前见的德语读者得以理解小说的深刻含义。中、德文化间的差异性,注定要产生翻译过程中的张力。正是这种张力,为译者库恩对《红楼梦》进行中、德语间的文字转换,寻找最适宜的表达语符和创造新的文学魅力提供了巨大的动力,也使译本获得了独立的文本价值。 展开更多
关键词 《红楼梦》德译本 文化负载词汇 语际转换 翻译策略
下载PDF
接受美学视野中的中国古典名著——《红楼梦》库恩译本及史华慈译本翻译策略浅析 被引量:1
4
作者 陆霞 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2012年第1期115-119,共5页
接受美学的理论核心"读者中心论"确立了读者的本体地位。面对《红楼梦》,德国汉学家、翻译家库恩与史华慈最原初的身份就是两位"特殊"的读者。说特殊,是因为他们除开阅读原文本,还需用自己的言说方式将这个文本介... 接受美学的理论核心"读者中心论"确立了读者的本体地位。面对《红楼梦》,德国汉学家、翻译家库恩与史华慈最原初的身份就是两位"特殊"的读者。说特殊,是因为他们除开阅读原文本,还需用自己的言说方式将这个文本介绍给与他们讲同一个母语的读者群。而他们之所以采用这样那样的言说方式,我们可以从接受美学理论出发,依托"水平接受"、"垂直接受"、"个人接受"等论点,来考察那些制约其翻译策略的种种因素,如不同的时代背景、不同的赞助人机制、两位"读者"不同的文化背景、审美情趣、经济状况等等,最后对呈现出的不同风格的译本做出合理的分析与阐释。 展开更多
关键词 《红楼梦》德译本 接受美学 翻译策略
下载PDF
论《红楼梦》库恩德译本文化负载词汇的翻译策略
5
作者 华少庠 《华西语文学刊》 2010年第2期222-230+406,共9页
弗朗茨·库恩在上世纪初把《红楼梦》译成德文本后,该译本不断再版重印,并被转译为多种西方语言,在西方世界影响深远。该译本虽是节译本,但译者以用文学作品为德语读者打开通往中国文化之门为宗旨,通过灵活运用归化和异化的翻译策略... 弗朗茨·库恩在上世纪初把《红楼梦》译成德文本后,该译本不断再版重印,并被转译为多种西方语言,在西方世界影响深远。该译本虽是节译本,但译者以用文学作品为德语读者打开通往中国文化之门为宗旨,通过灵活运用归化和异化的翻译策略,对《红楼梦》中汉语文化负载修饰词汇进行了较好的处理。以达意为主旨,具有归化色彩的替换翻译与异化色彩的直译、音译,使库恩译本在保存中文原本之精华,又照顾德语读者之需要方面,取得了公认的成功。 展开更多
关键词 弗朗茨·库恩 《红楼梦》德译本 翻译策略 文化负载词汇 语际转换
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部