期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文体差异与典型人物阐释策略——以伊藤版和井波版《红楼梦》日译本为例 被引量:3
1
作者 吴珺 《日语学习与研究》 CSSCI 2019年第1期118-127,共10页
伊藤版和井波版《红楼梦》在王熙凤人物语言翻译上呈现出不同的文体风格。伊藤版文体郑重,古香古色。而井波版平实易懂,容易亲近。这既是个人风格的体现,同时也受到译者所处不同时代的影响,可以说是译者视域与原文本、读者视域融合的结... 伊藤版和井波版《红楼梦》在王熙凤人物语言翻译上呈现出不同的文体风格。伊藤版文体郑重,古香古色。而井波版平实易懂,容易亲近。这既是个人风格的体现,同时也受到译者所处不同时代的影响,可以说是译者视域与原文本、读者视域融合的结果。经考察得出伊藤版本的第一目标读者是"专家型学者",译文的不断"改雅"现象都是此目标下的驱动。而井波版本把则年轻人作为目标读者。不同的读者意识也对两位译者的文体决策产生了影响。 展开更多
关键词 《红楼梦》日译 读者意识 文体决策
原文传递
吸引、阐释与建构:副文本视阈下的中国典籍外译之路——以《红楼梦》伊藤译本、井波译本为例
2
作者 刘雨露 《今古文创》 2023年第19期106-108,共3页
推动中华文化“走出去”是“一带一路”倡议的重要内容,典籍作为中华文化的精髓,是中华文化“走出去”的重要载体。在典籍外译过程中,副文本能够帮助外国读者理解作品及其背后的文化。同时,国外汉学家更懂得本国读者的偏好,学习其译作... 推动中华文化“走出去”是“一带一路”倡议的重要内容,典籍作为中华文化的精髓,是中华文化“走出去”的重要载体。在典籍外译过程中,副文本能够帮助外国读者理解作品及其背后的文化。同时,国外汉学家更懂得本国读者的偏好,学习其译作中的副文本构成能帮助我们理解外国读者的阅读习惯和需求。《红楼梦》是中国古典小说的佳作,日本汉学家伊藤漱平、井波陵一在翻译《红楼梦》时,都使用了大量的副文本,促进了日本读者对《红楼梦》的理解与接受。本文通过分析伊藤、井波的《红楼梦》中副文本的吸引、阐释与建构作用,为中国典籍外译提供启发。 展开更多
关键词 典籍外 副文本 《红楼梦》日译 伊藤漱平 井波陵一
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部